01.03.10 19:56
Hvordan skriver jeg dette på tysk??

Elin brukte armene til å føle seg fram.

01.03.10 20:29
Ich vermute mal sehr stark das wäre die Übersätzung der Bedeutung:
Elin tastete sich (mit ihren Armen) vorwärts.
Wort wörtlich: Elin gebrauchte ihre Arme um sich vorwärts zu fühlen ->
das ist so aber eben so nicht richtig.
Leichter währe es wenn man wüsste was sie gerade macht oder ob sie Blind ist oder nicht laufen kann oder nur in einem dunklen raum ist.
aber ich denke so müsste es schon stimmen xD

Rohar

01.03.10 20:29
*wäre
und nicht währe

01.03.10 20:51
Ein wenig eleganter und inhaltlich trotzdem korrekt, wuerde ich es wie folgt uebersetzen:

"Elin brauchte/benutzte ihre Arme um sich vor zu tasten."

Hilsen

Jan

01.03.10 21:09
Takk ;)

01.03.10 21:25
Elin benutzte ihre Arme, um sich vor zu tasten.

Alltid komma før "um ... zu".
"Brauchte" kan man ikke bruke her. (Hvis du skriver "brauchte" her, betyr det "trengte".)

01.03.10 21:40
An "Jan"
naja ich weiß ja nicht wo du wohnst aber bei uns würde man niemals sagen:
Elin brauchte ihre Arme um sich vor-zu-tasten. (wenn dann ge-brauchte)
oder Elin benutzte ihre Arme um sich vor-zu-tasten.
naja ich würde bei dem deutschesten bleiben und das wäre eben:
Elin tastete sich mit ihren Armen vorwärts.

Rohar

02.03.10 00:01
... um sich vorzutasten (in einem Wort).

02.03.10 17:57
ich habe es nur mit Bindestrichen geschrieben damit man sieht das es eben falsch war xD

Rohar