16.09.09 18:56
Hallo liebe Heinzelnisse, könntet Ihr bitte so nett sein und folgenden Brief übersetzen:
Liebe Magnhild und Lars-Petter,
liebe Grüße aus Berlin senden euch Manuela und Harald. Wir hoffen, dass eure Ferien schön waren und dass Ihr erholt zurück seid. Jetzt wartet wohl die Winterarbeit auf dem Campingplatz.
Wir möchten euch gern um etwas bitten. Harald will seine Norwegertracht verkaufen. Es ist eine Tracht aus Øst-Telemark (schwarze lange Hose, Weste, grüne Jacke). Alles ist bestickt, Handarbeit. Dazu gibt es das Hemd, die Schuhe, den Schmuck und einen schwarzen Hut. Für alles möchten wir gern 22.000 NKR haben. Wenn es mehr wird (Lars-Petter ist ein guter Geschäftsmann) sollt Ihr es behalten.
Wir senden Euch ein Bild in der Anlage, damit Ihr alles aufs Papier bringen und aushängen könnt auf euerm Campingplatz.
Vielen Dank für alles, grüßt Tochter, Schwiegersohn und Enkelkinder herzlichst.
Bis bald Manuela und Harald

16.09.09 21:53
Kjære Magnhild og Lars-Petter,

hjertelig hilsen fra Berlin blir sendt til dere fra Manuela og Harald. Vi håper at dere hadde det fint på ferie og at dere
hadde muligheten til å slappe av. Når venter vel vinterarbeidet på campingplassen.
Vi vil ber om noe hvis det er greit for dere. Harald vil selger sin norsk drakt. Det er en drakt fra Øst-Telemark (svart
lang bukse, vest, grønn jakke). Alt er brodert i håndarbeit. I tillegg gir det skjorten, sko, smykke og enn svart hatt.
For alt sammen vil vi gjerne ha 22.000 NKR. Hvis det blir litt mer penger (Lars-Petter er en veldig flink
forretningsmann) kan dere beholde det.
Vi skal sende et bild i påhengen, så dere kan lage et oppslag på campingplassen deres.

Tusen takk for alt! Hjertelig hilsen til dattern, svigersønnen og barnebarner.

Vi ses,

Manuela og Harald

16.09.09 21:55
Zwei kleine Korrekturen:
"Harald vil selge sin..."
"og barnebarn."

16.09.09 22:12
Danke fuer die Ergænzung, ist ja schon spæt und kann ja mal passieren ;)

16.09.09 23:12, VG_V0 de
Vorsicht mit tusen takk for alt !!! siehe http://www.heinzelnisse.info/wiki/deutscheFehler - der viertletzte Punkt! ;-)

noch ein paar Korrekturen, falls es nicht schon zu spät ist (wäre nicht wirklich schlimm):
Vi vil be om ...
... vil selge sin norske bunad ... (=Tracht). Det er en bunad fra...
I tillegg er det skjorten ... og en svart...
... et bilde som vedlegg,

17.09.09 07:18
Dafür, dass "tusen takk for alt" nur bei Beerdigungen verwendet werden sollte, findet sich kein Beleg. Für die ersten 20 Treffer bei Google gilt:
9 passen nicht ganz in das Muster (zB Tusen takk for alt dere har gjort"), ganz ok
8 sind Dank an Lebende (zB Tusen takk for alt, og håper på en flott avskjed i en testimonial)
3 gehören zu Todesfällen

17.09.09 14:03
"takk for alt sammen" sollte dann wohl nicht nach Beerdigung klingen?

17.09.09 17:12, Mestermann no
Jeg synes vi Heinzelnisser er litt i snilleste laget når vi hjelper Manuela og Harald å tjene 22.000 kroner uten at de en
gang har gjort et forsøk på å oversette tilbudsbrevet sitt selv...