Hallo!Kann bitte jemand helfen. Ich verstehe nicht ganz den Ausdruck "Da er vi klare å gå på lufta". Habt ihr vielleicht eien Ahnung?
04.06.10 15:23
Hei!
"Dann sind wir bereit, auf Sendung zu gehen."
Wie Englisch "on air".
"Dann sind wir bereit, auf Sendung zu gehen."
Wie Englisch "on air".
04.06.10 15:25
"Da er vi klare å gå på lufta" er ikke god norsk.
"Da er vi klare til å gå på lufta" kan derimot sies av en radio- eller fjernsynsreporter når han er klar til å starte direkte (live) sending.
Jeg husker for øvrig godt den gangen en pilot med sitt anglo-infiserte språk meddelte oss passasjerer at "Vi er klare til å gå i lufta om 2 minutter.", siden "å gå i luften" betyr at noe sprenges i filler.
Akel (N)
"Da er vi klare til å gå på lufta" kan derimot sies av en radio- eller fjernsynsreporter når han er klar til å starte direkte (live) sending.
Jeg husker for øvrig godt den gangen en pilot med sitt anglo-infiserte språk meddelte oss passasjerer at "Vi er klare til å gå i lufta om 2 minutter.", siden "å gå i luften" betyr at noe sprenges i filler.
Akel (N)
06.06.10 07:56
Takk skal dere ha for svarene!:)