08.02.05 17:54
Hallo in die Runde:
Aus einem CD-booklet habe ich den folgenden Satz, den ich zwar inhaltlich verstehe, jedoch die zweite Hälfte nicht ins schrift-Deutsch übersetzt bekomme. Wäre nett, wenn mir jemand helfen würde :-)

"Folk har sunget Kyrie i årtusener, men å synge Kyrie på menneskehetens vegne med miljøtrussel og egne svik i tankene gir nye dimensjoner."

08.02.05 18:57
Das Folk hat tausenden Jahren Kyrie gesungen, aber Kyrie zu singen auf die Wegen der Menschkeit mit Umweltbedrohung und die eigene Falschheit im Gedanke, gibt neue Dimensionen. Gruss, Lode

08.02.05 19:54
tusen takk, Lode :-)

08.02.05 20:41
Jeg tror sånn er det bedere:

menneskehetens vegne = im Namen der Menschheit

Hilsen Turid

08.02.05 20:56
Takk, Turid.
Diese Redewendung habe ich im Endeffekt auch benutzt. :-)
Hilsen
Rita

09.02.05 13:12
"Folk" bedeutet hier nicht " das Volk ". In der unbestimmten Form kann es auch " Bevölkerung" oder " Einwohner " bedeuten, jedoch auch unpersönlich durch " man " oder ganz ausgelassen und durch eine passivische Verbkonstruktion wiedergegeben werden. Letzteres ist hier die beste Lösung: " Seit Jahrtausenden wird das Kyrie gesungen,... "

M.

14.02.05 16:15
Vielen Dank M. . das gefällt mir auch viel besser so. :-)
Rita