juni 2018

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
30.06.18 20:10, BeKa
Hallo Heinzelnisser,

kann das Wort "mus" (Plural) auch die Bedeutung "Möpse", "Melonen" etc.
haben?

Gruß
Birgit

30.06.18 21:20
"mus" is Einzahl und ugs. für "Möse" etc. Für Brüste ist mir das noch nie über den Weg gelaufen.

(Lustigerweise benutzt man auf Norwegisch genau nicht eines der Wörter für "Katze" dafür :) )

01.07.18 15:17, BeKa de
Ah ja, vielen Dank für die Antwort und noch einen schönen Sonntag.

Gruß
Birgit

29.06.18 16:34
Hei

Man sagt ja manchmal "den Akku aufladen" wenn man zB. ein langes Wochenende Urlaub plant.

Kann man das auch entsprechend norwegisch ausdrücken oder zumindest sinngemäß, so dass es verstanden wird?

Danke

29.06.18 20:59
Mit demselben Sinn : Lade batteriene.
Oddy

29.06.18 21:56
Vielen Dank Oddy !

28.06.18 18:55
Stikkord: anke; Berufung; Revision
Hei det er Mattis igjen,

kan noen forklare forskjell mellom tysk "Berufung" og "Revision".
for begge ord finnes detsamme norsk begrep "anke".

Skal oversette følgende setning:
Sie können das urteil mit der Berufung oder der Revision anfechten.

Du kan angripe dommen med anke ... ?

Kan noen hjelpe til.

Takk sier Mattis

28.06.18 22:22
Berufung = fullstendig anke. Alt tas opp som i den forangående hovedforhandlingen, d. v.
s. bevis, vitner, sakskyndige stiller opp på nytt. Revision = begrenset anke, d. v. s.
saksbehandlingen, straffeutmålingen, lovanvendelsen skall drøftes igjen. Sånt sett hadde
jeg oversatt setningen din omtrent slik: ”Dommen kan ankes enten fullstendig eller
begrenset.”

27.06.18 07:01
Stikkord: auf biegen und brechen, remmer og tøy
Hallo,

wie kann man "auf biegen und brechen" bzw "auf Teufel komm raus" auf norwegisch sagen? Gibt es da einen Ausdruck?
danke

27.06.18 13:34
ähnlich in der Bedeutung ist
(verb) det remmer og tøyler holder
Das entspricht "was das Zeug hält" (wobei Zeug = Zaumzeug, was im norwegischen Ausdruck deutlich ist; tøyler = Zügel)

28.06.18 10:10, Mestermann no
Aber der Ausdruck lautet nicht "det remmer og tøyler holder", sondern "det remmer og tøy kan holde." Gemeint
mit "tøy" ("Zeug") ist nicht "tøyler" (Zügel), sondern "seletøy" (Begurtung, Pferdegeschirr).

Die Grundbedeutung ist: So schnell fahren wie möglich:

Å kjøre alt det remmer og tøy kan holde langs veien

Abgeleitete und figurative Bedeutungen:

Nå jobber vi alt det remmer og tøy kan holde
Vi satser alt det remmer og tøy kan holde
Jeg tenker alt det remmer og tøy kan holde

29.06.18 14:59
Danke für die Antworten.

25.06.18 12:47
Hallo

Sightseeing med venner fra Norge als Bildüberschrift schreiben, wenn man sagen möchte Sightseeing mit Freunden aus Norwegen?

Oder formuliert man das besser anders?

25.06.18 13:26
Gute Übersetzung :)
-Tutankoopa

25.06.18 13:29
Da freue ich mich, danke Tutankoopa!

25.06.18 13:34
På rundtur..., wenn man den Anglizismus vermeiden will

25.06.18 16:09
Eller på rusletur i byen - gjennom fjellet - i parken etc.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

25.06.18 16:42
Dankeschön

23.06.18 21:39, Sandra1
Hei

Ich lese gerade ein Rezept, den fettgedruckten Teil verstehe ich aber nicht...

Ta av smøret med en skje før du rører inn resten av melet og sper på med melken.

Danke im Vorraus :)

23.06.18 22:11
Mit der Milch verdünnen.
(sper ist grammatisch falsch, es muss "spe" heißen da Befehlsform)

23.06.18 22:36, Sandra1
Danke

23.06.18 23:29
Oder: die Milch dazugeben
(spe = verdünnen, spe på med = dazugeben)

24.06.18 00:01, Geissler de
Nein, sper ist schon richtig. Es ist das zweite Prädikat im Nebensatz, der mit før
beginnt.

25.06.18 09:52, Sandra1
Danke Geissler

23.06.18 07:46
Hallo!

Dies ist zwar keine sprachliche Frage, vielleicht kann/mag aber trotzdem jemand helfen:

Bisher habe ich meine Norwegischen Lehrbücher für den Kurs den ich besuche immer über die Meysenburg Versandbuchhandlung bestellt. Diese hat nun leider den Betrieb eingestellt....
Hat jemand eine Adresse über die man ebenfalls Lehrbücher bestllen kann???

Danke + ein angenehmes Wochenende euch.

23.06.18 08:57
Schau mal bei Thalia.de

22.06.18 21:52
Hallo,
Ich habe schon öfter den Ausdruck "allmuligjente" gehört für den Begriff "Mädchen für alles".
Kann man das tatsächlich so sagen oder ist das eher eine scherzhafte oder sogar herablassende Formulierung?

Vielen Dank

22.06.18 22:37
Altmuligjente.
Sie hat viele Faehigkeiten, kann " alles "
erleden.

22.06.18 22:44
Vielen Dank.
Ist das "alles" auch wirklich als "alles" zu verstehen?
Sollte ich dann lieber vorsichtig sein mit dieser Formulierung?

22.06.18 23:09, Tutankoopa
Der eigentliche Begriff ist altmuligmann, jmd der alles erledigen kann (eig sind
handwerkliche sachen gemeint).

"Altmuligjente" deute ich einfach als eine weibliche Version davon. Ich höre keine
inhärente sexuelle Anspielung.
-Tutankoopa

22.06.18 23:12, Tutankoopa
(aber ich kenne das nicht als ein geläufiger Begriff - meine Deutung ist, dass es sich
um eine Variante von altmuligmann handelt)

23.06.18 14:40
Sie ist sowohl koechin als auch
Heimwerkerin.

24.06.18 01:53, Mestermann no
Norsk-tysk ordbok (Kunnskapsforlaget) oversetter altmuligmann eller faktotum slik: der Gehilfe/Helfer für alles;
Faktotum, das Mädchen für alles (omgs.).

Det engelske begrepet, odd-job man, oversettes med Handlanger, Kalfaktor (veraltet), Faktotum, Mädchen für
alles.

25.06.18 02:55
Faktotum (deutsch) ist ebenfalls veraltet...

25.06.18 10:45, BeKa de
Weder im Duden noch im dwds findet sich ein Hinweis darauf, dass "Faktotum"
veraltet ist. Deshalb wäre ich mit dieser Behauptung vorsichtig.

Gruß
Birgit

25.06.18 10:53
Englisch :
Jackie of all trades.

25.06.18 11:50
Jack of all trades*
-Tutankoopa

25.06.18 12:03
" Jackie " of all trades.

25.06.18 14:37
Ok, vielleicht nicht veraltet laut Duden etc., aber wenn man verstanden werden will,
sollte man Faktotum vermeiden. Nur ein kleiner Hinweis :-)

25.06.18 15:25, Geissler de
Da hast du wohl nicht ganz unrecht, aber das liegt daran, dass Faktotum
bildungssprachlich ist, nicht veraltet.

25.06.18 15:28, Geissler de
Dem englischen "Jack of all trades" hat sich im Zuge der Geschlechtergleichstellung eine
"Jackie" hinzugesellt.
Eher überflüssig, wie ich finde -- unser "Mädchen für alles" konnte auch seit jeher
männlich ebenso wie weiblich sein.

25.06.18 21:44
Alleskoennerin.

21.06.18 16:00
Hi,

was bedeutet attråvekkende auf deutsch?

Danke

21.06.18 16:20
Kann so manches heißen, je nach Zusammenhang, z. B. Begehrlichkeiten / Begierde wecken,
anziehend attraktiv ansprechend wirken.

21.06.18 16:25
ahh ok, danke, ich habe nach dem Wort "Deiligheten" gesucht, nach einer deutschen Übersetzung, da kam das Wort.

21.06.18 09:19
Hva er riktig oversetting av "varsel", i betydningen f.eks. "meetoo-varsel" / "whistleblowing"?
-Tutankoopa

21.06.18 11:36
einen Hinweis geben

23.06.18 04:05
Om personen som varsler bruker man på tysk også "Whistleblower".

19.06.18 22:21
Kan noen hjelpe meg med å oversette "meistern" i setningen nedenfor:

"So viel sehen wir gleich, daß es sehr leicht ist, den guten Leibnitz zu meistern, und es
ist auch kein Wunder, wenn in unserer aufgeklärten Zeit im Grunde jeder Schulfuchs die Sache
besser versteht."

meistern
ALT 1: in den Griff bekommen, dvs forstå

ALT 2: (abwertend) schulmeistern (belehren), dvs belære

ALT 3: klandre er muligens også et alternativ?

19.06.18 22:36
ALT 1 er det som menes her (mest sannsynlig) hvis det dreier seg om matematikk. Da kan du oversette det med "mestre".

19.06.18 22:45
Jeg hadde rett og slett sagt "å mestre".

https://www.naob.no/ordbok/mestre

21.06.18 09:11
Det mangler kontekst. Men jeg ville nok antatt at det er snakk om Alt 1 her.... etwas meistern betyr nok for det meste å få has på noe eller å mestre noe som 18:22 foreslår... Det kunne kanskje også vært en smule av
mening Alt 2 med i hele setningen. Alt 3 er ganske usannsynlig...

18.06.18 11:31
Hei

Kann man virksomhet mit Gültikeit übersetzen?

Meine Vokabelseite gibt gjeldende = geltend an und verweist auf das Synonym det som har virksomhet

Danke

18.06.18 13:14
Hei ???

Hustad schlägt vor: virksomhet: Tätigkei, Arbeit, Aktivität

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.06.18 17:59
Aber das passt ja alles nicht so wirklich zu

gjeldende = det som har virksomhet

....

18.06.18 18:39
"det som har virksomhet" heißt so viel wie "das, was in Kraft ist", und im Deutschen
könnte man Gültigkeit als Synonym benutzen. Deine Frage lautet aber: "Kann man
virksomhet mit Gültigkeit übersetzen?" Das geht nicht. Gültigkeit heißt auf Norwegisch
"gyldighet", und "virksomhet" hat, wie Claus auch schreibt, die Bedeutung von Tätigkeit,
Beschäftigung und bezeichnet darüberhinaus auch einen Betrieb.

18.06.18 20:06
Ah, ok. Jetzt habe ich es verstanden.

Lieben Dank

18.06.18 11:27
Hei

bedeutet å hjelpe frem = weiterhelfen?

Danke

18.06.18 13:16
Hei ???

ja

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.06.18 17:59
Dankeschön!

17.06.18 09:50, Sandra1
Hallo nochmal

En rapport kan skrives som avslutning på omfattende undersøkelser, men det kan for eksempel også være rapport til politiet eller til et forsikringsselskap der man gjøre rede for noe som har hendt.
--> das til macht mir Probleme. Bedeutet es an die PolizeiVersicherungsgesellschaft oder von der PolizeiVersicherungsgesellschaft?

Skriv en e-post til en politiker og ta opp et emne du ønsker at politikeren skal gjøre noe med.
-->å gjøre noe med: daran arbeiten?

Vielen Dank

17.06.18 10:23
"Til" würde ich mit "für" übersetzen. Gemeint sind Unfallberichte für die Polizei bzw.
Schadensberichte für eine Versicherungsgesellschaft.
"gjøre noe med": sich darum kümmern, daran arbeiten, der Sache nachgehen

17.06.18 19:52, Sandra1
Vielen Dank 10:23

Sandra :)

17.06.18 09:31
Guten Morgen

In der Zeitung habe ich heute das hier gelesen:

å komme med upassende ytringer mor våre mennesker trenger vi ikke ha frihet til.

å komme med wird meiner "Erfahrung" nach ständig anders übersetzt...Wie übersetze ich es hier? Kann mir jemand generell was zum Gebrauch von å komme med sagen?

Danekschön

17.06.18 10:56, Mestermann no
"Å komme med" forskjellige ting er en utbredt uttrykksmåte, men fremstår ofte upresist.

Min gamle norsklærer ville sagt at man kommer med bussen, eller man kommer med på turen, men at man:

fremsetter et forslag
ytrer sin mening
gir uttrykk for et synspunkt
sier hva man tenker
fremlegger et bevis
fremfører et offer
forteller en vits
byr på en godbit
meddeler sin deltagelse
ber om unnskyldning
gir en forklaring
avlegger et vitneprov
osv. osv. – *men man "kommer ikke med" noen av delene.

Bruken av "komme med" som et generelt samleverb til erstatning for alle disse verbene, er opprinnelig en muntlig
og uformell uttrykksmåte. Det springer nok dels ut fra uttrykket "komme med noe" eller "å komme frem med noe",
altså å fortelle eller rykke ut med noe (hittil) ukjent, dels fra "å komme opp med noe", etter engelsk "to come up
with something", altså presentere, fremlegge, eller bare "komme opp", at noe oppstår. Allerede Ibsen bruker
stundom "komme med noe" på denne måten.

Det vil være helt vanlig i dag å si at man gjerne vil komme med et forslag, og ingen (ikke engang min gamle
norsklærer) vil vel reagere på det. Det vil også være vanlig i en rekke andre sammenhenger. Men bruker man
"komme med" til erstatning for mer presise uttrykk hele tiden, blir språket flatt og unyansert.

I tilfellet du spør om, vil den mer presise uttrykksmåten være: Å fremsette eller fremføre upassende ytringer mot
våre medmennesker. Det er nok lettere å oversette.

17.06.18 19:55
Danke für diese ausführlich Erklärung Mestermann!

16.06.18 21:37
Hallo!
Kann mir jemand helfen - "Umweltbildung" - miljöformidling oder miljöveiledning zu übersetzen?
Gemeint ist eine Studiumsfachrichtung, die die Studenten befähigt anderen Umwelt- und Naturthemen näher zu bringen. Einrichtungen für Umweltbildner sind Waldschulen, Naturschutzsentren....
Dank und Gruß
Jeannine

16.06.18 22:38
Hier noch ein paar Begriffe aus meinem Studium:

Was würde man auf norwegisch sagen zu:
Projektplanung
Kartographie
Luftbildinterpretation
Tierökologische Arbeitsmethoden
Landschaftkomponenten (z.B. Geologie, Klimatologie)
Ökologische Grundlagen des Naturschutzes

Bin schon auf der Seite von nmbu.no gewesen um mich inspirieren zu lassen, würde gern wissen , was jemand anderes schreiben würde!

Dank und Gruß
Jeannine

16.06.18 14:38
Hei.

Folgendes möchte ich übersetzen:
Heute Nachmittags gab es einen Stromausfall hier in Mülheim und passend dazu habe ich diesen Witz gelesen:
Treffen sich Facebook, Wikipedia, Google, das Internet und der Strom.
Facebook: Ich kenne jeden.
Wikipedia: Ich weiß alles.
Google: Ich finde alles.
Internet: Ohne mich geht's nicht.
Strom: Ach wirklich?

Kann ich das so schreiben, oder geht das besser:
I ettermiddag ble det strømbrudd her I Mülheim og passende til dette har jeg lest denne vitsen:
Det møtes facebook, Wikipedia, internettet og strømen.
Facebook: Jeg kjenner alle.
Wikipedia: Jeg vet alt.
Google: Jeg dinner alt.
Internet: Uten meg går det ikke.
Strøm: Sikkert?

Danke vorab

16.06.18 14:40
Sorry für 2 Tippfehler

i Mülheim
finner

16.06.18 16:07, Tutankoopa
Verständlich (bis auf die Antwort von Internet), aber auf norwegisch würde ich den witz
so strukturieren:
Facebook, Wikipedia, internett og strømmen møttes på en café. Praten kom inn på hvem som
var viktigst:
[...]
Internett: uten meg fungerer ingen av dere
Strømmen: Sier du det, ja?

16.06.18 21:09
Danke für die Hilfe!

16.06.18 21:20
Hei

Der Witz gefällt mir!

Vielleicht wäre es besser den Anfang kürzer zu fassen...
Im Sinne von "passend zum heutigen Stromausfall habe ich diesen Witz gelesen.

Passende til dagens strømbrudd har jeg lest denne vitsen....

16.06.18 11:11, Sandra1
Guten Morgen!

Vielleicht mag mir erneut jemand bei der Übersetzung folgender Zeilen helfen:

1: Fremskritspartiets ideologisk grunnlag tar utgangspunkt i at folk selv er bedre i stand enn politikerne til å bestemme hva som er best for seg og sine.

2: Vi tror ikke at formynderi og sentraldirigering er egnet til å skape velstand eller lykke for enkeltmennesket.
enkeltmenneske = Einzelperson, oder eher der Einzelne?
sentraldirigering = zentrale Steuerung/ zentrale Verwaltung?

3: Det kommunistiske partiet gikk fram ved valget.
å gå fram = ?

4:Det var stor interesse for sosialismen, og de sosialistiske partiene gjorde det godt ved valget.
å gjøre det godt = gut abschneiden oder sich gut schlagen?

5: Hvordan skulle ellers nye ideer vinne fram?
å vinne fram = entstehen?

6: Og hvem skulle bestemme hvor grensen går for hva slags kritikk man kan komme med.
In den fettgedruckten Teil bekomme ich keinen Sinn. Ich kann auch nicht erkennen ob das Wort for zu går oder eher zu slags kritikk gehört....???

Vielen, vielen Dank schonmal vorab an die fleißigen Helfer.

Sandra :)

16.06.18 17:26
(1) "ta utgangspunkt" entspricht "geht davon aus". "seg og sine" entspricht "sich und
Gleichgesinnte"
(2) Zu "sentraldirigering" gibt es in der politischen Literatur etliche hübsche
Äquivalente, z. B. "Paternalismus", "betreutes Denken", "normierter Alltag",
"Mikroregulierung". Bei "enkeltmennesket" würde ich, wie Du, "der Einzelne" sagen.
(3) "erziehlte Stimmgewinne / Fortschritte"
(4) Wie Du sagst: "haben sich gut geschlagen"
(5) "entstehen", "aufkeimen"
(6) Etwas frei übersetzt: "Und wer soll bestimmen dürfen, wo die Grenze geht für die
Art von Kritik, die noch zulässig ist".

17.06.18 08:14, Sandra1
Vielen Dank 17:26

17.06.18 11:34, BeKa de
... erzielte Stimmgewinne

Den fettgedruckten Teil deines letzten Satzes würde ich folgendermaßen
übersetzen:

..., wo die Grenze dafür verläuft, welche Form von Kritik (noch) zulässig
ist.

Besonders schönes Deutsch ist das allerdings nicht. Vielleicht hat ja
Geissler einen Verbesserungsvorschlag.

Gruß
Birgit

17.06.18 19:54
Stimmgewinne oder Stimmengewinn?

17.06.18 20:09
...erzielte einen Stimmengewinn.

17.06.18 22:33, BeKa de
Laut dem dwds ist "Stimmgewinn" eine Nebenform von "Stimmengewinn".

Gruß
Birgit

15.06.18 16:14
Hei,
ich bin grade auf der Suche nach dem norwegischen Ausdruck für "Anfahrt".

Ich möchte gerne bei versch Monteuren Preise für Anfahrt und Kontrolle von Kühltheken erfragen.
Vielen Dank,
Cindy :-)

15.06.18 23:06
Anfahrt kann man in diesem
Zusammenhang mit “kjøregodtgjørelse” übersetzen.

15.06.18 23:13
Anfahrt: kjøretillegg eller kjøregodtgjørelse

15.06.18 14:31
Hallo
Kann mir bitte jemand sagen, was Skjeggkre bedeutet?

Vielen Dank im voraus

15.06.18 15:32
Ein Insekt, auf Deutsch "Silberfisch" oder auch "Papierfischchen"

15.06.18 22:17
Vielen Dank

15.06.18 12:50
Hei,

jobber på tysk arbeidsplass og har problemer med en medarbeider, som jeg vil beskrive for arbeidsgiver som en klassisk bølle. Han er manipulativ, sår splid, og uhyggelig å ha selv den minste interaksjon med.
Hva sier man egentlig på tysk for "bølle"? Og hvordan sier jeg best "så splid".

Arbeidsplasskonflikt er en ny språklig utfordring for meg, heldigvis.

-Tutankoopa

15.06.18 13:30
Bølle f.eks. Rabauke , Rüpel, Halbstarker.
Så splid : Zwietracht stiften oder säen.
Oddy

15.06.18 14:01
Rüpel, Flegel o.s.v. er mulige oversettelser. I den situasjonen som du beskriver hadde
jeg riktignok valgt andre, mer diplomatiske ord. Du kan for eksempel beskrive han som
"unkollegial", "nicht-team-fähig", "dem Arbeitsklima schadend", "unkooperativ".

15.06.18 16:15, Tutankoopa
Det er alle gode forslag, men noen ganger er jeg redd man bare kommer så langt med
diplomati, dette er for lengst sunket ned på barnehagenivå :P behøver litt sterkere ord
i bakhånd. Fant frem til adjektiviseringen "rüpelhaftes benehmen, rüpelhaftes
verhalten", det vil jeg vurdere som oppmykning.
-Tutankoopa

15.06.18 16:16, Tutankoopa
Takk for hjelp forøvrig, dette er bare nye ord for meg :)

14.06.18 16:41
Stikkord: Kostutgifter
Guten Tag!
Was bedeutet kostutgifter? Was für eine Art von Kosten?
Mit freundlichen Grüßen
Clara

14.06.18 17:00
Ausgaben für Essen und Trinken
-Tutankoopa

14.06.18 10:03
Hallo.
2-åring rømde og tok bussen til politistasjonen aus nrk.

ŔØMDE von rømme? Ausreissen

Danke

14.06.18 10:32
Hei ??

Rømme - flüchten

2-åring rømde og tok bussen til politistasjonen. = 2-Jähriger flüchtete und nahm den Bus zur Polizeiwache.

Vennlig hilsen fra Claus i Kritiansand

14.06.18 11:38
Rømde ist ausserdem Nynorsk:

Nynorsk: rømme - rømmer - rømde - rømt
(od. rømme - rømmer - rømte - rømt).

Bokmål: rømme - rømmert - rømte - rømt.

Mit rømme ist in diesem Zusammenhang eher entschlüpfen gemeint.

14.06.18 15:02, Geissler de
Ausreißen passt schon. „Entschlüpfen“ sagt man eher nicht.

13.06.18 21:38
Hallo!
Ich suche nach dem norwegischen Wort für Stellenbeschreibung (job description).
Kann mir jemand weiterhelfen?
Vielen Dank!
Anne

13.06.18 22:01
Stillingsbeskrivelse.

14.06.18 10:10
Takk!Det var jo ikke så vanskelig!
Anne

11.06.18 11:09
Stikkord: buttenden
Hei, jeg lurer på hva ‘buttenden’ betyr i: ‘han slo med buttenden av økseskaftet i øyet
på ham’. Kan det bety: der stumpfe Teil?

Takk!

11.06.18 11:31
Ja, "butt" bedeutet "stumpf" und "enden" "das Ende"

Hilsener Nicole

11.06.18 12:52
okay, takk!

10.06.18 17:57
Hei

Gratulerer med dagen, ikke meningen å glemme bursdagen din.

Das stand so als verspäteter Geburtstagsgruß in in einer mail. Was bedeutet ikke meningen å glemme bursdagen din.

Vielen Dank vorab

10.06.18 18:41
Genau das:

[Det var] ikke meningen å glemme bursdagen din.

[Ich hatte] nicht die Absicht, deinen Geburtstag zu vergessen.

10.06.18 19:12
Dankeschön

10.06.18 16:23
Hallo,

ich sitze gerade an einem Fotobuch für unseren norwegischen Gastschüler und möchte das folgende Zitat von
Salvador Dali ins Norwegische übersetzen

Ein Abschied ist die Geburt der Erinnerung.

Könnte mir bitte jmd. dabei behilflich sein? Ich traue dem Google-Übersetzer einfach nicht.

Vielen lieben Dank im Voraus!

Grüße, Birgit.

10.06.18 19:05
Et farvel er minnets fødsel.
Ved farvel blir minnet født.

10.06.18 20:59
Dankeschön!

09.06.18 18:44, Sandra1
Hei

Sommerblings er laget av havrerundstykker med hjemmelaget pesto av basilikum, persille, solsikkekjerner og hvitløk, og fylt godt med salat, skinke, ost og tomat.

Was sind Sommerblings?
(In dem dazugehörigen Text ging es um Picknick und auf dem Bild war ein lecker belegtes Vollkornbrötchen)

Sandra :)

09.06.18 19:03
Du hast es wohl selbst beschrieben.
Blings alleine ist eine belegte Brotscheibe.

10.06.18 17:17, Drontus no
Oder eine Stulle, wobei das u.U. eine regionale Bezeichnung ist.

10.06.18 17:48, Sandra1
Danke euch.

Stulle passt in dem Zusammenhang sehr gut, finde ich.

Sandra :)

09.06.18 07:24
Kjære dere!
Wie kann man am besten den folgenden Satz übersetzen, der wohl etwas "augenzwinkernd" gemeint ist: han er litt på "helen" noen ganger.
Das Wort "helen" weiß ich nicht.
Danke sehr für Eure Hilfe!
Viele Grüße von Malin

09.06.18 09:09
Das Wort ist hæl/hælen
Der Ausdruck lautet "Være på hælene" / være i en kritisk situasjon

(Wenn es nicht ein Wortspiel auf hel/hele sein soll, dazu braucht es mehr Zusammenhang.)

09.06.18 09:12
Moin Malin,

Hæl = Hacke/Ferse (Fußferse) (nicht hel, das bedeutet ganz)

God lørdag fra Claus i Kristiansand

09.06.18 09:16
Hallo!
Ich danke Euch. Es paßt wohl am besten "kritische Situation", denn es geht um eine Person, die nicht wirklich den Durchblick hat und sich dadurch in etwas hineinmanövriert, was dann nicht gut ausgeht....
Viele Grüße,
Malin

09.06.18 20:17
Dazu :
Hæl ist auch Schuhabsatz.
Hælflekking : Schuhabsatzflecken.

07.06.18 11:13, Sandra1
Hallo

Wie verstehe ich "rammes" in folgendem Satz?
Ytringer kan imidlertid rammes av vanlige lover etter at de er offentliggjort.

Welche Zeit ist "ville vært" in folgendem Satz? Ist das eine Art hypothetische Aussage? Muss ich ville vært mit wäre/wären übersetzen?
Hvilke saker ville vært viktige for deg hvis du skulle engasjere deg i et politisk parti?

Sandra :)

07.06.18 11:21, Geissler de
Rammes: berührt/betroffen werden

„Ville vært“ hast du richtig verstanden.

07.06.18 12:09, Sandra1
Vielen Dank Geissler

Sandra :)

07.06.18 11:06
Stikkord: bikkje, hund
Hei

Wird bikkje und hund synonym benutzt?

Oder ist bikkje abwertender, weil man es auch mit "Köter" übersetzen kann?

Danke

07.06.18 11:22
Hei??

Fra norsk etymologisk ordbok - Yann de Caprona:
bikkje: til dels nedsettende om Hund. Av norrønt bikkja "tispe" som er avledet av germansk *bekjön. Engelsk bitch "tispe, merr, kjerring" er trolig lånt fra norrønt (de Vries, Barnhard).

Hos oss sa man tidlig til noen som skulle lære norsk: I Norge skrives det hund men vi sier bikkje....

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.06.18 12:33
takk Claus!

06.06.18 17:39, Sandra1
Guten Abend,

meine aktuelle Lehrbuchlektion hat wieder einige Formulierungen, die ich nicht finden kann...

1: Valgflesk
"Valgflesk", sier skeptikerne.

2:
å si seg enig i noe
"Vi er alle sosialdemokrater" , sa en kjent norsk politikeren gang, og det er et utsagn som mange vil si seg enig i.

3:
å jevne ut: aus dem Weg räumen?
Staten skal bidra til å jevne ut sosiale og økonomiske ulikheter....

4:
høringsuttalelse
Nå nye lover skal vedtas, kan også organisasjoner og institusjoner bli bedt om å komme med en høringsuttalelse.

5:
å sende ut en sak på høring
Rgjeringen kan sende ut en sak på høring når de ønsker å høre hva berørte parter mener om planene som regjeringen arbeider med.

Vielen, vielen Dank vorab

Sandra

06.06.18 18:57, Geissler de
1. Wahlversprechen

2. zustimmen, der gleichen Meinung sein

3. ausgleichen (jevne bedeutet ja eigentlich “ebnen“)

4. & 5. Hier geht es um Anhörungen von Experten und Interessenvertretern im Zuge des
Gesetzgebungsverfahrens. Ob es für das Wort høringsuttalelse eine genaue deutsche
Entsprechung gibt, weiß ich nicht, es geht jedenfalls um Expertenmeinungen oder -
gutachten.

06.06.18 19:41, Sandra1
Danke Geissler

Für Wahlversprechen kannte ich bisher nur valgløfte.

Sandra :)

07.06.18 11:05
Hei Sandra,

til "valgflesk" wörtlich "Wahlspeck" man kann wohl sagen: Mit Speck fängt man Mäuse. Flesk = Speck also ganz gut für die Politik geeigent. Politiker versprechen viel vor der Wahl.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.06.18 11:14, Sandra1
Danke Claus für die Ergänzung, jetzt ist es tatsächlich etwas klarer

Sandra

06.06.18 14:44
Hei,
kan noen hjelpe meg med foring i forbindelse med husvegger. Jeg regner med f.eks. glava er ment. Hva ville man si på tysk?
-Tutankoopa

06.06.18 15:27, Geissler de
Jeg er ikke helt klar over hva du sikker på. Mener du isolering generelt? Da ville vi sagt
Wärmedämmung eller Isolierung.

06.06.18 17:07
Glassullmatter (f.eks. Glava i Norge) Glaswollewatten?

06.06.18 18:59, Geissler de
Da sagt man, glaube ich, Glaswolleplatten.

06.06.18 20:32
Takk for svar. Tenkte på begrepet «foring». Regner med det er å fore veggen med et materiale som glava, men
hva sier man på tysk. Regner med at det er litt sjargong og at «Fütterung» ikke passer (fant ingen relevante
eksempler på Google)
-Tutankoopa

06.06.18 21:00, Geissler de
Tyske hus (nå tenker jeg først og fremst på eneboliger og tomannsboliger) har som regel
smurte yttervegger. Dvs. at varmeisolasjonen ikke er inne i veggen, men utenpå. Og dét
pleier man å kalle for Wärmedämmung.

06.06.18 21:01, Geissler de
Murte, ikke smurte vegger.

06.06.18 21:22, Tutankoopa
Ja, det gir mening. Man sier jo også Schalldämmung, ikke Lautisolation som magefølelsen
min sa ;)
Hmm det blir vel et typisk oversettelsesdilemma, tipper jeg. Får ta en ny titt på det
imorgen og ta en avgjørelse. Takk for god hjelp!
-Tutankoopa

06.06.18 22:51, Geissler de
Nå har jeg forsket litt på det og funnet ut at det finnes en del eldre hus, særlig i det
nordlige Tyskland, som har to lag med muring med et mellomrom mellom dem. Fagfolk kaller
dette visstnok for „zweischaliges Mauerwerk“. Når det er isolasjon mellom lagene, betegnes
den som „Kerndämmung“. Kanskje det hjelper.

07.06.18 10:26
Til å oversette "foring" som du vil bruke det ville jeg bruke verbet "wärmedämmen"
Hvis du vill presisere utvendig foring ville jeg si "aussenseitig wärmedämmen"

"Kerndämmung" er noe veldig spesielt - en ikke luftet isolasjonssjikt imellom foskjellige sjikt i vegg-oppbygningen.

"Isolering" er et uttrykk som egentlig ikke brukes lenger i byggfaget i Tyskland, høres uprofesjonelt ut.
Man snakker om "Wärmedämmung" eller "Schalldämmung".
"Steinwolledämmung als Brandschutz" høres litt omstendig ut men er etter mitt skjønn den riktige oversettelsen for "Brannisolering"

Hilsen, habo
(Jeg er tysk og fra byggfaget)

07.06.18 10:50
Forresten:
"Glaswolleplatten" høres litt farlig ut, minnes i Tyskland som gammeldagse isolering som er veldig usundt og ille å handtere - man snakker om "Mineralwolle" for "Glassull".

habo

07.06.18 11:54
Tutankoopa spør i utgangspunktet om isolering av husvegger. Det er uklart hva slags vegger det dreier seg om, men jeg antar at det menes yttervegger. Siden glava er nevnt, er
det naturlig å dra inn glassullmatter.

https://daemmstoffkoenig.de/glaswolle-platten/ Ifølge den tyske annonsen blir Glaswolleplatten brukt til takisolering (Dachdämmerung),skilleveggisolering (Trennwanddämmerung) og ytterveggisolering (Kerndämmerung).

Det er nok riktig som habo skriver at glassullmatter kan være noe uhåndterlige, usunne osv.

07.06.18 13:06
"...dämmung", ikke "...dämmerung" :)
Dämmerung = demring, skumring

Det er nok riktig at det brukes fortsatt Glassull, men man liker å omskrive det som "Mineralwolle" overfor kundene - Mineralwolle er egentlig en overbegrep som omfatter flere typer, også Steinwolle og Glasswolle, er dermed ikke helt feil.

Hilsen, habo

07.06.18 13:19
Takk habo. Det skulle selvføgelig være "... dämmung." Slik går det når man ikke passer på.

07.06.18 13:52
Tusen takk habo! :)
-Tutankoopa

08.06.18 10:03
I Norge blir betegnelsen "mineralull" brukt om isolasjonsmateriale som er produsert av mineraler.(sand ,stein eller glass) https://no.wikipedia.org/wiki/Mineralull

Glava er navnet på en produsent av isolasjonsmateriale, mens glava ofte blir brukt synonymt med mineralull.

06.06.18 11:55
Hallo, was bedeutet das Wort "avlsokse" ? Gruss, Lode

06.06.18 12:02, Geissler de
Zuchtbulle

06.06.18 12:49
Danke, Geissler. Ich sehe dass du immer noch mitmachst, Lode

06.06.18 11:44
Hallo. Heute bei nrk folgende Überschrift:
Tsjekkia-klar Gjelland: – Norge ringde aldri

Was heisst RINGDE? Ist ja nynorsk.

Danke.

06.06.18 12:05, Geissler de
Nynorsk ringde - Bokmål ringte: rief an

05.06.18 18:27
Hva menes med "Zeitstufe"? Er f.eks. setningene <Das wären Krankenhäuser!", og "Das
müsste er eigentlich wissen" preteritum/fortid???

06.06.18 08:33
Zeitstufe er noe som presens, preteritum ...
wären/müsste er konjunktiv.

05.06.18 18:03
Hei.
MOPO heute:Insektenriegel und Obst in Form von Fruchtpapier. Går man på ordbok oversettes Riegel med Slå (sånn på dør) eller labank. Hva er da Insektenriegel? Forøvrig: Da jeg var ung fantes en bitteliten sjokolade som kalte seg Riegel. Merkelig når det betyr Slå (sånn på dør) eller labank.

Perkins

05.06.18 19:33
Labank med netting foran, flueskap, nettinghylle.

05.06.18 19:34
Insekthindring i form av fruktpapir.

05.06.18 23:23, Geissler de
Nei, dere er helt på villspor. „Riegel“ betegner her en matvare med en bestemt form som
kan minne om en slå.
Det finnes for eksempel Schokoriegel som Twix, Snickers eller Mars, Energieriegel som
Power Bar, Müsliriegel m. fl.

En Insektenriegel er da en sådan laget av insekter.

06.06.18 10:04
Fruchtpapier er flak laget av moset frukt som fordeles til et papirtynnt lag og tørkes.
Fruktchips hadde vært et synonym.

06.06.18 13:19
Wird im Norwegischen nicht das Wort 'bar' in diesem Zusammenhang benutzt? Z.B. 'nøttebar' für einen Nussriegel.
Mvh RS.de

08.06.18 18:12
Hei.

Sent men, takk.

Perkins

05.06.18 14:48
Krever ordet "anstatt" genitiv? For eksempel i setningen <Jeg velger dama istedenfor
mannen> - <Ich wähle die Frau anstatt des Mannes>??

05.06.18 15:54
Det kommer an på om ”anstatt” brukes som preposisjon ( = anstelle) eller konjunksjon ( =
und nicht). Som preposisjon styrer ”anstatt” som regel genitiv. Brukt som konjunksjon er
det setningens verb som avgjør kasus. Eksempel: Ich überreichte ihr anstatt ( d. v. s.
und nicht) ihrem Mann das Geschenk.

04.06.18 20:57
Hallo forum.Dersom jeg er på gaten å trenger hjelp (for eksempel til å finne retning) å ser en politi konstabel kan jeg da si: Entschuldigung Sie Herr Kommisar (å så¨spørsmålet mitt) Hvis det er en kvinnelig betjent kan jeg da si: Entschuldigung Frau Kommisarin (er dette vanlig?) Hilsen Trevor

04.06.18 21:11, Wowi
Vedkommende du henvender deg til, er ganske sikkert ikke Kommissar. Du sier:
Entschuldigen Sie, ... (spørsmål)
eller
Entschuldigung, ... (spørsmål)

(pass på å bruke å/og riktig)

05.06.18 21:03
Kommissar, übrigens. Men politifolk man møter på gaten er vanligvis ikke Kommissar. Vi har ikke et ord som engelsk "officer" (og ikke engang noe som "sir"), så det må holde med "Entschuldigung, ..."

04.06.18 17:00
Wenn man in einem Haus das Wasser abstellen will, heißt es doch wohl kaum "slå vannet av" :-) wie heißt es denn wirklich,
ohne dass gleich alle lachen?

04.06.18 17:26, Wowi
:-) (du denkst vielleicht an slå lens?)
doch, slå av vannet
Ein Beispiel siehe hier:
https://www.huseierne.no/hus-bolig/tema/sikkerhet1/stopp-vannet/
Resultatet er en vannstopper som gjør at du kan slå av vannet med en bryter ved utgangsdøra

Aber wenn du Bedenken hast, geht auch "stenge av vannet".

05.06.18 08:54
I dagligtale er det nok mest vanlig å skru av vannet.
Helge.

05.06.18 11:26
Google viser omtrent like mange treff for henholdsvis slå/stenge/skru av vannet. I hvert fall skriftlig er altså alle like vanlige.

03.06.18 16:14
Jeg har en oppgave der jeg skal omformulere fra indirekte Rede til direkte Rede. Har
slitt med denne oppgaven i flere dager. Har følgende tre setninger som jeg mener alle
kan være indirekte Rede, men ifølge oppgaven kan det bare være en setning. Alle
inneholder et verb av konjunktiv I, men jeg lurer på hva som er indirekte Rede, eller
om noen av dem heller er såkalt berichtete Rede. Jeg har selv tenkt at det mest
sannsynlig er siste setning på grunn av "sei" som ofte er et signal for indirekte
Rede, men er ikke sikker.

1. Einen Tag nachdem der bayerische Ministerpräsident sein "klares Bekenntnis zur
bayerischen Identität" an die Staatskanzlei "genagelt" und verkündet hat, ab Juni
herrsche Kruzifix-Zwang in bayerischen Behörden, geht es ab!

2. Laut Verfassung gelte eben "der Grundsatz staatlicher Neutralität gegenüber den
unterschiedlichen Religionen und Bekenntnissen".

3. Auch auf dem Internetportal der katholischen Kirche wird vehement protestiert: Das
Kreuz sei nicht "irgendein Symbol für einen Staat oder die Geschichte eines Volkes,
oder gar ein Emblem einer Leitkultur."

03.06.18 17:44
Du vet sannsynligvis mer om tysk grammatikk enn de fleste som kan svar her. Og du har sannsynligvis rett med din antagelse at nr. 3 er indirekte Rede. En bayersk Ministerpresident kan uttrykke seg tåpelig, men ville neppe bruke "Kruzifix-Zwang" - det er for direkte. Så det ble ikke sagt. Nr. 2 er noe som Bundesverfassungsgericht har skrevet. Nr. 3 ville jeg sortere under indirekte Rede, selv om det ble skrevet og ikke sagt.

04.06.18 15:50
(1) Für mich ein eindeutiges Beispiel der berichteten Rede. Kennzeichen der
berichteten Rede ist, daß der Erzähler die Worte seiner Figuren (hier des bayrischen
Ministerpräsidenten) im Großen und Ganzen originalgetreu wiedergibt. Das ist im
Beispielsatz der Fall.
(2) Hier handelt es sich um ein Zitat aus einer Pressemitteilung des
Bundesverfassungsgerichtes vom 16. Mai 1995 zum sogenannten „Kruzifix-Urteil“. Der
entscheidende Satz bezieht sich in indirekter Rede auf den Text des Urteils und ist
somit bereits im Konjunktiv formuliert. Er lautet im Original der Pressemitteilung:
„Aus der Glaubensfreiheit folge der Grundsatz staatlicher Neutralität gegenüber den
unterschiedlichen Religionen und Bekenntnissen.“
(3) Hier handelt es sich um ein Beispiel indirekter Rede.

02.06.18 16:59
Eine Frage zur Satzstellung

Man bør ha minimum grunnskole for å.....
Kann man auch Man bør minimum ha grunnskole for å... schrieben?

Gleiches Schema hier:
Innvandrer bør kunne godt norsk før de.....
Oder geht auch Innvandrer bør godt kunne norsk før de....

Vielleicht mag das jemand erklären....

02.06.18 20:07, Aunekris no
Hallo

Dein erstes Beispiel kann man auf beiden Weisen schreiben. Ich sehe keinen
Bedeutungsunterschied zwischen den beiden. In deinem zweiten Beispiel gibt es einen
kleinen, aber feinen Unterschied zwischen den Sätzen. Der erste Satz bedeutet, dass
die Einwanderer Norwegisch sprechen können müssen. Der zweite Satz bedeutet eher so
viel wie, dass es von Vorteil wäre, wenn die Einwanderer Norwegisch sprechen könnten.
Im zweiten Satz gibt es keine Forderungen zu ihren Norwegischkenntnissen, so wie im
ersten Satz, wo sie die Sprache sprechen können müssen. Es ist eher eine
Aufforderung, die Sprache sprechen zu können.

02.06.18 20:11
Vielen Dank für die Erklärung Aunekris!

06.06.18 14:39, Aunekris no
Sehr gerne :)

02.06.18 15:13
Hvordan vet man om noe er direkte Rede i tysk? Må det alltid være et sitat i
anførselstegn og et verb etterpå, f.eks. "....", sagteshcreibtefragte er/sie?

02.06.18 17:14
Direkte Rede: Er sagte: "Sie hat Urlaub." = die direkte Rede steht in Anführungszeichen.

Zum Vergleich
Indirekte Rede: Er sagte, dass sie heute Urlaub habe. = keine Anführungszeichen

02.06.18 11:29, Sandra1
Guten Morgen

Ich habe mal wieder ein paar Formulierungen entdeckt die ich leider in keinem meiner Wörterbücher finde...

1:
Sagt man tillatelse for å oder tillatelse til å?

2:
listetopper:?
71 prosent av partienes nominerte listetopper i kommunalstyrevalget er menn.

3:
å ende opp: ?
Tyven var egentlig bare ut for å naske noen småting, men endte opp med å bli ansatt i butikken.

4:
ekstrajobb: Nebenjob?
En ung tyv i Sandnes kom i fjor så godt overens med butikksjefen at han etterpå ble tilbudt ekstrajobb i butikken.

5:
voksen gjort:?
Avdelingslederen synes det var voksent gjort av 18-årigen å gjøre opp for seg ved å vaske busser.

Danke :)

02.06.18 12:01, Mestermann no
Tillatelse til

Listetopper: de personene som står øverst på partienes lister (stemmesedler) ved kommune- eller stortingsvalg.
Listetoppene er altså de personene som har størst sjanse for å bli valgt.

Ende opp: få som (uventet) sluttresultat: Jeg tenkte jeg bare skulle drikke ett glass vin, men endte opp med å
drikke hele flasken.

Ekstrajobb: Nebenjob, ja.

Voksent gjort: Modent, klokt.

02.06.18 12:08, Geissler de
1. til

2. Spitzenkandidaten

3. ... aber am Ende bekam er eine Stelle

4. Ja, Nebenjob

5. voksent gjort (immer mit t, denn das ist hier ein Adverb): wörtl- "erwachsen
gehandelt", also reif, überlegt

02.06.18 12:10, Geissler de
Naja, doppelt genäht hält besser :-)

02.06.18 16:36, Sandra1
Vielen, vielen Dank euch :)

01.06.18 15:48
Stikkord: Flitzer, streaker
Hallo, wie nennt man einen „Flitzer“ auf Norwegisch - also jemanden, der nackt über das Fußballfeld läuft?

01.06.18 16:20, Mestermann no
En streaker.

01.06.18 15:45
Stikkord: nokut.no Übersetzung von Zeugnis
Hallöchen!
Ich möchte mein Diplomzeugnis von nokut.no anerkennen lassen. Hat jemand Erfahrung damit, weiß jemand einen Übersetzer in Norwegen, der staatlich anerkannt ist?
Gruß und Dank
Jeannine

01.06.18 16:18, Mestermann no
Auf der Seite von STF (Statsautoriserte translatørers forening) findest Du sicher einen, der Dir helfen kann:

translatorportalen.com

03.06.18 08:16
Gut, dankeschön! Ich versuche es mal!

01.06.18 10:56, Sandra1
Stikkord: skillelinje
Hallo

Wie übersetze ich skillelinje?
---> de store skillelinjene i norsk politikk....

Danke

Sandra

01.06.18 13:45, Mestermann no
Scheidelinie, Grenzlinie.

01.06.18 16:20, Sandra1
Dankeschön

juni 2018

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned