04.12.09 21:42
Hallo,

ich habe einen Text, der aus dem Norwegischen ins Englische übersetzt wurde, da ich aber eine Formulierung nicht verstehe, suchte ich den Originaltext, begreife es aber immer noch nicht.

Der Satz lautet: "Men de shopper som bare det."

Im Kontext ist es der zweite Satz hiervon:

Langt de fleste av mine muslimske venner lever i denne spagaten mellom frihetsverdier i Vesten og islams regler. Men de ”shopper” som bare det. De ikler seg hijab eller andre etniske klær til noen anledninger, har klesskift i veska om nødvendig (eller i bagasjen på en drosje hos en bekjent), de drikker i smug (men svinekjøtt spiser de ikke), de er innom moskeen med ujevne mellomrom, faster, feirer id, de har kjærester, foretar skjønnhetsoperasjoner, noen lar seg gifte bort etter familiens arrangerte mønster for så kanskje å skille seg, andre får familien til å arrangere ekteskapet med den de selv har funnet, gir sine barn muslimske navn, de lar barna sine gå på koranskole for ”syns skyld”.

Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus

04.12.09 21:48
Aber sie schoppen (kaufen ein) wie verrückt.

04.12.09 22:07
Das war wie ein Blitz.

Nochmal Danke!

Meine Variante war ein holpriges "Aber sie shoppen gewaltig".

"Aber sie schoppen wie verrückt." klingt 200% perfekt.

04.12.09 23:15
Wenn es umgangssprachlicher sein darf, vielleicht auch "Aber sie shoppen wie nur was / wie sonst was".