Hallo,
wie kann man das deutsche Wort "Kur", und speziell "Mutter-Kind-Kur" übersetzen oder umschreiben?
Meines Wissens gibt es so etwas in Norwegen nicht, dass Mütter mit ihren Kindern als reine Vorsorgemaßnahme zur Kur geschickt werden um eine Erschöpfung zu verhindern.
Das Wörterbuch schlägt "gjennomgå en kur" vor, aber das hört sich für mich mehr nach Penicilin an. "Rekreasjon" habe ich auch irgendwo gesehen, und das kommt dem schon etwas näher, aber so ganz das richtige ist es irgendwie auch nicht.
Habt ihr einen Vorschlag, damit ich mit meinem Weihnachts-Rundbrief weiter komme?
wie kann man das deutsche Wort "Kur", und speziell "Mutter-Kind-Kur" übersetzen oder umschreiben?
Meines Wissens gibt es so etwas in Norwegen nicht, dass Mütter mit ihren Kindern als reine Vorsorgemaßnahme zur Kur geschickt werden um eine Erschöpfung zu verhindern.
Das Wörterbuch schlägt "gjennomgå en kur" vor, aber das hört sich für mich mehr nach Penicilin an. "Rekreasjon" habe ich auch irgendwo gesehen, und das kommt dem schon etwas näher, aber so ganz das richtige ist es irgendwie auch nicht.
Habt ihr einen Vorschlag, damit ich mit meinem Weihnachts-Rundbrief weiter komme?
06.12.09 23:18
Kur = et kuropphold
Mutter - Kind - Kur = et kuropphold for mødre med sine barn
Lemmi
Mutter - Kind - Kur = et kuropphold for mødre med sine barn
Lemmi
06.12.09 23:23, Drontus
Also doch recht einfach...
Vielen Dank, Lemmi!
Vielen Dank, Lemmi!
07.12.09 12:03
Hallo!
Ich habe oft erlebt, dass das Wort "kur" hier nicht wie im Deutschen als "Kuraufenthalt" verstanden wird. Gebræuchlich ist "rehabilitering(sopphold)".
Gruss
Dan
Ich habe oft erlebt, dass das Wort "kur" hier nicht wie im Deutschen als "Kuraufenthalt" verstanden wird. Gebræuchlich ist "rehabilitering(sopphold)".
Gruss
Dan
07.12.09 13:29
Richtig.
kur = Therapie, Anwendung, Behandlung ( z. B. mit Antibiotika )
kuropphold = Kur
Lemmi
kur = Therapie, Anwendung, Behandlung ( z. B. mit Antibiotika )
kuropphold = Kur
Lemmi
07.12.09 13:30
...kur und Kur sind also falsche Freunde.
Lemmi
Lemmi
07.12.09 13:44, Mestermann
Naja, nicht ganz falsche Freunde, denn "kur" in Bedeutung von "kuropphold" gibt es schon, aber vor allem in älteren
Texten ("han drog på kur til Sandefjords Bad", "hele sommeren lå hun på kur"), aber für den modernen Sprachgebrauch
hat Lemmi recht; meist wird "kur" für ein Arznei oder eine Therapie benutzt, während kuropphold oder
rehabiliterings(opphold) dt. Kur sind.
Texten ("han drog på kur til Sandefjords Bad", "hele sommeren lå hun på kur"), aber für den modernen Sprachgebrauch
hat Lemmi recht; meist wird "kur" für ein Arznei oder eine Therapie benutzt, während kuropphold oder
rehabiliterings(opphold) dt. Kur sind.