13.05.10 11:10
Hei, würdet ihr "(materiellen) Besitzanspruch" (bzw.-ansprüche) mit "eiendomskrav" übersetzen? Geht das? Oder gibt es ein anderes Wort? Tusen takk :)

15.05.10 10:04
"Eiendomdskrav" kan brukes, men fortrinnsvis hvis vi snakker om fast eiendom.

I andre tilfelle vil "eierkrav" nok også kunne brukes, men litt avhengig av konteksten. Vanlig språk vil ofte være "krav om eierskap" / "å gjøre krav på å være eier" / (i juridisk fagspråk også "pretendere å være eier").

Akel (N)

15.05.10 10:05
(Sorry, Det skal selvfølgelig ikke være en "d" nr 2 i "eiendomskrav".)

Akel (N)