07.12.09 01:15
Hallo,
kann mir jemand helfen? Wie sagt man: "Wenn ich weiß wo du bist, weiß ich wo mein zuhause ist." ?
Vielen lieben Dank im Vorraus

07.12.09 01:23, Mestermann no
Når jeg vet hvor du er, vet jeg også hvor hjemmet mitt er.

07.12.09 02:24
Alternativ: "Når jeg vet hvor du er, vet jeg også hvor mitt hjem er."

07.12.09 04:21, Espen no
Wir brauchen nicht das "also":

Når jeg vet hvor du er, vet jeg hvor mitt hjem er.

07.12.09 04:27, Espen no
"... nicht das "også" ..." das ist ...

07.12.09 06:55
@Espen: engl. "that is" kann man hier nicht mit deutsch "das ist" übersetzen. Lustigerweise wäre hier "also" passend.

07.12.09 09:03, Espen no
Ja, im Deutsch passend, doch nicht im Norwegisch...

Und, vielen Dank für korrigieren. (Ich brauche mein Kompetenz im Deutsch von den Toten zu aufwechen, so ich bin fur alle Korrektur dankbar. Ich hoffe nur dass meine grammatische Verunreinigung im Forum kan von meinem Beitragen mit Norwegischer ausklarungen aufwiegen werdet. Um es zu schlecht würde, Bitte, sagen so.)

Was soll man denn sagen statt "das ist" in disem Fall? "war es doch"?, oder braucht man eniges mehr vollständiges wie z.b. "... war das richtiges Wort"?

07.12.09 09:36
Hei,
ganz allgemein gesagt: "Ubi bene, ibi patria"!
Das ist aber nur eine allgemeine Aussage (ich weiß)und nicht auf eine Person gerichtet.
Wünsche euch allen einen schönen Advent!
Gruß A.

07.12.09 10:53
"That is" på tysk:

"... nicht das "også"...", meinte ich.

Allgemein ist der Umweg über das Englische wohl nicht empfehlenswert.
Zwar sind Deutsch und Englisch von der Herkunft her stärker verwandt (westgermanische Sprachen). In der Praxis sind sich Norwegisch und Deutsch aber oft ähnlicher in der Ausdrucksweise.