september 2022

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
22.09.22 18:50, Granditolito
Stikkord: Bias, inhabil, inhabilitet, interessekonflikt, Interessenkonflikt, motsetningsforhold, Parteilichkeit, partiskhet, Voreingenommenheit
welche Formulierung beschreibt den Begriff Interessenkonflikt? Gängiger auf englisch: "bias"

22.09.22 19:45, Granditolito
partiskhet

23.09.22 08:04, Wowi
Suchst du Übersetzungen für Interessenkonflikt oder bias?
Bias = Voreingenommenheit, Parteilichkeit = partiskhet
Interessenkonflikt = interessekonflikt (so einfach), motsetningsforhold

23.09.22 08:55, Heiko de
Bei Bewerbungen und im Gericht wird inhabil üblicherweise verwendet.

23.09.22 09:32, Geissler de
Es wäre übrigens schön, wenn alle -- also Fragensteller ebenso wie Antwortende -- auch die Stichwörter eintragen würden, denn
dann werden die Beiträge später viel leichter gefunden.
Hab ich jetzt nachgeholt.

05.10.22 22:50, Granditolito
Dank fuer alle Mitarbeit; spaet nur weil ich weniger haeufig am PC bin.

21.09.22 19:18, Binne
Stikkord: Beihilfe, Beihilfe zum Mord, medvirkning, medvirkning til drap
Guten Abend,

eine Frage: Wie kann man "Beihilfe zum Mord" übersetzen - "bistand til drap" kanskje?

Vielen Dank!
Binne

21.09.22 21:46, Fosshaug de
medvirkning til drap

22.09.22 11:48, Binne
Tusen takk!

19.09.22 15:54, Martinu
Stikkord: Bummelstreik, Dienst nach Vorschrift, gå sakte-aksjon
Hallo, gibt es eine Übersetzung ins Norwegische für "Dienst nach Vorschrift" oder englisch "work to rule", was bedeutet wenn man
nicht wirklich streikt, aber aus Protest nur das Allernotwendigste macht um einen Arbeitsvertrag zu erfüllen?

20.09.22 12:21, Geissler de
Dem deutschen "Dienst nach Vorschrift" (oder auch "Bummelstreik") entspricht im Norwegischen die gå sakte-aksjon.

26.09.22 20:44, Martinu
Ok, herzlichen Dank!

16.09.22 14:57, clau
Stikkord: ins gemachte Nest legen
Hallo, gibt es ein norwegisches Sprichwort fuer: Ins gemacht Nest setzen?

16.09.22 17:16, kvannholmen
Vi kan si: "å legge egg i andres reir", men det er mulig at det tyske uttrykket har en litt annen betydning. Dette er ikke et utbredt
ordspråk i norsk dagligtale. Vi bruker nok heller verbet "å snylte", eller substantivet "en snylter".

16.09.22 23:17, clau
Ein snylter wird in Norwegen in anderen Zusammenhaengen gebraucht als, ins gemachte Nest setzen im deutschen.

17.09.22 16:20, Wowi
Es kommt sicher auf die konkrete Situation an. Snylte/snylter (Schmarotzer) ist ziemlich negativ.
Hustad: (f.eks. ved å gifte seg rik) komme til dekket bord

17.09.22 21:36, Lidarende no
Der Ausdruck- sich ins gemachte Nest setzen- hat die Bedeutung,-“sich in einer bequemen Position einrichten, die man nicht durch
eigene Anstrengung erworben hat; von etw. profitieren, was jmd. anderes erreicht, aufgebaut hat”. (DWDS) Diesen Ausdruck gibt es
wohl auf Norwegisch nicht . Ich würde sagen: profittere på andre, dra (økonomisk) fordel av andre .

Ein anderes Satzgefüge ist: Eier in die Nester anderer Vögel legen = å legge egg i andres reir. Das nennt man Brutparasitismus.
( Yngelsnylteri.)

13.09.22 10:51, Gerd-HH
Stikkord: ett, én
én, ett: sind meines Wissens betonte Formen von "en" und "et", aber nicht einmal mein dickstes Wörterbuch hilft mir da weiter, wann und warum sie benutzt werden

13.09.22 17:01, Tilia de
Die benutzt man, wenn man nicht den unbestimmte Artikel ein/eine, sondern das Zahlwort meint.
Es geht also zum Beispiel um (A) en katt ([irgend-] eine Katze) im Gegensatz zu (B) èn katt (eine Katze und nicht etwa zwei oder
drei). Auch auf Deutsch würde man im Fall (A) das Wort "Katze" betonen, im Fall (B) "eine". Auf Norwegisch wirkt sich diese Betonung
eben auch auf die Schreibweise aus.

28.09.22 16:28, Binne
Et hhv. ett: Will man den unbestimmten Artikel ausdrücken, schreibt man et (egg f. e.). Will man aber von einem (einzigen) Ei
spreche, so heißt es ett egg.

10.09.22 14:09, Binne
Stikkord: Halbstarker, raggar, tøffing, ungdomsbølle
Hei,
wie könnte man "Halbstarker" übersetzen?
Dankeschön für die Antwort!
Binne

10.09.22 23:24, Tilia de
Mein Wörterbuch schlägt als näherungsweise Übersetzung raggar vor.

11.09.22 08:53, Wowi
Hustad bietet an: ungdomsbølle, raggar, tøffing

07.09.22 20:17, Granditolito
Stikkord: Seltene Erden, sjeldne jordarter
Hallo an alle,
wenn jemand wuesste ob es einen Begriff fuer
Seltene Erden gibt?
Gemeint ist eine Gruppe chemischer Elemente, die
fuer elektronische Bauteile in den letzten Jahrzehnten
immer wichtiger geworden und wohl tatsaechlich
auch in relativ begrenzter Menge zu finden sind.
Dank vorab
G.

07.09.22 22:13, Heiko de
Das sind Sjeldne jordarter. Siehe auch https://no.m.wikipedia.org/wiki/Sjeldne_jordarter

Heiko

08.09.22 15:51, Lidarende no
«Store norske leksikon» über sjeldne jordarter:
https://snl.no/sjeldne_jordarter

09.09.22 12:08, Granditolito
takker så mye

september 2022

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned