...aber sobald ein Läppchen oder ein Flicken genäht sind, so reisst die vorige Naht wieder entzwei..
Wie übersetze ich o.g. Satz am besten ins norwegische?
Danke
Wie übersetze ich o.g. Satz am besten ins norwegische?
Danke
24.10.09 19:49, Drontus
Wenn ich nicht völlig daneben liege, dann geht es hier um einen Bibelzitat, oder?
Aus der norwegischen Bibel (En Levende Bok-Übersetzung) auf bibleserver.com:
Matthäus 2,16: Og hvem ville lappe et gammelt klesplagg med ukrympet tøy? Lappen ville bare rive det mer i stykker og gjøre hullet større
Markus 3,21: Hvem vil ta et ukrympet tøystykke og lappe et gammelt klesplagg? Hva skjer? Lappen krymper og gjør at hullet blir større enn før.
Aus der norwegischen Bibel (En Levende Bok-Übersetzung) auf bibleserver.com:
Matthäus 2,16: Og hvem ville lappe et gammelt klesplagg med ukrympet tøy? Lappen ville bare rive det mer i stykker og gjøre hullet større
Markus 3,21: Hvem vil ta et ukrympet tøystykke og lappe et gammelt klesplagg? Hva skjer? Lappen krymper og gjør at hullet blir større enn før.
25.10.09 14:02
Vielen Dank. Ich schreibe an einem Gedicht und habe dieses Bibelzitat unbewusst benutzt. Es unterstreicht aber, was ich ausdrücken wollte. Hab einen schönen Sonntag!
25.10.09 14:23
und wie würdest du den norweischen Bibelspruch auf deutsch formulieren?
25.10.09 16:57
Einfach die entsprechende Stelle in der Bibel nachschlagen. Die Bezeichnung ist identisch.
25.10.09 18:54, Drontus