20.04.09 13:17
Hei, Hei,

wäre super nett, wenn Ihr folgenden Satz übersetzen könntet!

Nach dem Studium möchte ich nun etwas Praktisches machen, da mir dies - was ich bei meinen Studentenjobs gemerkt habe - vielmehr liegt.

Takk for hjelpe!!!

20.04.09 13:53
Etter endt studium har jeg lyst til aa gjöre noe praktisk arbeid, da jeg foretrekker denne form for arbeid mye mer (enn teoretisk), noe som jeg har funnet ut av under mine "Studentenjobs".

Ich bin aber nicht so sicher was ich mit "Studentenjobs" übersetzen soll. "Studentjobb" ist mehr etwas organisatorisch in der Uni auf Norwegisch, aber ich denke es ist etwas anders in diesem Zusammenhang?

Viele Grüße
Björnar

20.04.09 14:34, Ines7 de
Wenn der Studentenjob eine Tätigkeit in den Semesterferien war, ist das auf Norwegisch ein "sommerjobb". Einen
(ganzjährigen) Nebenjob während dem Studium würde ich als "bijobb" bezeichnen.

20.04.09 14:53
Hei,

vielen Dank. "Bijobb" ist dann das richtige Wort!