april 2021

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
30.04.21 16:46, Sandra1
Hei

Wenn ich sagen möchte "Die Kombination klingt spannend und vielversprechend"
Sage ich dann "Kombinasjonen høres spennende og lovende ut"?

Ich habe z.B. lovende noch nie benutzt, daher bin ich unsicher.

Gemeint ist ein Fohlen aus einer Verpaarung zweier hochkarätiger Sportpferde.

01.05.21 06:13, Carl de
Det kan du si etter mine begrep... Ingenting som klinger feil her for mine ører...

03.05.21 16:32, Slogen
Jeg tenker at siden det tyske ordet du oversetter med lovende, også inneholder viel, så kunne det
gjerne være greit å oversette med svært lovende eller veldig lovende.

07.05.21 08:19, Carl de
I prinsippet en logisk tanke og sikkert noe man kan gjøre også uten at det blir direkte feil.

Jeg ville lell ikke gjort det.

Fordi det - rart nok - ikke finnes "versprechend" på tysk som på norsk eller engelsk (promising).
Skal man uttrykke at noe ser lovende ut må det alltid bli "vielversprechend".

Det går også an å sette et tysk "meget" foran vielversprechend: "sehr/äußerst vielversprechend".

Så "veldig lovende" tilsvarer heller "sehr vielversprechend" enn blot "vielversprechend".

Men dette er selvsagt litt flisespikkeri...

30.04.21 15:16, Waldvogel
Was bedeutet eigentlich "deutsch" (teutsch)? Entspricht es Latein Teutonen? Wenn das so ist warum werden alle Deutschen nach einem alten verlorengegangenen germanischen Stamm genannt?

So kämpft man bei den Almans, so kickt man bei den Teutonen. :)

Allemanni waren ein anderer Stamm, und das Wort bedeutet wohl "alle Männer"?

Der sprichwörtliche furor teutonicus (lat. teutonische Kampfeswut; Lucanus, bellum civile 1,255), der die Römer in Angst und Schrecken versetzte, wurde jedoch erheblich abgeschwächt, als sich kurz darauf die Kimbern von den Teutonen trennten und weiter Richtung Süden, auf die Iberische Halbinsel zogen.

Auf Norwegisch haben wir "tysk" und wird also erklärt: norrønt þýðverskr, þýskr, beslektet med þjóð 'folk', egentlig 'folkelig, folke-', om folkemålet til forskjell fra latin.

"tysk" bedeutet also schlechthin "völkisch". Aber ist nicht "tysk" mit "teutsch" verwandt? Wir haben auch "utyske": det som ikke er folk men troll! Hat "teutsch" einen Sinn im Deutschen?

01.05.21 07:01, Carl de
Mange takk for interessant innlegg. For det meste stiller du jo ikke spørsmål men holder selv et
lite foredrag. Såvidt noe forblir åpent finner man svar her:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Teutonen

01.05.21 09:18, Fosshaug de
Du kannst auch hier einmal nachschlagen: https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsch_(Etymologie)

30.04.21 13:22, Lidarende
Tilia hat sich über das Wort «sjå» (Schuppen) am 08.04.21 geäußert.-“Sjå” bringt wohl eher die
Aussprache des Wortes zum Ausdruck. Das Substantiv wird mit k geschrieben, aber mit sj-Laut ohne k
gesprochen:

Skjå (m)-en skjå-skjåen -skjåer-skjåene.
»OM ELDRE FORHOLD skur, stolpebygning med eller uten bordvegger, brukt til tørring av fisk, ved,
torv e.l».(NAOB)

Sorry dass dieser Eintrag so spät kommt.

30.04.21 16:30, Tilia de
Vielen Dank, Lidarende! Im betreffenden Buch steht das Wort ohne k, das ist dann wohl eine
regionale Variante, oder...?

01.05.21 11:43, Lidarende no
Es handelt sich um Rechtschreibung.
Sjå ist eine orthophone Rechtschreibung,d.H. die Rechtschreibung ist in Übereinstimmung mit der
Aussprache.Im ganz Norwegen wird das Wort auf gleiche Weise ausgesprochen.
In Bezug auf auf k ist skjå eine etymologische Rechtschreibung. Skjå stammt aus norrønt skjá

(Å-Laut wird ungefähr wie au in Paul auf französisch oder deutsch ausgesprochen. In Norwegen
heisst er oft Pål.)

01.05.21 18:02, Tilia de
Danke!

28.04.21 17:19, Sandra1
Stikkord: Sier du det
Hei

Kann "sier du det" auch gemeint sein im Sinne von "wichklich" oder "ach ja"

Hier ist der Satz der mich zu dieser Frage bringt:

A: Ola har fått ny jobb.
B: Sier du det? Hvor da?

Heinzelnisse gibt bisher "was du nicht sagst" an. Aber das hat in meinen Augen einen leicht anderen Sinn.

28.04.21 19:54, Tilia de
Na ja, ein Wörterbuch kann ja nicht jede einzelne Möglichkeit aufführen. "Wirklich?", "Ach
wirklich?", "Ach ja?" - geht alles, finde ich. "was Du nicht sagst" ist eben die Variante, die
"Sier du det?" am nächsten kommt. Die Bedeutung ist die gleiche, wobei "was du nicht sagst"
vielleicht inzwischen ein bisschen altbacken ist. Solche Ausdrücke werden ja dann gern mal
ironisch gebraucht. Aber das kommt auf den Kontext an.

29.04.21 15:24, Carl de
Bå på tysk og norsk er det vel litt gammeldags med "Sier du det?" eller "Was Du nicht sagst?"

På litt mer moderne undersjikt-tysk ville man i dag sagt noe som: "Im Ernst jetzt?" eller enda bedre "Echt jähtzt, Mann? Krrraaassss, Maaaann!"

På norsk ville det kanskje blitt noe som "Sers?" Noe som antakelig betyr noe som: "Er du seriøs nå?"

Så bare glem dette "Sier du det?" fra læreboken ;-) Det er generasjonen 50+ som sier slike kronglete, forfinete ting...

29.04.21 17:27, Sandra1
Danke!

28.04.21 17:13, Sandra1
Stikkord: å bli sliten av noen
Hei

Ich brauche nochmal eure Hilfe:

A: Skal du besøke foreldrene dine i helgen?
B: Ja, vil du bli med?
A:Nei, jeg tror ikke det. Jeg blir så siten av mora di. Hun prater hele tida.

Wie übersetze ich å bli sliten av noen? Ist wörtlich gemeint müde von jemandem werden oder eher jemanden leid sein?

28.04.21 19:47, Tilia de
Ich würde den fraglichen Satz so übersetzen: "Ich finde Deine Mutter so anstrengend."

29.04.21 17:33, Sandra1
Danke dir!

28.04.21 17:07, Sandra1
Stikkord: hjelpe meg
Hei

Gerade lese ich:

.....En gammel enebolgi fra 1917. Vi fikk det billig, men vi må pusse opp alt. Absolutt alt!

Antwort eines anderen darauf: Hjelpe meg! Blir ikke det veldig mye arbeid?

Heißt "hjelpe meg!" hier so etwas wie "Oh Gott"?
Und wieso ist hjelpe als Infinitiv geschrieben?

28.04.21 17:27, Sandra1
soll natürlich "enebolig" heißen....

28.04.21 19:45, Tilia de
Guck doch mal in NAOB unter "hjelpe". Dort findest Du auch etwas zu "(Gud) hjelpe meg":
I STIVNET, OPTATIV KONJUNKTIV I FASTE UTTRYKK FOR Å VISE FORFERDELSE, OVERRASKELSE E.L.
Was ein "stivnet, optativ konjunktiv" ist, muss aber jemand anderes erklären... :-)

29.04.21 12:53, Geissler de
Stivnet bedeutet erstarrt, also dass eine Form nicht mehr produktiv verwendet wird, sondern nur
noch in bestimmten festen Ausdrücken.

Ein Beispiel im Deutschen ist "zu Hause". Wir verwenden zu nicht mehr im Sinn von "in" ("Wie war
zu Köln es doch vordem/Mit Heinzelmännchen so bequem!"), und maskuline Substantive haben in der
Regel kein e mehr im Dativ Singular (Am Brunnen vor dem Tore). Wir sagen also nicht mehr "Ich
stelle das Fahrrad vor dem Hause ab", aber "zu Hause" ist uns als erstarrte Form ganz geläufig uns
kommt uns gar nicht altmodisch vor.

Ein optativer Konjunktiv ist ein Konjunktiv, der einen Wunsch (lat. optare=wünschen) ausdrückt.
Im Deutschen ist das noch produktiv, ich kann also sagen: Ach, wäre es doch schon Sommer!
Das Norwegische hat den Konjunktiv längst verloren, er hat nur in einigen starren Formen überlebt:
Lenge leve Kongen!

29.04.21 17:33, Sandra1
Danke für die tolle Erklärung.

Aber wie übersetze ich es denn nun?

29.04.21 18:58, Tilia de
Fast dieselbe Frage hast Du schon einmal am 26.9.20 gestellt. Daher hatte ich gedacht, es geht
jetzt eher um das "Infinitiv"-Problem (der ja an dieser Stelle gar kein Infinitiv ist, wie wir
jetzt wissen). Bei den Antworten auf Deine frühere Frage findest Du auch Übersetzungsvorschläge.

29.04.21 19:14, Carl de
Så bra at også de meget unge glemmer at de allerede for en stund siden har stilt omtrent samme spørsmål :-). Da er det nok ikke enda tegn på dementia om det også kan skje meg i ny og ne ... :-)

30.04.21 10:29, Geissler de
Für derartige Ausdrücke gibt es meist nicht die eine richtige Übersetzung. "Hjelpe meg" drückt als
Ausruf ein Gefühl der (leicht negativen) Überraschung aus. Entsprechende deutsche Ausdrücke variieren
je nach Kontext, Stilebene, Region usw.
Um Himmels Willen!
Ach du liebe Zeit/Güte!
Ja, mi leckst!
Heiliger Strohsack!

30.04.21 16:16, Sandra1
@ Tilia:
Manchmal finde ich alte Fragestellungen nicht wieder... Ich war mir auch sicher, dass ich das schon einmal gefragt habe, weil es nämlich im Rahmen eine Wiederholungsübung vorkam. Wie hast du es gefunden?

Danke an Geissler für die Übersetzung + Erklärung!

30.04.21 17:06, Tilia de
@ Sandra: In diesem Fall hatte ich einfach noch eine ziemlich gute Vorstellung davon, wann das
gewesen sein musste. ;-) Beim zweiten Monat, den ich im Archiv durchgescrollt habe, bin ich
fündig geworden.
Ansonsten sind Stichworte natürlich besser, aber hier hat das nicht gut geklappt, weil Du im
September den Text mit "help meg" hattest, nicht "hjelpe meg". Aber man kann dann nach anderen
Stichwörtern suchen, die im fraglichen Text vorkommen. Hier kannst Du z. B. "pusse opp" in die
Archiv-Suche eingeben. Ich habe das Gefühl, bei der Archiv-Suche musst Du ein Stichwort
treffen, das dem Beitrag evtl. zugeordnet wurde, oder ein Wort/eine Wortverbindung, die im
Wörterbuch vorkommt.
@ Geissler: Sehr schöner Querschnitt durch Kontexte, Stilebenen und Regionen. Da sollte für
jeden Geschmack etwas dabei sein.:-)

01.05.21 16:09, Sandra1
Danke dir

28.04.21 13:08, Carl
Hantikke - ?

For et årti siden lærte jeg meg ordet "flått" som jeg fikk beskjed om av en nordmann at det skal være det farligste dyret i den norske villmarken.

Nå har det seg slik at dette ordet var fullstendig ukjent for meg. Jeg ville nemlig til da betegnet dette dyret for handtikke / hantikke eller hanntikke (den rette skrivemåten er ikke jeg fortrolig med).

Det sistnevnte ordet er nemlig det ordet jeg ble opplært å betegne dette krypet med som barn. Men jeg finner ordet ikke i de vanlige norske ordbøkene. Husker jeg feil? Finnes ikke ordet hantikke på norsk likevel? Eller skrives det bare på en litt annen måte?

Mange takk for opplysninger på forhånd.

28.04.21 16:57, Sandra1
Hustad schreib

tik = Füchsin, Hündin

Somit klingt hanntik für mich unlogisch denn männliche Füchsin sagt man vermutlich nicht.

28.04.21 16:59, Sandra1
Hustad schreibt weiter

tikke = Mutterschaf

Auch hier klingt aus selbem Grund hanntikke für mich eher unlogisch

28.04.21 17:35, Sandra1
In Verbindung mit flått und tikk fällt mir da nur aus dem Englischen "wood tick" = Holzbock ein.

Ansonsten habe ich keinerlei Idee...

28.04.21 17:44, Sandra1
Vielleicht habe ich doch noch eine Idee:

Vielleicht hat jemand vann tick gesagt (=Kombination aus Norwegisch + Englich) und du hast hann tick verstanden

Water tick ist ja eine Zeckenart....

28.04.21 19:30, Tilia de
Im entsprechenden Wikipedia-Artikel (https://no.wikipedia.org/wiki/Fl%C3%A5tter) ganz unten
werden viele verschiedene Bezeichnungen aufgeführt, die es dafür gibt:

"Mange navn på norsk
Flått, og særlig den vanlige skogflåtten kan ha svært mange uformelle navn i de norske
dialektene, som: skogmann, skogbjørn, skaubjønn, saueflått, hundeflått, blodmidd, hundemidd,
oreflått, orelus, einerlus, kinnflått, lyngflått, lyngbobb, hasselflått, hatleflått, tikk,
hantikk, sugar, bitar, påte, stygging, stakkar, festing, krekse, skogtroll."

29.04.21 04:16, Carl de
Tusen takk dere to! Kjært barn har mange navn. Antakelig gjelder det samme for utysker som
hantikker. Nå kjenner vi i hvert fall den rette skrivemåten. Skjønt jeg mener det heter "hantikke"
og ikke "hantikk". Men det er godt mulig det er en lokal variant. Sandra, du er inne på noe der at
ordet ser ut til å være beslektet med engelske ord for dette krypet.
Måtte alle vi bli forskånet av hantikke-bit i denne sesongen! Håper dere er alle vaksinert! Noe jeg
dessverre ikke har rukket å bli pga koronaen.

29.04.21 11:59, Wowi
"ordet ser ut til å være beslektet med engelske ord for dette krypet"

Und natürlich auch mit Deutsch "Zecke", Niederdeutsch Tieke. Vielleicht haben die Hanseaten "tikke" (das Wort) in den bergenser Raum eingeschleppt.

29.04.21 15:30, Carl de
Mange takk Wowi for utdypingen! Det er sikkert helt sant. Vi tyskere ser dessverre som oftest ikke sammenhengene lenger. For oss ser det ut som en lang vei fra Zecke til tikk. Men det er det jo ikke om man kjenner til mellomformene som "Tieke". Fra Tieke er det ikke langt til både Zecke og enda mindre tikke. Du har helt rett forresten at ordet "hantikke" stammer fra omegn av Bergen. Så det er en god forklaring at det var Tieke - tikke - tikk. Hvor "han" kommer fra forblir i det mørke

27.04.21 07:09, Carl
Guten Morgen i Noreg,

Skal man egentlig skrive "hverken" eller "verken" i "hverken A eller B"? Jeg har lært meg "hverken"
og syns det er riktig sånn. Men jeg støtter hver eneste dag i media på skrivemåten "verken". Når jeg
selv skriver nå rødlinjes tilmed "hverken" av korreksjonsprogramet og foreslår "verken" i stedet.

Skal man slutte med stilige "hverken" og skrive "verken" på moderne norsk?

Mange takk for innspill og tanker.

27.04.21 14:05, Slogen
Hverken og verken er valgfritt på bokmål. På nynorsk må det være verken. H-en står for en lyd jeg
tror likna ch-lyden i Nacht på tysk. I øst-nordisk (til øst-nordisk reknes hovedsaklig svensk og
dansk) forsvant denne lyden for lenge siden. I vest-nordisk (til vest-nordisk reknes norsk, islandsk
og færøyisk. Norn, som de snakka på Shetland og Orknøyene til på 1800-tallet, veit jeg lite om, men
det var også vest-nordisk) forandra denne lyden seg til en k i staden for å forsvinne. Derfor heter
det kva, kvar og kval på nynorsk, men ord som kanskje har kommet inn i nynorsk seinere, som viss og
verken (sikkert fra dansk eller lavtysk?), er det kunstig og rart å putte k framfor.

På svensk og dansk har en ikke bruk for h-en, men på dansk skrives den likevel. De fleste eller
svært mange dialekter i Norge har k i staden for h, men de fleste skriver likevel bokmål, og bokmål
påvirker nok mange til å kutte k-en. Uansett er det fornuftig å beholde h-en i disse ordene på
bokmål, på tilsvarende måte som en på færøyisk og islandsk faktisk også utaler slike h-er som k.
Hvar og hval (hvor og hval) på islandsk blir altså uttalt kvar og kval, slik en faktisk også skriver
det på nynorsk: kvar og kval. De orda på bokmål der det uansett ikke er aktuelt med en k-lyd
framfor, kan en også på bokmål gjøre som på nynorsk: kutte bokstaven h, som i viss og verken.

27.04.21 16:02, Carl de
Tusen takk, Slogen!

Jeg holder meg inntil videre fortsatt til "hverken" i så fall.

Jeg utaler jo selv "hva" som "ka" eller "hvor" selvsagt som "kor". Så at uttale og skrivemåte kan falle fra hverandre er jo ikke noe nytt.

Mange har jo begynt å uttale "kj" som "sch". Her fins det en lengre artikkel om fenomenet: https://resett.no/2021/04/27/burde-man-vaere-laerer-om-man-sier-skjottkake/

Sånn er det bare. Ting forandrer seg. Om man liker det eller ei. For meg byr det jo selvsagt ikke på vansker å si "schøleskap" om det skal bli slik. Selv om også jeg foretrekker chjøleskap.

27.04.21 21:47, Slogen
Viss vi ser bort fra sch-lyden (schjøleskap): Hva mener du, foretrekker du kjøleskap med kj-lyd som ch
i church (engelsk), som er veldig vanlig blant anna på Vestlandet, eller foretrekker du kjøleskap med
kj-lyd som ch i ich (tysk)?

28.04.21 05:11, Carl de
Hei Slogen,

atter mange takk. Godt og vanskelig spørsmål du stiller. Jeg mener egentlig den "rette norske
uttale". Hittil har jeg ikke ensett store ulikheter i de forskjellige dialekter hva gjelder uttalen
av "kj" - bortsett nettopp fra denne uvanen på Østlandet med "sch"-lyden.

Om jeg skulle måtte velge mellom "kj" som i (i)ch eller "kj" som i ch(urch) ville jeg jo sagt at den
originale norske uttalen ligger nærmere ved "kj" i (i)ch enn i ch(urch). Men det er mulig det
skyldes feil uttale av "church". For "church" ville jeg jo uttalt som "tschørtsch" og ikke som
"kj"ørtsch som i kirke. Men ikke vet jeg.

Vi sier jeg holder med her til den "rette uttalen" så lenge ikke også nordlendingene har begynt å
anse "schøleskap" som mye tidigere eller finere enn "kjøleskap". Om det sistnevnte inntreffer så
bytter også jeg om til den nærmest rent "tyske" uttaleformen "schøleskap".

Men dette er nokså sikkert noe jeg ikke kommer til å oppleve i min igjenværende livstid.

28.04.21 17:16, Slogen
For det første har vi nok ikke i Norge noen "rett" norsk uttale, og heller ingen standard uttale, så
vidt jeg veit. Mange dialekter uttaler kj-lyden som ch i church (engelsk), og kjøleskap blir omtrent
som tjøleskap. Dette er like bra uttale som å uttale kj-lyden som ch i ich (tysk).

29.04.21 15:38, Carl de
Hmm.... har hørt så mange ulike norske dialekter. For tiden liker jeg den fra Stavanger best. Den er riktig kul og meget spesiell. Har lært meg litt stavangersk tilmed. Kjenner det igjen med engang når en er derfra.

Mens jeg vet at mange fra Øst-Norge sier "schøleskap" har jeg derimot aldri hørt noe som går i retning av "tschøleskap" - som ville altså tilsvart uttalen av "ch" i church sånn som jeg mener at church skal uttales. Men vel, vel. Du vet dette selvsagt bedre.

29.04.21 19:10, Carl de
P.S.: Jeg mente forresten ikke å si at noen av de norske dialektene var mer ekte enn de andre.

Likevel kan man som jeg ser dette ikke si at det ikke fins et ekte norsk. Selvsagt gjør det jo det.

Om man uttaler "syk" eksempelvis som "sükk" så er dette i beste fall et forsøk på å frembringe noen uforståelige norsklignende lyder, men det blir aldri noensinne norsk av det.

Om man derimot skarrer eller ruller eller tygger på r'ene spiller ingen som helst rolle sålenge det er autentisk norsk - sånn som det skal uttales.

Hyggelig kveld i lyse Norge :-) Her "rignar" det....

29.04.21 21:47, Lidarende no
Debatten dreier seg om sammenfall av sj-lyd og kj-lyd. Språkrådet har en interessant artikkel om
temaet.

https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/skal-vi-pa-sjino-om-samm...
lyd-og-kj-lyd/

29.04.21 22:31, Lidarende no
Artikkelen heter: «Skal vi på sjino? Om sammenfallet av sj-lyd og kj-lyd».

29.04.21 22:53, Carl de
Mange takk for lenken til den interessante artikkelen. Må først tygge litt på det før jeg gjør opp min egen mening om emnet. Lenken ble forresten ødelagt. Her et nytt forsøk med fungerende lenke: https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/skal-vi-pa-sjino-om-samm...

Den ser ut til å fungere i "Voransicht" i det minste.

I artikkelen er det en liten feil:

"Når flere ord blir uttalt likt, kan det føre til misforståelser og til utskifting av enkelte ord med lengre ord"

skulle vel hete:

"Når flere ord blir uttalt ulikt, kan det føre til misforståelser og til utskifting av enkelte ord med lengre ord"

Mange takk!

God natt i Norge :-)!

30.04.21 05:21, Carl de
@Lidarende: Det er spennende å se hvordan utviklingen har gått i de siste 30 årene. Artikkelen "din"
lenker til en nærmest 30 år eldre artikkel: https://www.sprakradet.no/Vi-og-
vartPublikasjonerSpraaknyttArkivetEldreSkaldetvaerenoevindus-skitt

I den betegnes det klart som språkfeil å si "sch" (norsk: "sj") i stedet for "kj". Også "din"
artikkel kommet jo men en klar anbefaling om hva som er bedre språkbruk. Men forfatteren virker
mindre bastant og går ikke så langt å betegne det som språkfeil.

Langt om lenge kommer jo antakelig "sj" til å ta over. Etter mine begrep en forarming av språket og
man ser jo godt hva det fører til når folk forlanger etter vindus-skitt i stedet for vindus-kitt.

Men sånn er det bare.

24.04.21 08:09, Carl
God morgen Heinzelnisse-lag,

Noe jeg akkurat tygget litt på og undret meg over: kan man på moderne norsk egentlig sløyfe
adjektivet "for" i vendingen "for... (tidsspenn)... siden" slik at det blir noe som "publisert 10
timer siden" istedenfor for "publisert for 10 timer siden"?

Eller er det noe man alltid har kunnet og det er bare meg som har gått glipp av dette eller glemt
det som så mye annet? Jeg synes det høres litt rart ut dette "publisert 10 timer siden". Jeg fant
det her: https://www.tv2.no/nyheter/13962867

Men jeg har inntrykk av at det kryr av rettskrivningsfeil på tv2 sine sider. Pleier ikke å lese noe
der...

Mange takk på forhånd for svar...

26.04.21 17:14, Wowi
Hvis man mener at "moderne norsk" er omtrent det samme som direkte oversettelse fra engelsk (published x hours ago), kan man utelate "for", ellers ikke. TV2 vrimler av vendingen uten "for".

26.04.21 22:24, Carl de
Hei Wowi,
neida, det er i hvert fall ikke meg som mener noe sånt! Så da er det feil som formodet. Ganske
"schwach" at TV2 gjør seg skyldig i slike tabber?! Men dette er kanskje ett av de tilfellene der noe
skal virke meget pent, fornem, dannet - og så er det ikke det likevel, men det stikk motsatte :-))).
Var ikke dette noe Mestermann kalte for "overkorreksjon" eller noe lignende??? Mener å huske noe
sånt.
Hyggelig lys kveld i Norge! Her nede er det jo mørkt allerede!

26.04.21 22:26, Carl de
P.S.: Mange takk for svaret!

22.04.21 23:47, Slogen
Stikkord: da, dort
Er det noen forskjell på dort og da (på tysk)? Hva er forskjellen, eller er de synonyme?

23.04.21 09:49, Heiko de
dort betegner et sted. Du kan erstatte dort med da: https://www.duden.de/rechtschreibung/dort

da kan være sted eller tid, eller en konjunksjon. Hvis det brukes for tidsangivelse/konjunkjson kan du ikke erstatte det med dort: https://www.duden.de/suchen/dudenonline/da

Heiko

23.04.21 11:39, Fosshaug de
Det finnes ikke noe entydig svar. I dagligtale blir ordene vel oftest brukt synonymt. Dels blir
det påstått at ordene indikerer avstanden mellon den som taler og et objekt: hier → da → dort med
”dort” lengst unna. Det er også regionale forskjeller ved bruk av ”da” og ”dort”. Se:
https://www.atlas-alltagssprache.de/runde-3/f07b-c-f07g/. ”Da und dort” forekommer forresten som
fraseologisk forbinnelse i betydningen ”stedvis”: Da und dort finden sich noch Überreste.

23.04.21 21:46, Slogen
Mange takk!! :)

21.04.21 13:57, Waldvogel
Stikkord: sicher, trygg, ufarlig, ungefährlich
Wie heißt trygt auf Deutsch? z.B.

Er det trygt å gå ute alene i mørket om kvelden?

"Sicher" befriedigt mich nicht. Muß doch etwas besser geben?

21.04.21 16:33, Sandra1
Ich denke schon, dass man trygg mit "sicher" übesetzt.

Sicher ist hier halt im Sinn von "ungefährlich" gemeint.

21.04.21 16:35, Geissler de
Du kannst natürlich auch ungefährlich sagen. Aber ich verstehe nicht ganz, was dir an sicher
missfällt.

22.04.21 05:49, Carl de
Det er helt trygt med sicher her ;-).

Bare les: https://www.kommgutheim.com/tips/im-dunkeln-sicher-alleine-unterwegs

"10 Verhaltenstipps, um im Dunkeln sicher alleine unterwegs zu sein."

21.04.21 06:25, Carl
Kan man egentlig - som på tysk - både ha sterke og store smerter? Jeg betviler dette nesten litt og
ville brukt adjektivene sterke eller kraftige i stedet for store. Men jeg er ikke skråsikker. Hvem
vet svaret?

Mange takk for svar.

21.04.21 13:32, Waldvogel
Kraftige kan man definitivt ikke si. Sterke kan gå an men det riktige er store.

21.04.21 23:29, Carl de
Mange takk, Wowi! Det er sant: Jeg fant mange innlegg med "store smerter" hos Startpage - til min forbauselse.

Men jeg fant også massevis innlegg med "kraftige smerter".

Så jeg tror nok, det må være mange nordmenn som ikke vet at det er feil med "kraftige smerter".

Det finnes forresten også mange innlegg med "kräftige Schmerzen" skjønt jeg selv tygget litt på spørsmålet om dette kunne være rett på tysk. Og kom til konklusjonen likeså som deg for norsk: at nei, det blir feil. Men så er det kanskje ikke det på tysk likevel...

23.04.21 18:24, Wowi
Takk for takken, men det var Waldvogel som svarte. Jeg hadde nok svart omtrent det samme.

18.04.21 13:20, Heiko
Willkommen auf dem neuen Server


Heinzelnisse ist heute auf einen neuen Server umgezogen, der neben besser Sicherheit auch HTTP/2 unterstützt. Neue Einträge können wieder gemacht werden. Falls irgendwelche Fehler auftreten, bitte per Mail melden: Heiko.Klein@gmx.net

Heiko

19.04.21 21:14, Carl de
Mange takk! Alt ser ut til å fungere bra.

15.04.21 17:31, Tilia
Wenn ich lese "takk for svar" oder "takk for hjelp" kommt mir das immer irgendwie amputiert vor.
Ich würde "takk for svaret" oder "takk for hjelpen" erwarten - es heißt ja auch "takk for maten"
(obwohl ich nicht ausschließen kann, dass ich nicht vielleicht doch schon einmal "takk for mat"
gehört habe). Wird das nur ohne Artikel verwendet oder sind beide Formen gebräuchlich? Wie kommt
es zu der Verwendung ohne Artikel?

16.04.21 09:15, Slogen
Takk for mat går også, tenker jeg. Når en sier det slik, blir det nok kanskje litt mindre spesifikt.
Like nedenfor har jeg selv skrevet, takk for svar. Takk for svaret eller takk for svara, ville jeg nok
ikke brukt der. Jeg er usikker, men tenker at når en sier takk for svaret, - maten, - hjelpa, så
takker en for noe konkret eller spesifikt. Når en sier takk for svar, -mat, -hjelp, så takker man for
at noen har gjort noe: takk for (alle) svar (du har gitt meg her), takk for (all) mat (jeg har fått
nå), takk for (all) hjelp (jeg har fått i dag).
Noen som er enig eller uenig?

16.04.21 16:28, Wowi
Jeg heller til den ubestemte formen når jeg takker på forhånd:
(på forhånd) takk for svar (det er jo på en måte ubestemt, som du skriver)
Etter å ha fått svar bruker jeg den bestemte formen:
Tskk for svaret

Hjelp eller mat ville jeg sannsynligvis brukt på samme måte, men jeg har ennå ikke vært i en situasjon der jeg ber om mat eller hjelp på forhånd med takk for mat / hjelp.

18.04.21 22:57, Tilia de
Tusen takk dere to!

21.04.21 13:40, Waldvogel
Jeg er enig, Slogen. Takk for råd, hjelp og pleie! Da er det svevende og allment, man sier liksom: takk for alt! Men ber man noen om en håndsrekning så sier man etterpå: takk for hjelpen!

14.04.21 15:30, Rita
Stikkord: Messgut
Hallo,

Ich suche einen norwegischen Fachbegriff für "Messgut", also das, was gemessen wird. Mit
målegods, måleobjekt, målemateriale o.ä. bin ich nicht unbedingt zufrieden. Es handelt sich nicht
um einen Begriff aus dem Bereich Logistik.
Kennt ihr ein Substantiv für "det som måles"? Danke!

14.04.21 22:59, Fosshaug de
Im ”Lov om målenheter, måling og normaltid” heißt es in der Tat nur lapidar ”det som måles“. Es
gibt in Norwegen aber eine Verwaltungseinheit namens ”Justervesenet” und dort wird der Begriff
referansemateriale“ gebraucht in der Definition:” Materiale eller stoff hvor en eller flere
egenskaper er nøyaktig bestemt, slik at det kan brukes til å kalibrere måleutstyr, vurdere en
målemetode eller gi verdier til andre materialer”. Diese Definition kommt ”Meßgut” doch ziemlich
nahe.

15.04.21 06:42, Carl de
Tror det er feil med "referansemateriale". Men det er selvsagt avhengig av hva Rita skal betegne. Er
det de objektene som skal måles, veies det dreier seg om eller dreier det seg faktisk om
referansegodser som den "norske kiloen" som spiller hovedrollen i den artige, severdige norske
filmen "1001 gram"?

Jeg forstår forresten ikke helt hva som er gale med veiegods eller målegods.

15.04.21 13:43, Carl de
P.S.: I filmen omtales kilo'en som den eneste gjenværende "referansestørrelsen etter at meteren forsvant" - bare ta en titt på hjertet til det norske justervesenet: https://youtu.be/A5rKYmeydr4?t=1157

21.04.21 13:43, Waldvogel
Hyllevare eller metervare. To alen av samme stykke :)

14.04.21 15:21, clau
Stikkord: geil, kåt, notgeil, steinkåt
Hei,
gibt es auf norwegisch ein Wort oder ein Ausdruck fuer Notgeil?
Also wenn jemand Notgeil ist.

16.04.21 18:34, Slogen
KÅT, denke ich, und dieses Wort kann auch für fröhliche und energiegeladene Tiere verwendet werden:
EN KÅT UNGHEST oder KALVENE DANSA KÅTE OMKRING.

17.04.21 04:36, Mestermann no
Kåt ist geil – notgeil ist eher steinkåt, overkåt.

21.04.21 13:51, Waldvogel
sprengkåt er det riktige ordet.

12.04.21 20:33, Slogen
Bra, på norsk (både adjektiv og adverb), kommer (via lavtysk) fra fransk, brave (jamfør italienske
bravo). Dette gjelder også for det tyske, brav (også fra fransk eller italiensk). Was denkt ihr
Leute, kan en vanligvis oversette bra og brav om hverandre på norsk og tysk, eller blir forskjellene
for store? Jeg synes det er mange likheter når jeg leser på Duden.no, men det er nok kanskje også
forskjeller...
I bokmålsordboka deles ordforklaringa opp i fem grupper. Jeg gir noen eksempler i hver av gruppene,
og spørsmålet er om brav på tysk vil passe inn i alle disse gruppene, eller bare i noen av dem,
hvilke?
1. bra vær i dag, et bra forslag, en bra film (kan byttes med god eller godt)
2. bra folk (dem kan en stole på o.l.)
3. hunden er ikke helt bra (ikke helt frisk eller i form)
4. være bra sliten (ganske sliten)
5. det går bra, ha det bra (det går fint, ha det godt)

13.04.21 08:09, Carl de
Svaret er veldig enkelt. Brav passer ikke et eneste ett av eksemplene. Brav betyr utelukkende
"grei", "lydig", "snill". Om i det hele tatt kunnet man tenkt å bruke "brav" her i nummer to: "Brave
Leute". Helst brukes ord om dyr som hund eller små barn: ein "braver Hund": en grei, snill, rolig og
lydig hund.

13.04.21 08:52, Slogen
Takk for svar, men jeg synes nok ikke du sier det samme som Duden.no, så da synes jeg ikke det blir så
veldig enkelt dette her likevel...
Er det noen andre som mener noe om dette? Les ev. om brav inne på Duden.no først.

13.04.21 10:43, Wowi
Enig med Carl før jeg leste Duden.de (ikke duden.no)
Fortsatt enig med Carl etter å ha lest Duden.de

13.04.21 21:07, Carl de
Takk for bekreftelsen, Wowi :-)

Har nå selv slått ordet opp under https://www.duden.de/rechtschreibung/brav
selv om jeg - som jo primært er tysker - mener å kjenne ordet og dets betydninger ;-)

Jeg ser ikke at noen av de gitte eksemplene / tolkningene i Duden passer innunder dine eksempler - bortsett fra altså Nummer 2 - som jeg jo allerede under noe tvil har sagt meg enig i.

Du kan si "brave Leute", men det er kanskje ikke helt, helt nøyaktig det samme som om man sier "bra folk" på norsk likevel.

På en måte menes altså også på tysk at "brave Leute" er folk man kan stole på. Men meningen er primært at man kan stole på at disse folkene overholder reglene / lovene, at de gjør som de skal.

Man setter dette gjerne i forbindelse med "enkle, fattige, gudstro, rettvise, lovlydige, altruistiske, kanskje også tappere til litt modige (brave) folk".

Riktignok innebærer dette også at de overholder løfter som de har inngått. Så ja, brav i betydning av pålitelig kan du bruke.

Men jeg ville vært nokså forsiktig med bruken av "brav" om folk likevel. En pålitelig ansatt ville kanskje ikke mislikt å bli omtalt som "zuverlässiger Kollege, Mitarbeiter", men trolig ville det hatt en kraftig bismak for ham å bli betegnet for "braver Mitarbeiter". Da høres det ut som denne mannen er litt simpel kanskje og litt altfor godmodig. Vet ikke om det også er med i norsk om en kollege omtales som "bra kollege". Antakelig ikke. Norsk er mindre underfundig på en nedsettende måte som tysk, tror jeg...

Ellers så kan definitivt ikke das "Wetter brav" sein. I hvert fall ikke i så måte at dette er på noen måte idiomatisk. Det ville vært en spesiell måte å ordlegge seg på.

Hunden kan være brav - men da er den altså lydig og snill. Men det at der Hund ist nicht brav, kan absolutt ikke bety at hunden er kvalm eller at den har det dårlig på en eller annen måte.

"brav ermüdet" kan man heller ikke være på tysk. Da ville det i høyden betydd at man var "rettskaffent slitt" - slitt av rettskaffent arbeid.

Og det er også umulig å si "Es geht brav", "hab es brav". Utelukket.

Jeg glemte betydningen under c) i Duden. Men på en måte er også dette ikke en helt egen betydning. Grunnbetydningen er også her at noe følger reglene - bare at det ikke brukes som adjektiv om et menneske - men om en sak eller en handling. En greie som er brav er altså en greie som passer godt inn, som er som det høver seg. Og dette på en måte at det blir kjedelig, "for snill", for underdanig. Det er det samme som allerede møtes i bruken av brav om et menneske. Det ligger lett en litt negativ, nedsettende, overbærende tone i dette adjektivet. Sånn er det her også: En brav kjole er for konservativ, kjedelig, tuktig. Likeså et "brav musikkspill" noe som er for lite levende, for "mye etter læreboken", lite innovativ-kreativ, osv....

Hovedsaklig brukes "brav" om barn eller dyr, især en lydig, snill, medgjørlig hund ...

14.04.21 02:49, Mestermann no
Helt enig med Carl her. På moderne tysk betyr brav fortrinnsvis "flink" i betydningen "flink gutt", "flink hund" osv.

14.04.21 16:09, Slogen
Takk for svar! Det blei klarere for meg nå, trur jeg...

14.04.21 20:21, Carl de
Vær så god! Meget gjerne.

10.04.21 11:26, Sandra1
Hei

Ich brauche nochmal eure Hilfe:

Sagen möchte ich:
Für dich und alle anderen Starter ist es sicherlich fantastisch zurück auf der Ovalban zu sein.

For deg og alle de andre deltakerne er det sikkert fantastisk å være tilbake på ovalbanen.

11.04.21 22:39, Wowi
Alles gut.

12.04.21 18:40, Sandra1
Danke dir

09.04.21 13:09, Sandra1
Hei

in meinem Hausaufgabentext gibt es mal wieder einiges das ich nicht komplett verstehe...

Vet du, Tor, jeg tror at vi må snakke sammen.
Ja vel, hvorfor det?

Ja vel, hvorfor det = Ok, wieso denn?

Fordi jeg hat laget en liten oversikt over hvem som gjør hva her i huset.
Uff da!
Ja, det kan du godt si.

Uff da = Oh Gott /ach du meine Güte
Ja, det kan du godt si = Ja, das kannst du wohl sagen

Og doene. Ikke glem doene og badet.
Det er helt sant. Vi skriver opp doene og badet også. Spesielt doene. Uff - de ser ikke ut noen ganger.
Helt enig! Men la oss se nå da: Lage mat - det gjør du. Jeg kan ikke lage mat. Og du må kjøpe inn mat, for du ver hva vi trenger.
Ja vel. Jeg kjøper inn og lager mat

Det er helt sant = Das stimmt wirklich
Uff = uhh
Helt enig! Men la oss de nå da = Da gebe ich dir Recht. Aber lass uns jetzt hier schauen
ja vel = ok/ jawohl

Meine Übersetzungsversuch habe ich immer notiert, vielleicht mag das jemand korrigieren falls nötig.

Sandra

11.04.21 22:42, Wowi
Das sind gute, sinngemäße Übersetzungen, bis auf:
Men la oss se nå da -> Aber lass uns mal sehen

12.04.21 18:40, Sandra1
Danke dir

08.04.21 18:01, Tilia
Hallo,
kann mir jemand das Wort "sjå(a)" erklären? Aus dem Zusammenhang ist klar, dass es sich offenbar
um einen Schuppen o. ä. handelt, in dem Torf aufbewahrt wird. Gibt es da noch irgendwelche
Besonderheiten oder ist das einfach nur ein anderes Wort für Schuppen?

08.04.21 20:24, Tilia de
Mir ist inzwischen das Wort "Schauer" als anderes Wort für Schuppen eingefallen. Klingt ja auch
ganz ähnlich... In meinem Duden steht dazu - mit Anmerkung "landschaftlich", also regional
verwendet - "Schutzdach - auch für offener Schuppen". Das könnte passen, oder?

10.04.21 12:01, Slogen
In bokmål wird das Substantiv, et sjå, für eine Ausstellung oder eine Sehenswürdigkeit verwendet. In
nynorsk gibt es auch ein Verb, å sjå (anstatt å se). Kann es in den Kontext passen, oder was?

10.04.21 15:26, Tilia de
Danke für Deinen Hilfeversuch! Diese Bedeutungen hatte ich auch gefunden, aber sie passen nicht
in den Kontext. Es ist klar, dass es sich um einen Schuppen handelt, in dem Torf aufbewahrt wird.
Damit kann ich mich eigentlich auch zufrieden geben - "sjå" scheint in diesem Zusammenhang ein
seltener, veralteter Begriff zu sein. (Ich lese gerade "De usynlige".)

10.04.21 16:57, Slogen
Ja, richtig, ich habe im Internet etwas über Sjå oder Torvsjå gefunden, wo der Torf geschnitten und in
einen luftigen Sjå oder Schuppen gelegt wird.

10.04.21 19:10, Tilia de
Oh, danke! Mit "torvsjå" statt "sjå" findet man tatsächlich einige Fotos. Dann ist wohl Schuppen
die richtige Übersetzung, zumal ich unter "Torfschuppen" auch viele Treffer hatte.

07.04.21 13:19, Sandra1
Wie formuliere ich folgendes:

Vielen Dank für die Information und dafür dass nun alles geregelt ist.

Mein Versuch: Tusen takk for informasjonen og .... und dann weiß ich nicht weiter...

Vielen Dank für eure Hilfe

Sandra

07.04.21 17:53, Mestermann no
Z.B.: ...og for at alt nå er ordnet/at alt nå er i orden.

07.04.21 19:30, Sandra1
Vielen Dank Mestermann

06.04.21 15:40, Pamina Müller
Wie übersetzt ihr gapahuk ins Deutsche?

06.04.21 17:24, Tilia de
Das kannte ich noch nicht - wieder was dazugelernt. Meine Vorschläge: Unterstand,
Wetterschutz, (nach einer Seite hin offene) Schutzhütte

04.04.21 19:51, Sandra1
Hei

Ich möchte zum Jahresende ein Zeitschriftenabo kündigen.
Dies ist mein Versuch:

Hermed hever jeg kontrakten for å abonnere på Islandhestforum til slutten av året.

Kunne dere være så snill å bekrefte dette og å informere nihf?

Tusen takk og mange hilsener

Soll heißen:
Hiermit kündige ich mein Abonement vom Islandhestforum zum Jahresende.
Bitte betsätigen Sie dies und informieren sie bitte den NIHF(so heisst der Verband.

Vielen Dank und viele Grüße

Ist das so ok, oder geht das besser?

Danke Sandra

04.04.21 22:07, Carl de
Jeg ville enkelt brukt noe med å "si opp" abonnementet. Å "heve kontrakten" klinger oppstyltet i
mine ører og er antakelig rent juridisk sett også feil. Man kan i hvert fall i Tyskland ikke ensidig
"heve" en kontrakt. Det må man være sammen om. En kontraktshevelse er på sin side en egen kontrakt.

Om dette hadde vært Tyskland ville jeg også foretrukket "til nestmulig dato" i stedet for "til
slutten av året", men nå er jo dette Norge, så da går det nok bra selv om en oppsigelse til slutten
av året ikke skulle være mulig ifølge abonnementetvillkårene.

Men vi får vente og se hva ekte nordmenn anbefaler. Det å skrive idiomatiske forretningsbrev er en
egen kunst. Kan ikke påstå å være saddelfast her.

04.04.21 22:38, Carl de
Kanskje noe som dette:

"Med dette sier jeg opp mitt abonnement på... til slutten av bindingstiden.

Mange takk for kort bekreftelse og beskjed til..."

Men som "sagt" bedre med Nordmann her ...

Dette med beskjed til NIHF forstår jeg ikke helt. Men det må jeg jo ikke heller. Virker bare litt
rart at forlaget skal gi en beskjed til en forening. Men du vet sikkert hva du gjør...

05.04.21 18:49, Sandra1
Vielen Dank Carl.

Si opp findet man auch häufig wenn man google fragt. Ich denke das passt besser, das stimmt wohl.

05.04.21 23:07, Carl de
Vær så god :-). Bare se også: https://www.ung.no/oss/trening-og-idrett/78388.html

april 2021

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned