22.03.10 11:21
hi ich brauche zu gestern Eure Hilfe, habe alles kopiert!

hi,
weider der letzte Teil des Saztes:
Det var mer enn to år siden han hadde grepet noen i å "kalle" seg.

jemanden der ihn so genannt (Ditten=dritt) hatte????
.

21.03.10 17:53
Fehlt da etwas in dem Satz? Oder kannst du sonst vielleicht den vorigen Satz und den folgenden dazuschreiben?

21.03.10 23:30, Geissler de
Hei,
ich habe weiter unten schon mal was dazu bemerkt, aber: Wenn du schon einen deutschen Roman
in norw. Übersetzung liest, dann kannst du dir doch einfach die deutsche Ausgabe
danebenlegen, oder?

22.03.10 10:42
leider nein, die Übersetzung ist nicht eins zu eins, nur dem Sinn nach.... H. Mann, Prof Unrat / Den blå engel

Vor dem o.g. Satz steht: Det var lenge siden han hadde fakket noen synder nå.
Es geht darum dass Prof Unrat (Ditten) einen Sünder, der ihn "dritt" gerufen hatte, erwischt hat...

Vielleicht ein kleine Hilfe für das Versändnis des Fettgedruckten!
Dank im voraus!

22.03.10 11:23
es geht um i å "kalle" seg.

22.03.10 12:00
Es war mehr als zwei Jahre her, dass er jemanden dabei erwischt hatte, ihn (dritt) zu nennen.

Die Verwendung von Reflexivpronomen weicht manchmal vom Deutschen ab. "seg" bezieht sich also auf Prof. Unrat.

22.03.10 13:38
10000 takk!