11.01.05 01:40
Hei!

Wir haben seit Jahren ein Marmeladenglas im Kühlschrank stehn, auf das folgender Satz gedruckt ist:

Vaare ikke Bugs Fylde, kunde jeg min Bag forgylde.

Kann mir das vielleicht jemand übersetzen? Obwohl wir uns ziemlich sicher sind, dass es nicht Norwegisch, sondern Dänisch ist, aber das wissen wir nicht so genau. Also, wenn ihr's mal probieren könntet...?
Takk!

Asa

11.01.05 02:43
Wäre nicht Bugs Fülle, könnte ich meine Tasche vergolden.
Macht das Sinn?
Gruß TIE

11.01.05 02:52
Hm, wohl kaum. Da ist es auf Dänisch logischer: da heißt "bug" Bauch und "bag" Hintern, aber wir konnten uns keinen Reim drauf machen, weil uns andere Wörter gefehlt haben. Nu ja...
Danke für's Weiterhelfen!
Asa

PS: Wir essen übrigens nicht jahrelang an ein und derselben Marmelade - nicht dass es da Missverständnisse gibt ;)!

11.01.05 03:50
Wäre nicht des Bauches Fülle, könnte ich meinen Hintern vergolden
oder
wäre nicht der Bauch zu füllen, könnte ich meinen Hintern vergolden

wohl im Sinne von: hätte ich nicht so viel in meine Leibesfülle investiert, könnte ich jetzt einen goldenen Arsch haben.

12.01.05 22:24
Aha. Was wir da für Lebensweisheiten rumstehen haben... Danke für die Mühe!

15.01.05 23:11
Sprichwort - Sprichwörter w 01
... Wäre der Bauch nicht zu füllen, so könnte man den Arsch vergolden. dä]
Var ikke bugs-fylde, da kunde man sin bug forgylde. Wäre ...<a href="http://www.operone.de/spruch/spr/sprw01.htm" target="_new">
www.operone.despruchsprsprw01.htm<a> - 47k - Im Cache - Ähnliche Seiten

16.01.05 21:04
Was ist das???