juli 2022

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
20.07.22 20:09, Binne
Stikkord: Wink des Schicksals
Hei god kveld,
kann man "Wink des Schicksals" mit "skjebnes hint" überetzen?
Dankeschön für die Antwort

20.07.22 23:51, Lidarende no
Skjebnens tilskikkelse oder besser skjebnens styrelse/hendelse.
Das Substantiv tilskikkelse ist heute nicht üblich. Es ist eine Übersetzung des Substantives Zuschickung.
https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=tilskikkelse&ant_bokmaal=5&ant...

21.07.22 22:49, Wowi
et skjebnens pek

20.07.22 08:34, Petra Sch.
Stikkord: foreldelsesfrist
Hei alle saman :-)
Nokon som veit kva NYNORSK ord eg kan brukar for "foreldelsesfrist"
På førehand tusen takk

20.07.22 14:21, Wowi
Foreldingsfrist

20.07.22 18:22, Petra Sch.
Supi - Danke

15.07.22 13:06, Binne
Stikkord: forårsake uro, lage kvalm, stänkern, stifte uro
Guten Tag,
eine Frage: wie könnte man "stänkern" übersetzen?
Dankeschön für die Antwort!
Binne

15.07.22 16:04, Wowi
Welche Bedeutung meinst du?
- nicht einverstanden sein und opponieren
- die Luft mit Gestank verpesten

15.07.22 19:25, Binne
Nee, Unfrieden stiften mit dummen Bemerkungen

15.07.22 23:34, Wowi
Der Duden definiert stänkern u.a. so:
mit jemandem, etwas nicht einverstanden sein und daher – mehr auf versteckte, nicht offene Art – gegen ihn, dagegen opponieren
Synonyme: aufhetzen, aufwiegeln, Stimmung machen
Dazu passt
Lage kvalm, lage bråk

17.07.22 12:38, Lidarende no
Wahlweise: Stänkerei -uro; stänkern - stifte uro / forårsake uro.

17.07.22 21:07, Binne
Dankeschön!

09.07.22 22:10, Regina Müller-Scheven
Stikkord: Ha du fyr
Hei,
weiß jemand vielleicht, ob es eine deutsche Übersetzung des songs :
Ha du fyr ( songwriter: Ola Bremnes/N.A. Mortensen, Text:Stalsstrenga)
gibt?
Ich habe keine gefunden.( Aber das muss nichts heißen....)

Danke für eventuelle Antworten.
Regina

10.07.22 15:01, Fosshaug de
Eine deutsche Version kenne ich nicht. Eine wortgetreue englische Übersetzung findest Du hier:

https://lyricstranslate.com/de/har-du-fyr-do-you-have-fire.html

10.07.22 16:06, Wowi
Unter "fyr" ist aber nicht "fire" zu verstehen, sondern "beacon" (Leuchtfeuer). Dieser leuchtende Wegweiser, den jeder im Leben braucht, taucht im Text immer wieder auf als løkte, signal, lampe, lys. Sol, måne, stjernene zählen auch dazu.

10.07.22 21:51, Regina Müller-Scheven
Danke euch beiden.

Ja, das mit „fyr“ kein „Feuer“ im herkömmlichen
Sinn gemeint ist , wusste ich. Die Aufzählung der
Synonyme war dennoch sehr hilfreich. Danke!

Ich finde, es ist ein großartiger Text mit einer
wunderbaren Melodie.

Danke auch für den Hinweis auf die englische
Übersetzung.

07.07.22 15:59, jerv
Stikkord: aufbewahren, aufpassen, gut aufgehoben, ivareta, ivaretatt, ta i vare, ta vare på
Hei alle sammen,

kann jemand das übersetzen
Fjellgard sørger for at du føler deg velkommen og ivaretatt under hele oppholdet,

mit dem >> ivaretatt << kann ich nix anfangen??? und vermuten heißt nix wissen.

mange takk og en fin dag

07.07.22 18:44, Geissler de
Das Verb ivareta ist eine altertümliche Variante von ta vare på (noe/noen), also "auf etwas aufpassen", "etwas (sicher)
aufbewahren". Es gibt übrigens auch die Variante ta (noe) i vare.
Ivaretatt ist davon das Partizip, und in dem gegebenen Kontext würde ich es als "gut aufgehoben" übersetzen.

12.07.22 10:06, jerv
Danke für die Hilfe, das macht Sinn :-)))

06.07.22 20:39, clau
Stikkord: karakterdrap, Rufmord
Hei,

weiss jemand was Rufmord auf norwegisch heisst?

06.07.22 22:18, Lidarende no
Karakterdrap. - Nach englischem Muster character assassination.

https://naob.no/ordbok/karakterdrap

07.07.22 06:49, clau
takk

juli 2022

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned