03.06.10 16:46
Hei!
Wie übersetzt man "jemanden in seinen Bann ziehen" am besten?

03.06.10 20:40
Er det "å lyse noen i bann" du er på jakt etter?

(- eller hva annet betyr Bann i denne sammenhengen?)

Akel (N)

03.06.10 20:58
Nein, das wäre "jemandem mit einem Bann belegen" (z.B. aus der Kirche ausschließen).

Hier bedeutet "Bann": zauberhafte Gewalt, magische Fessel
Vielleicht passt "fascinere" einigermaßen. Oder "fengsle noen" (in übertragener Bedeutung).

03.06.10 23:21
Ja, fasinere og fengsle kan brukes, men hva også med "fortrylle"?

Akel (N)

04.06.10 12:08
oh ja, "fortrylle" passer veldig bra i konteksten her!
tusen takk!

04.06.10 16:48
Etter å ha giret opp hjernevinningene, så slår det meg at det er "trollbinde" som nok er det aller beste uttrykket for det jeg tror du vil si. Beklager at det tok litt tid.

"Fortrylle" har noe litt "søtt" over seg, og er utelukkende et positivt ord. "Trollbinde" kan derimot romme mer av mystikk, erotikk og fare, (men kan også brukes på mer nøytralt vis som for eksempel om en foredragsholder som trollbinder sitt publikum fordi foredraget innholdsmessig og/eller fremføringsmessig er særdeles engasjerende).

Akel (N)

Akel (N)