mai 2011

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.05.11 22:15, sumac
Hallo,

ich verstehe den fettmarkierten Satzteil nicht:

En merkverdig beretning, Kaptein. Men det er en ting som gjør at allikevel trør deg.

Was bedeutet dieses "en ting som gjør at"?

Vielen Dank,
Sumac

31.05.11 22:28, sumac de
PS: Nicht trør, sondern tror

31.05.11 22:29, sumac de
noch ein Tippfehler, tut mir leid: ..at jeg allikevel tror deg.

31.05.11 22:46, Aenne de
"Aber es gibt eine Sache, wegen der ich dir trotzdem glaube"

31.05.11 22:47, Aenne de
Sozusagen "eine Sache, die macht, dass ich dir trotzdem glaube", aber das hört sich auf Deutsch bisschen komisch an.

01.06.11 09:10, sumac de
Danke!!

31.05.11 19:04
Hallo, wuerde mir bitte jemand das uebersetzen.Ich weiss nicht was das bedeuten soll? Lieben Dank:)))))
Eg missta nesten drammen i golvet!!!!

31.05.11 19:15, Mestermann no
Das ist Nynorsk oder geschriebener Dialekt.

Eg mista nesten drammen i golvet: Ich habe fast den Schnaps auf den Boden verloren.

31.05.11 19:21
Danke, nach alle dachte ich das soll bedeuten Ich habe fast den Boden unter den Fussen verloren???

01.06.11 09:55
" Jeg holdt nesten på å miste drammen i golvet da jeg hörte at ......"-
also Ausdruck der Überraschung.
" Mir war als würde der Boden unter meinen Füßen weggezogen als ich hörte, dass....."
Oddy

31.05.11 18:33
Stikkord: einsprachig, Norwegisch-Wörterbuch, Wörterbuch
Hallo
Was ist ein gutes (nicht zu teures) einsprachiges Norwegisch-Wörterbuch, wenn man sich die Sprache ein wenig angeeignet hat, aber z.B. von Grammatik keine Ahnung hat?

31.05.11 19:13, Mestermann no
Sehr gut und instruktiv (mit Illustrationen) ist Norsk Ordbok, (red. Tor Guttu); Oslo 2005: Kunnskapsforlaget. ISBN
9788257312275 (2. utgave), kr. 548,-.

Billiger, und für Schüler 1.-8. Stufe geeignet, mit Erklärungen, Beispielen, einfacher Etymologie und Illustrationen:
Hæ?! Norsk illustrert ordbok for grunnskolen, (red. Knut Lunde); Oslo 2008: Kunnskapsforlaget. ISBN
9788257319052
(2.
utgave), kr. 248,-.

31.05.11 19:28
Danke. Fürs Schülerbuch bin ich wahrscheinlich deutlich zu alt ;-).
Es gibt ja wohl auch gar nicht so viele. Norsk ordbok hatte ich im Internet schon gefunden, aber dass als Sprache als erstes riksmål angegeben ist, hatte mich zweifeln lassen. Mit dem Sprach-Durcheinander da komme ich nicht so ganz klar ;-). Und eine Möglichkeit im Internet in die Bücher reinzuschauen scheint es ja nicht zu geben.
Aber gut, dann werde ich mir das wohl besorgen.

31.05.11 21:07
Das Bokmålsordbok ist kostenlos im Netz nutzbar, existiert jedoch auch gedruckt. Ansonsten pflichte ich Mestermann bei. Norsk Ordbok ist sehr zu empfehlen. Schau doch mal in Deiner lokalen Bücherei vorbei, dort findest Du es bestimmt beide und kannst einen Vergleich anstellen.
Lass Dich nicht vom Warnhinweis Riksmål abschrecken, dort wird Dir keine unbrauchbare sprachform aufgepropft.
In Bezug auf den Preis kann man nur anmerken, dass gute Wörterbücher nicht billig sind.

Lemmi

31.05.11 16:39
Hei,
wie nennt man die kleinen Hotels auf dem Land, z. B. Landhotel auf norwegisch.
Danke Gruss nicwit

31.05.11 17:21
Hotell eller Gjestgiveri (ev. Gjestestue)

Akel (N)

31.05.11 19:03, Mestermann no
Oder auch pensjonat.

01.06.11 01:38
Ja, og en kan vel også finne at Gjestehus er brukt.

Akel (N)

31.05.11 12:17, Geissler
Noch eine Fischereifrage.
Kan sløye etwas anderes bedeuten als "ausnehmen"?
Ein Fischer sagt nämlich: Etter jeg hadde sløyd 6 tonn, så hadde jeg vondt i ryggen og i
fingrene.
Ich kann mir schwer vorstellen, daß ein Mann allein 6 Tonnen Fisch ausnehmen kann, an einem
Tag. Oder doch? Ich habe halt keine Ahnung.

31.05.11 13:26
Beim sløying nur aufschlitzen und Eingeweide herausnehmen,keinen Kopf enfernen,
kein Schuppen, kein Filetieren.
Doch, 6 Tonnen am Tag lautet unwahrscheinlich.
Wägt der Kabeljau durchschnittlich 3 Kilo, gibt es 2000 Fische.
Dann langt es jedenfalls nicht mit 7 Stunden Arbeitstag.
Oddy

31.05.11 15:36, Mestermann no
Es gehört wohl zum Fischerfach, ein wenig zu übertreiben. Aber immerhin schaffen die Fischer und
Fischindustriearbeiter in Nord-Norwegen "å sløye" erstaunliche Mengen Fisch in kurzer Zeit, denn sie benötigen nur
wenige Sekunden für jeden Fisch. Es ist äusserst faszinierend zu sehen, denn es geht wirklich blitzschnell.

Gegeben, dass man einen Fisch in 7 Sekunden schafft, schafft man etwa 500 Stück pro Stunde. Mit einem
Druchschnittsgewicht von 3 Kilo, ergibt das 1.500 kg. Sechs Tonnen schafft man dann lediglich in 4 Stunden. Mit
Pausen, Fummeln, Abschlaffen, Verzögerungen usw. sollten 6 Tonnen ohne grosse Schwierigkeiten im Laufe von 7
Stunden möglich sein.

31.05.11 15:40, Mestermann no
Zur Geschwindigkeit, siehe zum Bespiel hier:
http://www.youtube.com/watch?v=3VmtsM2Onvc&feature=related

Der Film Zeigt ausserdem nicht sløying, sondern filetering. Sløying geht noch schneller.

31.05.11 10:59
Stikkord: dezent
Hei og god morgen!

Wie würde man "dezent" übersetzen. In dem Zusammenhang "Ihre Hochzeitssuite wird dezent mit Rosen geschmückt
sein"

Tusen takk på forhånd! :)
Hilsen fra Lyngen, Katja

31.05.11 11:11
Kanskje diskret. ( unauffällig )
Oddy

31.05.11 16:05
Kan "skjønnsomt" være et alternativ?

Akel (N)

31.05.11 21:15
Was wir suchen, ist ein Wort für "unaufdringlich", während diskret "unauffällig" bedeutet. Das ist der Rosenschmuck sicher nicht - dann könnte man ihn auch weglassen.

01.06.11 01:23
Jeg finner at dezent er forklart med både
1. unauffällig, aber geschmackvoll ≈ unaufdringlich <Farben, Kleidung, Musik, ein Parfüm>: Sie ist dezent geschminkt
2. zurückhaltend und taktvoll <ein Auftreten, ein Hinweis>

Ut fra det burde både diskret, taktfullt, smakfullt, raffinert, skjønnsomt, tilbakeholdent, subtilt, forsiktig og uprangende, samt "på en lite påtrengende måte", "lite aktpåkallende" og "uten å tiltrekke seg oppmerksomhet" være aktuelle.

Akel (N)

01.06.11 15:09
Ja, danke!
Jeg tror at smakfullt passer best!
Tusen takk!

31.05.11 10:41
Mir ist leider der Name eines Buches entfallen in dem ein Norweger auf witzig/ ironischer Art versucht die Eigenarten der Norweger zu beschreiben (oder so ähnlich). Ich glaube mich zu erinnern dass das Buch nur in norwegischer Sprache aufgelegt wurde. Wer kann mir weiterhelfen? Vielen lieben Dank im Voraus!

31.05.11 10:58, Geissler de
Es dürfte wohl mehrere Werke geben, auf die diese Beschreibung paßt, denn die Norweger
beschäftigen sich mit nichts lieber als mit sich selbst.
Aber vielleicht denkst du an Hvordan forstå og bruke en nordmann von Odd Børretzen? Das
gibt es allerdings übersetzt.

31.05.11 16:04
Hans Magnus Enzenberger kom nylig (det vil vel si for omlag 15-20 år siden ...) med en bok på norsk der det også gjøres en rekke mer humoristiske mv antropologiske observasjoner av nordmenn. Husker ikke tittelen på boken i farten.

Akel (N)

31.05.11 21:12
Akk Akel, du skuffer meg : = ). Boken heter " Ach Europa " og " Akk Europa " på norsk. kapittelet om Norger heter " Norsk utakt "

Lemmi

01.06.11 02:05
Nå er jeg på den ene siden alltid imponert over meg selv når jeg i det hele tatt husker personnavn, men akk, på den annen side er jeg litt skuffet over deg, Lemmi. For HME kom nemlig i 1984 (som jeg sa, for omlag 25-20 år siden...), med en hel bok som het "Norsk utakt" [Norwegische Anachronismen] som altså bare omhandlet Norge, hvor han forøvrig bodde fra 1956 til 1964. (I Ach Europa er det bare med et utdrag fra denne boken)

Akel (N)

01.06.11 02:33
- og når de gjelder Odd Børretzen, så skrev han også "Det norske folks bedrøvelige liv og historie" i 1968.

Akrl (N)

31.05.11 10:06
was heisst på norsk

ich habe nichts zu verlieren....

31.05.11 10:09
Jeg har intet å tape.

31.05.11 10:17
ganz lieben Dank

31.05.11 09:58, Geissler
Stikkord: garnlenke, Netzreihe
Wieder einmal eine Frage, die mit Booten zu tun hat: Mehrere verbundene Fischernetze heißen
auf Norwegisch "garnlenk(e)". Hat jemand eine Ahnung, wie das auf Deutsch heißt?

31.05.11 10:08
Nicht Netzkette, sondern Netzreihe.
Gruß
Fischer Oddy

31.05.11 10:41, Geissler de
Super, vielen Dank!

31.05.11 08:48, sumac
"sett kurs for reden"

weiß jemand, was das bedeutet? "reden" finde ich nirgends... auch mit "sett" komme ich nicht klar.

Vielen Dank im Voraus,
Sumac

31.05.11 09:06
Sette kurs : Kurs setzen
Red : Das Gebiet gleich außerhalb/in der Nähe von einem Hafen
Also : Kurs auf den Hafen setzen.
Oddy

31.05.11 09:09
Danke für die Antwort! Jetzt ist es klar!

31.05.11 09:10, sumac de
(Der Gast oben war ich^^ Habe vergessen, mich einzuloggen. )

31.05.11 11:41
Kurs auf die Reede setzen
(falls Landratten damit etwas anfangen können: norw. red = deutsch Reede)

31.05.11 15:37
Danke, jetzt sehe ich die Reede. Ich werde meine Segel reffen.
Oddy

31.05.11 07:23
Hallo, ich bin auf folgenden Satz gestoßen:

"den river oss i filler"

Leider kann ich mir keinen Reim darauf machen, was es bedeuten soll. Kann mir jemand helfen? Ist aus einem Film, die Szene spielt auf einem Schiff.

Takk + Hilsen

31.05.11 08:01
Rive en i filler : Einem kaputt machen ( übertagen )
Oddy

31.05.11 08:20
Danke!!

30.05.11 20:39
Stikkord: DE
Hei! Jeg har tysk muntlig eksamen på onsdag og skal si litt om Anne Frank. og greier ikke helt å brue DE riktig. så håper noen kan hjelpe meg med dette avsnittet.

Die Familien müssen viele Regeln einhalten, z.B darf keiner aufs Klo wenn sich unten jemand aufhält, und alle müssen leise sprechen. Dass niemand sehen die, haben die ein Schrank vor die Tür, damit können niemand siehe die.

30.05.11 21:25
Den første setningen er helt riktig.

Men "de" oversettes med "sie" her, fordi en familie ikke er en ting.
Det er "niemand" som gjør noe i andre sentningen og derfor bøyes verbene i 3. person entall.
Og "Tür" skulle stå i Dativ.

Lykke til med eksamen!

31.05.11 09:40
Takk takk! Du kunne ikke skrevet opp igjen den siste setningen, får den ikke helt til å stemme..

31.05.11 10:24
Jo, jeg kan det, men jeg tenkte du kunne prøve sjøl en gang til og så kan jeg korrigere det etterpå. Slik at du lærer noe.
Jeg vet at tysk er vanskelig å lære, og jeg ville aldri lære det hvis jeg ikke hadde vært tysk, men det hjelper jo ikke hvis jeg forteller deg alt. ;)

31.05.11 12:14
Dass miemand sieht sie, hat sie ein schrank vor die Tür, damit kann miemand sieht sie.

31.05.11 14:01
Tror jeg må kutte ned den siste delen.

Dass niemand sehen sie, haben sie ein Schrank vor die Tür.

Ble det mer riktig? Trenger ganske raskt et svar :)

31.05.11 14:07
Damit sie niemand sieht, haben sie einen Schrank vor der Tür.

("Niemand" er 3. person singular. I leddsetninger må objekt stå foran verbet.
"Schrank" må være akkusativ. "Tür" er i dativ.)

31.05.11 14:42, Geissler de
Det er forresten en vanlig feil nordmenn gjør, at de bruker plural etter "man", "niemand"
osv. Kona mi gjør det fortsatt av og til, selv om hun snaker uterket tysk og har bodd i
Tyskland i 10 år.

31.05.11 20:32
Tusen takk for svaret. Nå mangler bare den siste pugginga, før jeg er klar for eksamen :)

30.05.11 20:03
hei wo ist der unterschied zwischen jobb og arbeid .
Wenn ich ein dokument schreibe wo ich schreiben soll das ich zur arbeit fahre, benutzte ich arbeid oder jobb?

danke im voraus

30.05.11 21:54
Sie sind fast Synonyme, aber in der Bedeutung "taglich zur und vom Arbeit fahren", und eigentlich alles, was unter Anstellungen fällt, ist "jobb" besser (und "arbeid" ein Bisschen pompös).

30.05.11 23:19
Jeg vet ikke om alle i Arbeiderpartiet er enige i at "arbeid" er litt pompøst... neppe så mange andre heller. Jeg tror ikke noen av "gutta på gølvet" vil lee på et øyelokk om noen av kollegaene sier "jeg blir så trett/trøtt når jeg kjører hjem fra arbeid(et)".

I utgangspunket mener jeg en kan holde fast på at de i dagligtalen brukes svært ofte nokså syonyme, men hvis vi skal gjøre noen forskjell, vil jeg heller gå den andre veien og si at "jobb" kan være litt mer uformelt. ;-) Man finner bare noen få forekomster der ordet "jobb" er brukt i lover og forskrifter.

Akel (N)

31.05.11 08:12
Ved enkeltstående oppgaver, blir gjerne jobb benyttet.
" Jobben er fort gjort ". " Tar du på deg jobben ? "
På engelsk tilsvarende.
Eksempel fra trykkeribransjen: Job printing, på norsk aksidens (enkeltstående/tilfeldige
trykkerioppdrag ).Daglig trykking av egen avis for eksempel betegnes ikke som
aksidens.
Oddy

30.05.11 16:01
Hei! Sliter med aa oversette foelgende spoersmaal:

Hvorfor er opposisjonens reelle kotroll av regjeringen saapass fjern fra de lovgitte kontrollmulighetene?

30.05.11 16:20
"Wieso ist die reale Kontrolle der Opposition derart fern von den gesetzlichen Kontrollmöglichkeiten?"

Men, sjøl om jeg er tysk synes jeg at dette høres litt rart ut. Har ikke brukt tysken min på ordentlig i 9 måneder nå, kanskje noen kan se på det og gjør det litt mer tysk?

30.05.11 16:21
Warum ist die Kontrolle der Opposition über die Regierung dermaßen fern
im Verhältnis zu den parlamentarischen Rechten ?

30.05.11 16:36
"dermassen fern im verhähltnis zu" høres også litt rart ut, sjøl om det er mye bedre en min forsøk.

Kanskje "Warum ist die Kontrolle der Opposition über die Regierung dermassen fern von den parlamentarischen Rechten?"

Änne

31.05.11 08:21
Anne.
Da hast du recht.
Oddy

30.05.11 11:34
Stikkord: likevel, ohnehin, sowieso, trotzdem, uansett, wie auch immer
Hei,

ich habe eine Frage zum Gebrauch von uansett und allikevel im Sinne von trotzdem. Ist es egal, was man nimmt oder gibt es da Bedeutungsunterschiede?

Danke

30.05.11 11:40
Uansett : Auch immer, unangesehen
Allikevel : Trotzdem

30.05.11 12:04, Geissler de
Wie auch immer. "Unangesehen" kann man nicht sagen, außer in Kontexten wie "Er schickt
die Bilder unangesehen zurück".

Der Unterschied ist, daß "likevel" immer einen konzessiven Sinn ausdrückt, so wie
"obwohl", während bei "uansett" die Voraussetzung der Handlung eigentlich egal ist.
Beispiel:

Huset er veldig dyrt, men jeg kjøper det likevel. (Das Haus ist sehr teuer, aber ich
kaufe
es trotzdem.)

Det er det samme for meg om huset er billig eller dyrt, jeg kjøper det uansett. (Es ist
mir egal, ob das Haus billig oder teer ist, ich kaufe es ohnehin/sowieso.)

30.05.11 12:30
Ich habe leider keine Ahnung, was ein konzessiver Sinn ist, aber trotzdem danke für die Antwort. Vielleicht kann ich mir ja merken, dass ich likevel nehme, wenn obwohl geht.

30.05.11 12:48, Geissler de
Gerne.
Konzessiv bedeutet, daß ein Zugeständnis gemacht wird, im Sinne von "zwar ... aber". Es gibt
in jeder Sprache verschiedene Möglichkeiten, das auszudrücken, im Deutschen etwa:
- bei Nebensätzen mit obwohl, obschon, obgleich;
- als Hauptsatzeinleitung: trotzdem, dennoch
- mit Präpositionalausdruck: trotz
- mit zwei verbundenen Hauptsätzen: zwar ..., aber ...

30.05.11 12:51, Geissler de
Konzessiv" kommt übrigens von lat. "concedere" zugestehen. Im Deutschen kennen wir die
Konzession, im engl. concession und das Verb to concede.

30.05.11 14:20
Vielen Dank für die ausführliche Antwort.

30.05.11 10:14
Hei
Hvordan bøyer man verbet
anpassen?

30.05.11 10:28
Se her: http://www.canoo.net/services/Controller;?dispatch=inflection&lang=en&i...

Det kommer altså an på sammenhengen:

Ich passe an. (i en hovedsetning)
Wenn ich anpasse (i en leddsetning)

29.05.11 13:52
Hallo!

Gå = laufen, fahren (Zug, Bus) (go, take the train)
Dra = gå = to go ??
Kjøre = fahren (Auto)(drive)
Reise = abfahren, reisen (travel)

Stimmt das soweit (ich vergleich ab und zu mit dem Englischen, mir hilft das beim Vokabular...) und worin liegt der Unterschied zwischen dra und gå?
Vielen lieben Dank :)

Schönen Sonntag noch!

29.05.11 16:56, Geissler de
"Gå" bedeutet "zu Fuß gehen".

29.05.11 17:39, Mestermann no
Dra = fahren, afahren: "I morgen drar vi til Frankrike". "Vi drar klokken ett."
Gå - wenn von Menschen die Rede ist - = Zu fuss gehen. "Vi går til skolen." "La oss gå sammen det siste stykket." "Gå
vekk!"
Gå - wenn von Motoren oder Fahrzeugen die Rede ist - = laufen, funktionieren, abfahren: "Mens toget går kan du lese
avisen". "Motoren går som en klokke". "Båten går klokken ett". "Flyet går ved midnatt".

29.05.11 02:52
Hallo zusammen,

ich habe versucht, den Wir-sind-Helden-Titel "Ich werde mein Leben lang üben, dich so zu lieben, wie ich dich lieben will, wenn du gehst" ins Norwegische zu übersetzen. Ich wüsste gern, wie gut bzw. schlecht der Versuch ist und würde mich über Verbesserungsvorschläge freuen:
Jeg skal øve mitt hele liv å elske deg på den måten jeg vil elske deg når du går.

Danke schon mal!
Annika

29.05.11 03:02, Mestermann no
Hele mitt liv vil jeg prøve å elske deg på den måten jeg ville elsket deg, dersom du gikk fra meg."

29.05.11 08:43
Etwas zweideutig und nicht unbedingt ein Kompliment.

29.05.11 11:02
Ich würde das "wenn" hier eher zeitlich verstehen, aber das ist natürlich Interpretationssache. Aber falls es zeitlich ist, würde "dersom" nicht passen.
Es ist jedenfalls kein Konjunktiv auf Deutsch.

29.05.11 12:24, Geissler de
Das sehe ich aus so. Die Texte von Judith Holofernes (Sängerin und Texterin der Band)
gehören zum Intelligentesten, was in der deutschen Popmusik jemals geschrieben worden ist.

Da ist nie was platt und eindeutig, sie sind ein virtuoses Spiel mit Kontrasten, Phrasen
und Floskeln und Metaphern. Oft genug reicht ihr die Veränderung eines einzigen Wortes in
einem bekannten Ausdruck, um einen völlig neuen Sinn zu schaffen.

In diesem einen Satz schafft sie auch wieder, eine Spannung aufzubauen. Sie zieht nicht
einfach die Möglichkeit in Betracht, daß der Geliebte sie verläßt -- das wäre banal --,
sondern sie geht davon aus. Also nicht dersom, sondern når. Gleichzeitig, mit dem
erwarteten Scheitern vor Augen, wird auch nicht einfach die abgeschmackte unbedingte und
ewige Liebe beschworen, sondern das Üben, also die Arbeit.

So, nach dieser Exegese dürfen die Norweger noch mal ran :-)

29.05.11 13:08, Mestermann no
Für die Exegese ein herzliches Dankeschön. Sehr interessant. Dann also eher:
Hele mitt liv vil jeg øve meg på å elske deg slik jeg vil elske deg når du går fra meg.

30.05.11 21:41
Danke für die Antworten!
Annika

29.05.11 00:25, ankefugl
Und: Wie würdet ihr "fachsimpeln" auf norwegisch übersetzen?
"å bruke fakspråk" war das Einzige auf das ich selbst kam und das trifft es meiner Meinung nach auch nicht genau.

29.05.11 08:00
Hustad schlägt vor " å prate fag ". Etwas anderes fällt mir auch nicht ein. " Prate " hat im Gegensatz zu " snakke " einen unformelleren Klang und passt deshalb sicher nicht schlecht.

Lemmi

30.05.11 11:29, moonie de
Ich glaube das ist für jedes Milieu in Norwegen spezifisch ist (ähnlich wie "Anglerlatein") In Motorradfahrerkreisen sagt
man dazu z.B. "bensinprat". Vielleicht gibts ja noch ein paar Norweger mit mehr Ideen? :)

29.05.11 00:23, ankefugl
Heihei,

heute hatte ich eine Situation, in der ich gerne gesagt hätte, dass man das zwischen Tür und Angel so einfach nicht klären kann. Deswegen meine Frage: Wie würdet ihr den Ausdruck "zwischen Tür und Angel" ausdrücken?
Ich habe "imellom" benutzt und wurde zumindest schonmal verstanden ;)

29.05.11 03:14, Mestermann no
I forbifarten. Ferner: På stående fot.
"Jeg kan ikke finne ut av det sånn i forbifarten." "Det kan jeg ikke si deg på stående fot."

Seltener, mehr erhoben, aus dem Französischen: "En passant" -NB norwagisierte Aussprache ohne Nasallaut: 'Ang
passang'.

"Det kan jeg ikke finne ut av sånn en passant". ('ang passang').

Vgl. den Schachsasdruck en passant: "Hvit bonde b4 slår Sort bonde c5 en passant" ('ang passang').

29.05.11 12:00
Kleines Detail: En passant geschlagen werden kann nur von der vierten auf die dritte bzw. von der fünften auf die sechste Reihe. :P

29.05.11 13:38
Kan nå også bare si "i farten"/"sånn i farten". Eks. "Det klarer jeg ikke sånn i farten å gi deg noe svar på".

Akel (N)

28.05.11 20:02, moonie
Stikkord: Reifenbindung
Weiß jemand, was "Reifenbindung" auf norwegisch heißt?

Danke!!

29.05.11 08:44
Was soll das denn sein?

29.05.11 13:36
"Hjulslagning" kanskje?

Akel (N)

30.05.11 11:32, moonie de
Reifenbindung ist eine unpraktische deutsche Erfindung dafür, daß bei einem Fahrzeug (z.B. Motorrad) nur ein
bestimmter Markenreifen in den Fahrzeugpapieren als zulässig eingetragen ist und somit benutzt werden darf. Wenn
man einen anderen Reifen aufziehen und fahren will, muß man den entweder beim TÜV eintragen lassen, oder eine
Unbedenklichkeitsbescheinigung namens "Reifenfreigabe" vom Hersteller des nichtzugelassenen Reifens mitführen.

(Anm. des glücklichen Mopedfahres: das gibts zum Glück in Norwegen nicht!) Wäre trotzdem neugierig ob es dafür
eine norwegische Vokabel gibt?)

30.05.11 18:09
Det der er en liten nøtt. SÅ vidt jeg vet har vi ikke noen norske ord for dette, (fordi det vel ikke er noe kjent fenomen i det norske bil-/dekkmarkadet). Så vi må vel finne på noe - og altså ende opp med et uttrykksom kanskje ikke sier mottakeren så veldig mye

Vanligvis vil man på norsk snakke om "låsing", ev. "binding", når to produkter knyttes uadskillelig fra hverandre for forbrukeren, (Jf feks. telefoner og telefonabonnementer). I faglige sammenhenger brukes også engelske uttrykk som "bundling" og "tying in".

"Dekklåsing" vil etter min mening ikke fungere fordi det gir for klare assosiasjoner i mer fysisk retning. "Dekkbinding" kan kanskje gå, men "binding" kan også gi noen assosiasjoner i fysisk retning, (jf at blidekkene produsereres med et ståltrådnett av flettverk som armering).

Mitt beste forslag til ett enkelt ord vil derfor være "(bil)dekkinnlåsing", men uten kjennskap til situasjonen slik den er i Tyskland tror jeg ikke så mange helt intuitivt vil forstå hva det er snakk om.

Akel (N)

30.05.11 18:35
Forøvrig synes jeg "Unbedenklichkeitsbescheinigung" er av de bedre ....

Akel (N)

30.05.11 19:37
Etter ytterligere tenkning vil jeg heller foreslå "dekkvalgsperre". Det setter trolig tankene litt mer intuitivt i riktig retning.
Akel (N)

31.05.11 08:28, Geissler de
"Dekkvalgsperre" er et utmerket bra forslag, synes jeg.
Jeg, som ikke visste hva "Reifenbindung" betyr, ville skjønt det umiddelbart etter å ha hørt
"dekkvalgsperre".

Ang. "Unbedenklichkeitsbescheinigung": Ja, tyske byråkrater kan finne på de merkeligste ord.
En av mine favoritter er "Rechtsbehelfsbelehrung".

31.05.11 09:15
Skal vi innføre " merkegodkjent dekk " ?
Oddy

31.05.11 15:56
For meg gir "merkegodkjent dekk" mer en assosiasjon i retning av alminnelige godkjenningsordninger for dekk, uten at det er klart at "merke" her på sett og vis nærmest refererer til bilmerke.

Men kanskje kunne "merkelåste dekk" fungere? Det vil i hvertfal klart motvirke den assosiasjonen til fysisk låsing som etter min mening ellers vil finne sted ved kombinasjonen med bare "dekk" og "lås". (Men du jukser litt, for jeg prøvde å finne et enkeltord som oversettelse...)

Akel (N)

28.05.11 16:28
Hei!
Kan dere vennligst hjelpe meg.
Hva heter: "diese beiden Dinge müssen sich ja nicht gegenseitig ausschließen". Ich meine, wenn zwei Sachen trotz Widerstände doch gehen.
Mein Versuch:
"disse to ting må jo ikke utelukke seg fra hverandre"...
Was meint Ihr?
Danke und Gruss von Malin

28.05.11 17:31, Geissler de
Disse to tingene utelukker ikke hverandre.

28.05.11 17:31, Geissler de
eller:
... trenger ikke å utelukke hverandre.

28.05.11 19:05
oder :

behøver jo ikke å utelukke hverandre

jo = ( hier )ja

Lemmi

29.05.11 10:43
Det ene utelukker ikke det andre. "Hverdags-norsk" der jeg kommer fra..;-)
Anne (N)

29.05.11 21:51
Hei!
Tusen takk for deres ideer!
Hilsen fra Malin

28.05.11 13:14
Hallo, weiss jemand was Spirulina auf norwegisch ist ? Lieben Dank http://www.biothemen.de/Qualitaet/algen/spirulina.html

28.05.11 13:22, Geissler de
spirulina

28.05.11 12:51, Ulrike Wälder
Stikkord: overføring, overførsel
Heihei!

Hab mal eine Frage: Lese auf meinem Bankauszug "overførsel". Das Wort kannte ich bisher nicht, da kenne ich nur "oveføring".

Ist das Bank-Norwegisch oder wird overførsel auch im Umgangssprachichen verwendet?

Dankeschön für die Antwort!

Ha en fin helg!

Ulrike

28.05.11 12:51, Ulrike Wälder de
overføring soll es heißen

28.05.11 14:38
Im Hustad kommen beide Wörter mit so gut wie identischer Bedeutung vor. Allerdings hat overføring noch weitere Bedeutungen, die overførsel nicht hat.

overføring = Überführung, Übertragung (også psykol), Rundfunkü-, Fernsehü-, Elektrizitätsü-, Kraftü-, (med): Ansteckung, Transfusion, Verpflanzung, Transplantation ... und auch Überweisung

overførsel = Überführung, merk. Übertrag, Überweisung ... überwiesener Betrag

Im Bankzusammenhang scheint overførsel also die bevorzugte Form zu sein, auch wenn das Wort im Bokmålsordbok gar nicht aufgeführt ist.
Vo (de)

28.05.11 14:58, Ulrike Wälder de
Dankeschön!

31.05.11 08:50
Overførsel av eiendommer.
Overførsel av fritidseiendom til barnebarnet.

28.05.11 12:28
Hei!
Welchem Beruf in Deutschland würde der norwegsiche "mellomleder" entsprechen. Habe gelesen, daß Norwegen "mellomledere" bräuchte, kann mir aber nichts darunter vorstellen....
Danke und Gruß,
Malin

28.05.11 13:15, Geissler de
Mittleres Management

28.05.11 13:58
Tusen takk skal du ha, Geissler!
Hilsen fra Malin

28.05.11 12:25, Kaxn
Stikkord: beglaubigen, bevitne
Hallo,
wie übersetzt man "beglaubigen lassen"?
Ich muss meine Unterschrift auf einem Dokument beglaubigen lassen. Im Wörterbuch stehen mehrere Übersetzungen
dafür. Welche ist die richtige?
Danke
Ka

28.05.11 12:26, Kaxn de
Ich habe vergessen: von einem Notar beglaubigen lassen

28.05.11 14:42
29.05.11 02:36, Mestermann no
In diesem Zusammenhang eher bekreftes: Underskriften bekreftes av notarius publicus.

29.05.11 13:34
Både "bevitnelse" og "bekreftelse" kan brukes.

Domstolloven § 162 snakker om at notarius skal bevitne en underskrift.
http://www.lovdata.no/cgi-wift/wiftldles?doc=/app/gratis/www/docroot/all/tl-191...;

Derimot snakker f.eks. Tinglysingsloven § 17 om bekreftelse av underskrift.
http://www.lovdata.no/cgi-wift/wiftldles?doc=/app/gratis/www/docroot/all/tl-193...;
I disse tilfellet vil 2 personer benevnt som vitner underskrive dokumenter (i tillegg til underskriften til selve hovedpersonen), men man har likevel ikke benyttet formen "bevitnelse".

Jeg er imidlertid tilbøyelig til å mene at i moderne språkbruk er det bekreftelse som er mest vanlig.

Akel (N)

28.05.11 09:15
Stikkord: die Hand geben, ta i hånden
Heihei, "å ta en i hånden". Heißt das jemanden an die Hand nehmen bzw. jmd. bei der Hand nehmen? Danke

28.05.11 12:22
Es bedeutet "jemandem die Hand geben" z.B. zur Begrüßung.
Vo (de)

27.05.11 22:04
Überlebenskampf - heisst das auf norweg. etwas "Overlevelseskamp"?

Schönes Wochenende / God helg :)

27.05.11 22:06
"etwa", nicht "etwas", natürlich :)

28.05.11 00:22
Høres kanskje litt komplisert ut for tyske ører, men det stemmer. :)

28.05.11 01:25
Takk. Tyske ører er per definisjon vant til å høre kompliserte ting ;)

28.05.11 12:13, Geissler de
Nemlig. Bare tenk på "Herrenoberbekleidungsfachgeschäft".

28.05.11 15:25
Det er lang, men ikke så vanskelig å utale. Jeg synes i hvert fall at "overlevelseskamp" og alle disse ordene med "-elses-" er vanskelig.
Sjøl om ingenting slår Streichholzschächtelchen. :)

28.05.11 17:29, Geissler de
Spør mine språkstudenter med spansk eller kinesisk som morsmål om det er vanskelig å uttake.
;-)

Men det er vanskelig med lett variert repetisjon, det stemmer. Et japansk ord som jeg
snubler over to av tre ganger er "atatakakunakatta" (= "var ikke varmt"; på japansk bøyes
adjektivene etter tid og negasjon).

29.05.11 02:37, Mestermann no
Überlebenskampf: Overlevelseskamp. Kampen for å overleve.

30.05.11 08:00
Herrenoberbekleidungsfachgeschäft : Herreekviperingsforretning
Geissler . Du hast mit sieben Buchstaben gewonnen.
Gratuliere !
Oddy

27.05.11 21:58
Stikkord: skjønn
" har du blitt enda skönnere igjen? sagte ich heute zu der Lehrerin meiner Tochter, bist du schon wieder schoener geworden? wollte ich recht kess daherbringen; trotz zweimaligen wiederholens konnte sie nicht realisieren was ich Ihr mitteielen will. Was habe ich so grob falsch gesagt?
Danke!

28.05.11 00:53
Skjønn bedeutet laut Wörterbuch zwar schön ( deutsches Lehnwort ), wird aber etwas anders gebraucht als pen oder vakker

skjønn >> bezieht sich auf die inneren Eigenschaften

pen, vakker >> das Äussere ( in erster Linie )

" Er du blitt enda penere siden sist ? " könntest Du die Lehrerin Deiner Tochter fragen. Möge es zum Ziel führen.

Lemmi

28.05.11 08:05
Aber dass das so unverständlich sein soll - det skjønner jeg ikke ...

28.05.11 10:20
At du ikke skjønner det, kan være fordi du ikke ser de kulturelle aspektene av situasjonen.

For det første kan det være et spørsmål om hvor vant en norsk kvinne i det hele tatt er til at mer eller mindre fremmede menn prøver å gi henne komplimenter. (Vi er ikke i Italia....)

For det andre ble komplimentet gitt i en spørsmåls form, noe som i utgangspunktet fordrer et positivt svar fra henne hvor hun altså skal skryte av seg selv. (Vi er i Norge....)

Forøvrig kan "skjønn" også referere til utseende.

Akel (N)

28.05.11 11:32
Abgesehen, dass ich (deutsch) das für ziemlich aufdringlich halte, war die Frage (zumindest wäre sie das im Deutschen) rhetorisch, d.h. es ist mehr Aussage als Frage. Dass Norweger soetwas anders auffassen, hat Akel ja bereits gezeigt.

28.05.11 12:18
wenn das zu einer Muenchnerin gesagt wird, wird sie "Danke" antworten,
die Berlinerin vielleicht " Ja! haettest Du auch mal noetig" Und die Osloerin versteht hier vorsorglich lieber Bahnhof.

29.05.11 00:04
Dersom en skal uttrykke et kompliment på norsk, så uttrykker man ikke det med et retorisk spørsmål i perfektum. Trolig er det 12.18 som ikke forstår bæra.

29.05.11 02:55, Mestermann no
Nun, das Adjektiv "skjønn" ist wohl erstens nicht das ganz richtige. "Pen" oder "vakker", oder die Steigerungsformen
"penere", "vakrere" wären besser angebracht.

Dazu spielt, wie von anderen schon erwähnt, ein kultureller Aspekt mit. Als Norweger würde ich nie "er du blitt enda
penere" als rethorische Frage stellen, denn das kann etwas beleidigend wirken. Dann lieber so:

"Jeg synes du blir penere og penere!" oder "Du blir visst penere for hver gang jeg ser deg." Aber vorsicht: auch das
wirkt auf Norwegisch eher direkt, nicht nur als Galanterie. Ich würde das einer Frau nicht sagen, ohne irgendwelche
amoröse Absichten zu haben. Um das Aussehen einer Dame galant zu komplimentieren, ohne missverstanden zu
werden, würde ich es sachlich feststellen, als eine gegebene Tatsache, aber "pen" oder "vakker" weglassen:

"Så flott du er i dag!" "Nei, for en fin kjole!" "Du ser alltid så strålende ut."

Oder mit Understatement und Humor: "Jeg skjønner ikke at du, som må slite så mye med rakkerungene våre, kan se
så flott ut!"

30.05.11 08:15
Skjønn har så avgjort med utseendet å gjøre.
" Du blir bare skjønnere og skjønnere for hver dag."
Den skjønne Helena.
Oddy

27.05.11 19:50
Hei,
gibt es einen Ausdruck für "Ich habe den Vogel abgeschossen"?

Susanne

27.05.11 20:27, Geissler de
Jeg tok kaka.

27.05.11 22:49
Tusen takk skal du ha Geissler !

Susanne

28.05.11 07:55
"jeg tok kaka" er ikke noen god måte å utrykke seg på. Er det å "skyte gullfuglen" det tyske utrykket betyr?

28.05.11 08:01
uttrykke(t).
Beklager!

Akel (N)

28.05.11 11:35
den Vogel abschießen = das höchstmögliche Resultat in einer Sache erzielen. Kann aber m. E. auch negativ gebraucht werden, wenn es z. B. darum geht, dass ein Gast neben aller Unhöflichkeit seinen Gastgeber auch noch unwissentlich beleidigt (sozusagen als ultimative Steigerungsform des Vorhergegangenen).

28.05.11 12:01, Geissler de
Hm, anscheinend lag ich etwas daneben.
Wenn man nach "hat den Vogel abgeschossen" googelt, dann kommen allerdings (außer den
unvermeidlichen Treffern (sic) von Schützenvereinen) fast nur solche, in denen der Begriff
entweder für eine besonders originelle Leistung oder Äußerung verwendet wird ((und, da meine
ich, dass "tok kaka" sehr gut paßt), oder ironisch, wenn also jemand einen Riesenbock
geschossen hat.
Die Bedeutung "das beste Resultat erzielen" kommt m. E. wirklich nur im engen Kontext des
Schützenvereins vor.

28.05.11 18:11
Sorry, mir war nicht klar daß der Ausdruck eine negative und positive Bedeutung hat. Ich meinte "den Vogel
abschießen" in dem Sinne, daß man etwas macht was keiner erwartet und alle sind positiv überrascht. Also doch "jeg
tok kaka"?

Susanne

29.05.11 00:31
"Å ta kaka" kan ha både en positiv og en mer negativ betydning. Ordboken vil forklare det med "å vinne", men uttrykket brukes etter min mening ikke lenger i noen særlig grad på denne positive måten. Derimot fortrinnsvis når noen har utmerket seg på en måte som fremstår negativt overraskende - altså litt verre enn det man ellers kunne forestilt seg.

- og derfor virker det som litt unaturlig språk å si "jeg tok kaka" fordi man pleier ikke selv å gå rundt å fortelle om noe slikt (hvis man i det hele tatt har oppfattet at andre reagerte negativt på det man gjorde). Det blir gjerne brukt på formen, "<Innledende beretning om noe ikke udelt positivt som en person har gjort> Men da han virkelig tok kaka, var da han uten å tenke på om noen kunne bli såret fant på å .....".

Akel (N)

29.05.11 02:59, Mestermann no
Warum nicht der gute, alte Ausdruck: "Jeg skjøt midt i blinken!"

29.05.11 13:20
Ja, det har jeg også tenkt på i form av det tilsvarende uttrykket "å få/skyte innertier".

Akel (N)

30.05.11 00:39
Danke für die Diskussion, ich hab es jetzt verstanden :-)

Susanne

30.05.11 08:23
Im negativen Sinne fast ( oder ganz ? ) dasselbe wie " ins Fettnäpchen treten " -
" tråkke i salaten ", " drite på draget "
Oddy

27.05.11 17:10
Hei!
Jeg skulle gjerne ha oversatt et nystev. Mitt eget ordrette forsøk er med skam å melde så som så. Tar noen utfordringen?

”Så kom då, karar, no vi me drikke/
Og stangast, drepast, kvarandre stikke./
Det blir kje gama før’l bloe renn/
Og spya ut gjennom skjegje stend.

So kommt denn, Kerle, nun wir woll` saufen/
Und uns stossen, toten, einander stechen./
Es macht nicht Spass, ehe das Blut rinnt/
Und der Auswurf ..... durch den Bart steht.

27.05.11 22:02
welch ein Text;
wie ist der historisch zuzuornen?
Danke fuer den Hinweis.

27.05.11 22:53
zaghafter versuch das N- deutsche ins D- deutsches zu bringen, viele koennen das besser.

Herda Buben
gesoffen wird
gerauft
zugestochen
totgeschlagen
Erst wenn Schleim durch den Bart gewueergt wird
und das Blut rinnt
ist es ein Fest-

28.05.11 11:38
"einander stechen" er i det minste tvetydig ;) (er det det på norsk óg? hvis ikke, så er kanskje "einander abstechen" eller noe sånt bedre)

28.05.11 12:05, Geissler de
Hva skal "einander stechen" ellers bety? Selv om jeg tenker koffert med vilje, har jeg
vanksleig for å forstå det seksuelt (hvis det er det du mener).

28.05.11 12:09, Geissler de
Rart nok er det mye enklere for meg å oversette dette til bayersk enn til standardtysk:

Auf geht's, Burschn, auf zum Dringa,
zum Raffa, Stecha und Umbringa.
Werd ned grafft und rinnt koa Bluad,
werd ned gschpiem, na iss ned guad.

28.05.11 21:11
Takk for flotte oversettelser av stevet. Geissler har sogar fått med enderimene over til bayersk. Respekt.

I: No vi me drikke og stangast, drepast, kvarandre stikke.

Etter modalverbet ”vi” (vil) og subjektet ”me” (vi) følger fire verb i infinitiv : drikke , stangast (refleksivt), drepast ( refleksivt) og kvarandre stikkast (resiprokt).

II: gesoffen wird, gerauft, zugestochen, totgeschlagen

Dette kan se ut som en passivkonstruksjon uten angivelse av hvem som utfører handlingen (agens) og med underforstått subjekt (es).

III: (....) zum Dringa, zum Raffa, Stecha und Umbringa.

Her ser det ut for meg som det er brukt preposisjon og verbalsubstantiv i infinitiv.

Min konklusjon: De tre setningene er bygd opp på helt ulike måter. II og III er nok hyppigere brukt på tysk enn norsk.

27.05.11 13:24
"mithalten" zum Beispiel mit bestimmten Anforderungen oder einem Tempo. Wie würdet ihr das ins norwegische übersetzen?

Danke
Tobias

27.05.11 15:28, Geissler de
"henge med" würde ich sagen.

27.05.11 11:51
Hallo! Wie übersetze ich folgendes: "å oppføre seg utmyk" som barnearbeider".
" jeg ble utmyket av en annen person".

Danke im voraus, wenn einer mir helfen kann.

Petra

27.05.11 12:06
Det heter "ydmyk".

Akel (N)

27.05.11 16:19
Sich untertänig verhalten

27.05.11 17:24
Selv om ordboken opererer med "underdaning" som et av flere forklaringsord for "ydmyk" (de andre er "beskjeden, saktmodig"), er det noen nyanser i bruken her som ikke bør bli borte.

"Underdanig" refererer seg til et et slags maktforhold, som mellom herskap og tjenere. Hvis den ene parten er underdanig, så er ikke den andre det. Den underdanigeDerimot kan du stille to parter overfor hverandre som begge er "ydmyke", altså beskjedne og med respekt for den andre - begge to villige til å stille spørsmål ved sine egne verdier, standpunkter mv og med vilje til å lytte til den andre for eventuell egen korreksjon.

Akel (N)

27.05.11 17:31
Beklageligvis ble melding sendt før en setning var blitt ferdig. Den skulle vært:

Den underdanige tilkjennegir ved sin adferd at han underkaster seg den andres vilje.

Akel (N)

27.05.11 11:35
Hallo, heißt es in z.B. "det er en veldig greit måte å få gjort det (på)..." MIT "på" oder OHNE? Eher mit, oder? Tusen takk på forhånd

27.05.11 11:35
... oh: "grei måte" ohne T meine ich...

27.05.11 12:21, Geissler de
Mit på. Wenn du den Satz umstellst, z. B. "han gjør det på en grei måte", siehst du, dass
das "på" notwendig ist. Und auch in der Infinitivergänzung kann es nicht einfach wegfallen.

27.05.11 12:45
måte immer in Kombination mit på (mit seltenen Ausnahmen). På wird oft vergessen, wenn ein längerer Einschub zwischen måte und på steht. Das ist ein Fehler.

27.05.11 10:33, Geissler
Stikkord: bunnsmøring, Grundwachs
Ich bin gerade über das Wort "bunnsmøring" gestolpert.
Offensichtlich ist das etwas, das man für Boote braucht, und ich verstehe natürlich auch die
Bestandteile des Wortes. Dennoch habe ich als Binnenländer nicht die geringste Ahnung, wozu
man das verwendet und wie es auf Deutsch heißt.
Kann mir jemand helfen?

27.05.11 10:41, Geissler de
Habe gerade im Hustad "Grundwachs" gefunden. Passt das?

27.05.11 10:58
Man spricht auch von " bunnstoff ". Das kann man aber nicht mit
Grundstoff übersetzen. Was heisst der untere Teil des Bootes- also " bunnen
på båten ".( Wahsrscheinlich nicht Boden ?)

Oddy

27.05.11 12:26
Hier z. B. http://mitglied.multimania.de/vns/Aufbau.htm
ist nichts dergleichen explizit erwähnt. Ich denke, dass 'Boden' schon in Ordnung ist.

27.05.11 12:53
Ich hab mich herumgeschaut.
Man kann vom Unterboden sprechen ( Autos, Boote, usw)
(Unterbodenwachs, Unterbodenlack- Unterbodenschutz/Unterbodenbehandlung... )
und wenn's um Boote geht : Frühjahrsputz wie unser " vårpuss ".
Oddy

27.05.11 10:20
Hei!

Wie würdet Ihr "spillemidler" sinngemäß übersetzen?

Finn

27.05.11 11:16
Sehr schwierig !

Gesamtspieleinsatz im Jahr minus Gewinnsummen.
Oddy

27.05.11 09:29
Stikkord: jeg har talt, kom til slutt
Hei!
Kann jemand das uebersetzen:
Liv har snytt seg. Jeg har talt. (Kom til slutt)

Vielleicht sowas wie : Das Leben hat mich betruegt, meine Tage sind abgezaehlt.( Ich bin zum Ende gekommen....Ich bin am Ende?)

27.05.11 09:48
De norske setningene gir meg svært lite mening satt i sammenheng.
Akel (N)

27.05.11 09:52
Liv har snytt seg: Liv hat sich geschnäutzt
Liv har snytt seg selv : Liv hat sich selbst betrogen.
( Das war ein Scherz : Liv alles Mädchenname )

Et liv: Ein Leben.
Livet har bedratt meg.( Bestimmte Form - livet !! )
Meine Tage sind abgezählt : Mine dager er talte.
Ich bin am Ende : Jeg er ved slutten ( " Jeg har lagt ut på min siste reise. " )

Oddy

27.05.11 10:49
Ok takk Oddy
Aber was heisst
Jeg har talt (Kom til slutt)?

27.05.11 11:22
Direkt übersetzt :
Jeg har talt: Ich habe gesprochen/geredet
kom til slutt : kam zuletzt
( Kommet til slutten `: Zu Ende gekommen )

Es fehtlt irgendenwie einen Sinn.
Oddy

27.05.11 12:42
Das fehlt irgendwie du hast Recht, aber danke trotzdem
A.V

27.05.11 09:29
Hei. Gibt es ein norw. Wort für ALMOSEN ???
Danke im voraus!
G.

27.05.11 09:38
Ja, freilich.
Nicht so weit weg : Almisse
Oddy

27.05.11 09:20
Stikkord: riktignok, til og med
Hallo!
Ich bin etwas usicher wie man das Wort "sogar" und "zwar" ( -til og med - und riktignok-)im norwegischen benutzt, und in welcher Reihenfolge?
Zum Beispiel:
Ich bin sogar in USA gewesen
Ich weiss zwar nicht was hier los ist,aber man muss nicht alles verstehen....usw

Kommer nicht auf super tolle Beispiele gerade, hoffe das jemand mehrere Saetze mit -til og med und -riktignok- schreibt , dass ich es endlich verstehen und richtig anwenden kann.
A.V

27.05.11 09:33
Jeg har reist mye rundt i verden, ja, sågar i USA.
Sågar kann mit " til og med /tilmed " ersetzt werden.

Jeg har riktignok vært i USA, men kan allikel ikke et ord engelsk.
Oddy

27.05.11 09:45
"Jeg har til og med vært i USA" og "Jeg har vært i USA til og med" kan begge brukes.

Betydningsmessig er disse uttrykkene like, men det er muligens en subtil nyanse mellom dem når det gjelder bruken. Jeg er tilbøyelig til å høre den siste versjonen som et litt mer bastant uttrykk som nesten kan ha et utropstegn til slutt - mer som et avsluttende kronargumentet i et innlegg i en diskusjon. Den første versjonen hører jeg i utgangspunktet for mitt indre øre som noe mer nøktern og kan lettere bli etterfulgt av ytterligere opplysninger/argumenter. Men det er nok først og fremst tonefall og trykk som formidler disse tingene, og det er ikke noe som forhindrer den første versjonen å bli brukt på samme måte som jeg antyder for den andre.

"Jeg vet riktignok ikke hva som skjer her, men man må ikke forstå alt ..." kan etter min mening også sies "Riktignok vet jeg ikke hva som skjer her, men ......" og her klarer ikke jeg å innbille meg noen nyanseforskjell, det sentrale er i begge tilfellene at det kommer et oppfølgingsledd (", men ..."). Hva man velger å sette først i setningen vil vel kanskje avhenge litt av hva som har vært fokusert umiddelbart foran av samtalepartneren.

Akel (N)

27.05.11 13:04
Til fortsettelse av det ovenstående:

Jeg tror at jeg ville plassere "Riktignok" først i setningen, hvis min ytring var et svar på en slags anklage om at jeg ikke visste (nok om) hva som skjer. Den første varianten ("Jeg vet riktignok ikke ...") er for meg mer nærliggende som del av en mer selvransakende ytring om egen grad av kunnskap/forståelse.

Men som sagt, her er det snakk om subtile nyanser som andre kanskje vil ha andre oppfatninger om - og hvor trykk og betoning nok er viktigere formidlere av innholdsnyanser.

Akel (N)

26.05.11 21:30
Stikkord: barnas seter, Streichelzoo
Hi ihr! Ist das richtig was ich geschrieben hab? Und was heißt Streichelzoo? Vielen Dank...

I dag var jeg i dyrehagen sammen med fadderbarnet mitt. Det var spennende å se på alle de forskjellige dyrene. Vi så sjriaffer, bjørner, en stor løve og mange andere dyr. Vi fikk gi mat til selene og på slutten var vi i ”streichelzoo”. Der kunne XXX kose med en baby- geit.

takk

26.05.11 21:38
Hallo!

Dem "Streichelzoo" entspricht "barnas seter" ("Alm der Kinder").
Siehe http://www.kristiansand.as/dyreparken/dyreparken-barnas-seter.php

Ansonsten sind mir (deutsch) jedenfalls keine Fehler aufgefallen, außer der Tippfehler bei der Giraffe...

26.05.11 21:54, Geissler de
meine Korrekturen (oder was ich geschrieben hätte):
- mange andre dyr
- til slutt var vi
- med en geitekilling

26.05.11 22:05
Besøksgård ist der allgemeine Begriff. " Barnas seter " scheint der Name einer konkreten Einrichtung zu sein.

Lemmi

26.05.11 23:16, Geissler de
Kann es sein, daß es sich um zwei verschiedene Dinge handelt? Unter "besøksgård" verstehe
ich einen Bauernhof, den beispielsweise Schulklassen und Kindergärten besuchen, um etwas
über Nutztiere etc. zu lernen. Typische Vergnügungen: Kühe melken, Kutsche fahren, ins Stroh
hüpfen.
Der Streichelzoo ist ein abgegrenzter Teil eines Tierparks, in dem einige harmlose Tiere wie
Zwergziegen, Kaninchen etc. frei herumlaufen und von den Kindern gestreichelt werden können.

27.05.11 08:36
Avdeling for husdyr - husdyrpark

27.05.11 21:01
Wieder einmal eine interessante Übersetzungsfrage. Da es in Norwegen kaum zoologische Gärten gibt, existieren demzufolge auch keine Streichelzoos. Hingegen gibt es Höfe, auf denen es Kindern möglich ist, Tiere zu streicheln und auf den Arm zu nehmen. Übersetzt man also Streichelzoo mit besøksgård hat Leser in der Zielsprache ein ganz anderes Bild vor Augen , als es der Leser in der Ausgagssprache hat.

Lemmi

26.05.11 21:21
Stikkord: ta deg av deg selv, ta seg av seg selv
Mir hat jemand geschrieben "du svikter ikke [...] ikke ta deg av deg selv", wie übersetzt man das?

27.05.11 10:08
" Ikke ta deg av deg selv "
Das kommt mir Spanisch vor.
Oddy

26.05.11 21:12
Hallo, weiß noch jemand den Link mit Hörbeispielen zu verschiedenen norwegischen Dialekten? Wäre echt toll...
Danke in voraus.
L.

26.05.11 21:13
Du meinst sicher diese Seite: http://www.ling.hf.ntnu.no/nos/

27.05.11 12:17
jo, Danke!

26.05.11 16:27
Hallo, wie sage ich EU- Kommission ruft Alarmstufe 1 aus?
EU-kommisjonen anrop varsles nivå 1
Lieben Dank:))

26.05.11 17:15
Versuch doch mal selbst, ohne Übersetzungsautomat vom Internet.

26.05.11 14:16
Noen som har en oversettelse for "fritekst"??

26.05.11 15:01, Geissler de
Som i "fritekstsök"? Da kan du bruke "Freitext".

26.05.11 13:02
Stikkord: wie auch immer
Wie könnte man "wie auch immer" in z. B. folgendem Zusammenhang übersetzen?
"Wie auch immer, ich muss jetzt schlafen gehen." (ähnlich dem engl. "anyway") Passt da "uansett"?

26.05.11 14:30
samme hva

26.05.11 15:01, Geissler de
Uansett paßt.

26.05.11 19:45
"I alle tilfelle(r)" kan også brukes.
(Det er nok riktigst å skrive "tilfeller" med "r" til slutt, men det blir ofte uttalt uten.)

Akel (N)

28.05.11 11:39
Takk skal dere ha!

26.05.11 12:33
Stikkord: norske særtegn, norwegische Umlaute, særbokstav, særtegn
Hallo,
wie kann ich denn die Norwegischen Umlaute ø æ å auf Norwegisch bezeichnen?
Ich fand "omlyd", was aber wohl generell auf Bustabenänderungen hinweist und nur am Rande ø æ å betrifft. Dann fand ich in der Wikipedia "tøddel", was aber die deutschen Umlaut Pünktchen zu sein scheinen.
Aber gibt es keinen Begriff, um diese drei Buchstaben zu bezeichnen?
Maria (de)

26.05.11 13:06, heka no
Das sind so weit ich weiss keine Umlaute. Das sind drei selbständige Norwegische Buchstaben. Das sieht man z.B. in einem norwegischen Wörterbuch wo du Wörter mit diesen Buchstaben nicht unter "O" und "A" sondern als selbständige Wörter des Alphabetes findest. So denke ich zu mindest. Ich bin mir aber nicht 100% sicher.

26.05.11 13:43
d.h. wenn ich fragen will, ob eine Applikation auch ø æ å darstellen kann, muss ich explizit die einzelnen Buchstaben nennen? Ich dachte halt, ich könnt sowas fragen wie "Werden auch deutsche sowie norwegische Umlaute unterstützt"...
Maria

26.05.11 13:49
Du kannst diese Buchstaben "norske særtegn" nennen.
Etwas ungenauer, aber weiter verbreitet: "norske bokstaver"
(Ungenau, weil ja all die normalen Buchstaben eigentlich auch norwegische Buchstaben sind.)

26.05.11 14:15, Geissler de
Mit dem Begriff "Umlaut" wird eh viel Schindluder getrieben. Eigentlich bezeichnet das
eine Vokaländerung, die durch bestimmte Vokale in der Endung hervorgerufen wird.
Sprachgeschichtlich gesehen ist beispielsweise das "e" in "menn" ein i-Umlaut von "mann".
Im Deutschen bezeichnet es aber zusätzlich einfach die drei Sondervokale im Alphabet, die
unverständlicherweise nicht als eigene Buchstaben behandelt werden.

Im Norwegischen koomt noch dazu, daß zumindest das "å" nie für die Schreibung eines
Umlauts verwendet wird, sondern das ursprünglich lange a ersetzt. (z. B. altnordisch grá -
> grå).

"Sonderzeichen" / "særtegn" (oder "særbokstaver", særtegn kann auch "besonderes
Kennzeichen" bedeuten) scheint mir auch die beste Lösung, zumal das dann auch "ß" umfaßt.

26.05.11 15:05
Norske særtegn hört sich gut an. Dankeschön!

@Geissler: Das stand auch bei omlyd in der Wikipedia. Aber dass das im Deutschen auch ursprünglich so war war mir nicht bewusst. Die Bedeutung des Wortes hat sich im Laufe der Zeit wohl verschoben. Lebendige Sprache halt.. :)
Maria

26.05.11 10:40
Stikkord: aldri så, wenn auch noch so
Hei, kann man "aldri så" auch in anderen Zusammenhängen als in "aldri så liten" benutzen? Z.B. "om vi aldri var så glad i hverandre", "om huset er aldri så stygt",... noe slikt? Würdet ihr immer mit "wenn auch noch so..." übersetzen? Tusen takk :)

26.05.11 11:04
Wahrscheinlich.
" Und ist das Haus noch so schlecht,
es ist doch besser als ein Zelt.

Noch so auch " für immer ":
" Mag sie auch noch so schön sein " - Måtte hun for alltid være like vakker.
( May she be ever so beautiful )
Oddy

26.05.11 12:10
Ich bekam plötzlich ein schlechtes Gewissen.
Eher als das Haus schlecht ist, gammelig, hässlich,u.Ä
Oddy

25.05.11 18:44, heka
Hei
Er det noen som vet hva en "Stehordner" er for noe?
Takk for hjelpen!

25.05.11 19:25, Mestermann no
Es gibt verschiedene Typen, mit Bügel: Ringperm
Ohne Bügel: Dokumentordner, brevordner, tidsskriftordner, tidsskriftkassett.

25.05.11 16:14
Auch bei Wiese finde ich drei Möglichkeiten. Ich möchte Blumenwiese übersetzen, welche Wiese passt da am besten auf norwegisch?

25.05.11 16:40, Mestermann no
Eng. Blomstereng.

25.05.11 15:42
Hva heter "Schneckenschleim" på norsk?

25.05.11 16:21
Snegleslim

25.05.11 15:23
Hei

Hva vil tyvkoble være?

25.05.11 16:13
et lovbrudd

25.05.11 16:20
Unerlaubter/gesetzwidriger Anschluß.
Oddy

25.05.11 16:25
Oder könnte gemeint sein: (ein Auto) kurzschließen ?

25.05.11 17:08
Nei, man kortslutter startkretsen i en bil også når man starter den med nøkkel.

Akel (N)

25.05.11 15:10
Hier im Wörterbuch finde ich für "Liebling" vier verschiedene Angaben. Was ist denn das gebräuchlichste?

25.05.11 15:24
Elskling = nur für Freunde, Freundinnen, Männer, Ehefrauen usw.
Kjælebarn = nur für Kinder, aber das habe ich nie gehört.
Kjæledegge = nur für Tiere.
Yndling = Kann benutzt sein zwischen z.B. Lehrem und Studenten (mein Lieblingsstudent, für den ich höhe Hoffnung habe), aber auch mit Sachen (Lieblingsbuch).

25.05.11 15:43
Tusen takk :-)

25.05.11 10:19
Stikkord: auf dem Schlauch stehen
Hei, gibt es im Norwegischen eine schöne Entsprechung für "auf dem Schlauch stehen"? Tausen takk :)

25.05.11 11:20
Nå stå det stille for meg...

25.05.11 11:43
Übertragen :
" Jeg kommer ikke av flekken. "

25.05.11 15:58
Jeg er ikke helt sikker på det tyske uttrykket, men i overført betydning kan man vel muligens også bruke "stå på stedet hvil" eller "stå fast".

Akel (N)

PS. Tor Åge Bringsverd skrev for mange år siden en bok med hovedtittel "Den som har begge bena på jorden, står stille".

25.05.11 20:04
Auf dem Schlauch stehen = etwas auch nach nochmaliger Erklärung nicht verstehen.

26.05.11 08:12
Aha.
Jeg skjønner ikke en dritt.

25.05.11 09:15
Morgen,
ich verstehe den ersten Teil nicht ganz:
Das sollte ein Rückmeldung zur Sprache sein.
"du gjør deg forstått og forstår noe, men ikke alt som blir sagt"
Vielen Dank schon mal

25.05.11 09:17, MichaV de
Moin,

Du machst Dich verständlich und verstehst etwas, aber nicht alles was gesagt wird.

...jaja, das kenn ich...

25.05.11 09:31
Dank,
das hört sich ziemlich leer an. Da fehlt mir wohl auch etwas kulturelles Verständnis.

25.05.11 12:11, Mestermann no
Du machst dich verständlich und versteht einiges, aber nicht alles.

25.05.11 09:00
Stikkord: Siedeverzug, støtkoking
Hallo, liebe Heinzelnisser.
Ich habe ein kleines naturwissenschaftliches Sprachproblem: Wie lautet der norwegische Begriff für "Siedeverzug"?
Siedeverzug ist die Bezeichnung für das Phänomen, dass man Flüssigkeiten unter bestimmten Bedingungen über ihren Siedepunkt hinaus erhitzen kann, ohne dass diese sieden.

Mit "Overoppheting" ist wohl eher der Hitzschlag gemeint.
Habt ihr eine Idee???

Danke schon mal vorab!
Iris.de

25.05.11 09:08
Jeg har spurt kjemilæreren min og hun sier det heter "støtkoking". Men jeg tror nesten hun har misforstod meg, det som står på wikipedia høres ikke helt ut som det du beskriver.

http://no.wikipedia.org/wiki/St%C3%B8tkoking

Änne

25.05.11 09:20
Vielleicht wäre Deutsch besser gewesen ... ich habe also meine Chemielehrerin gefragt und sie sagt, das heisst "støtkoking". Allerdings hört sich der Wikipediaartikel zu "støtkoking" nicht ganz nach dem an, was du beschreibst.

Änne

25.05.11 09:30
Vanskelig å finne noe på norsk. Det er tale om forhøyet/forlenget
koketidspunkt.
Engelsk : Boling delay or delayed boiling, defervescence.
Oddy

25.05.11 10:17
Hei Änne.
Takk for svaret ditt!
Det gikk veldig bra med norsk! Jeg er også ganske flink med det.
Fint at du pratet med fagfolk. Det er akkurat det jeg lurte på men beskrivelsen på wikipedia er ikke så vitenskaplig enn min, men beskriver nesten samme fenomenet.
Som man prater i forbindelser av mirobølgeoven om slik så er det snakk om "forsinket koking".
Jeg vil se om damene mine fra labben skjønner instruksen for rotasjonsfordamper. :-)
Ha en fortsatt fortryllende dag!
Hilsen, Iris.de

25.05.11 10:39
Oi, unnskyld. Det var bare litt vanskelig å bestemme seg fordi du skrev på tysk, så jeg bestemte meg for å skrive på begge språk. Lykke til med rotasjonsfordamperen. :)

Änne

25.05.11 01:56
Hei! Ich versuche, die Segnung von Kønigin Sonja zu übersetzen. Wollt ihr helfen?

All gledes Gud.
???

Vend din nåde mot dronning Sonja.
Sei Königin Sonja gnädig. (oder "seien Sie"?)

La hennes virke være til stötte for
Kongens gjerning.

Dass sie dem König in seiner Arbeit helfen kann.

Es hørt sich etwas banal an. Gibt es vielleicht Kirchengänger im Forum?

MfG Republikanerin

25.05.11 11:35
Lass ihr Werk dem König Stütze sein.
Oddy

PS : Gott redet man nicht mit " Sie " an
Vater unser, der du bist im Himmel ....
Oddy

25.05.11 12:16, Mestermann no
All gledes Gud = Gott aller Freude.

25.05.11 15:57
Vielen Dank, Oddy und Mestermann.

25.05.11 00:14
Hallo.

Heisst es hier "wird" oder "werden"?

Es wird Norwegisch, Englisch
und Deutsch gesprochen.

Im voraus besten Dank.

25.05.11 06:49
Beides geht. Nach "werden" folgt eine Aufzählung (Plural), bei der Wahl von "wird" wird ein "es wird" vor jeder der Sprachen impliziert (es wird N, es wird E, und es wird D gesprochen). Ich würde "wird" vorziehen.

25.05.11 11:12
Vielen Dank!

24.05.11 14:27
Hei, bin auf der suche nach einem deutschsprachigem steuerberater in oslo.
Vieleicht koennt ihr mir helfen.

Danke schoen

24.05.11 15:59, Ulrike Wälder de
Hier werden nur Sprachprobleme beantwortet, deine Frage ist besser aufgehoben in einem der Norwegen-Foren:
http://norwegen-freunde.com/index.shtml
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/index.php

24.05.11 13:45, Lotte
Heihei,

weiß jemand was FDV-system bedeutet?

24.05.11 13:54
Forvaltning-drift og vedlikehold.
Verwaltung - Betrieb - Wartung

24.05.11 13:33, uraif
Was heisst denn "verstockt" auf norwegisch?

Danke

24.05.11 13:51
Forstokket

24.05.11 11:58
Hei!
Ich bräuchte nochmal Hilfe bei einer Übersetzung:

"Vi må prøve å være på banen i de fora og de anledninger som byr seg."

Ich verstehe was gemeint ist, aber beim ersten fett gedruckten Ausdruck fehlt mir eine passende deutsche
Formulierung (vielleicht "zur Stelle sein"?) und beim zweiten die wörtliche Übersetzung...

Danke! Finn

24.05.11 12:33
Man muss in den Foren tätig sein und die Gelegenheiten ergreifen,
die sich bieten.
Oddy

24.05.11 14:07
Danke!

24.05.11 11:22
Hei igjen!
Ich habe noch zwei Fragen:

1.)
Wie drücke ich ein flehendes "bite, bitte, bitte" aus? (Schreibe ich immer nur "vær så snill, vær så snill, vær så snill")

2.)
Wie drücke ich "bitte gebt eurem Herzen doch einen Schubs und macht es" aus?

Tusen takk på forhånd!
Hilsen fra Malin

24.05.11 11:32
1) Vær så snill langt schon

24.05.11 17:54, Mestermann no
1) "Vær så snill" lässt sich nicht so leicht wie "bitte" oder "please" wiederholen, der Länge wegen, aber man kann ein
Ausrufezeichen hinzufügen, um es zu betonen: "Vær så snill!"
2) Jeg håper dere kan finne hjerte til å gjøre det.

24.05.11 18:40
Mestermann,
tusen takk for hjelpen!
Hilsen fra Malin

24.05.11 22:45, Drontus no
1) Eller kanskje "Vær så inderlig snill"

24.05.11 11:03
Hei!
Jeg vil gjerne uttryke det følgende på norsk:
"ich kann diese Reise nicht selbst ausschreibenveranstalten, weil mir als Kleinunternehmner hierzu die rechtlichen VoraussetzungenGrundlagen fehlen"
Jetzt frage ich mich, was ich für "ausschreiben" am nehmen kann: utlyse, utskrive

Mein Versuch:
Jeg kan dessverre ikke utlyse/gjennomføre denne turen selv fordi det mangler rettslige betingelser som jeg som Kleinunternehmer?? ikke kan oppfylle.

Geht bestimmt eleganter, oder??
Danke und Gruß von Malin

24.05.11 11:09
Kleinunternehmer: Småbedriftseier

24.05.11 16:35
Jeg kan dessverre ikke forestå denne turen selv, fordi jeg som småbedriftseier ikke kan (klare å) oppfylle alle rettslige/formelle krav.

Akel (N)

24.05.11 18:38
Akel, super!
Vielen herzlichen Dank!
Gruß, Malin

24.05.11 10:25
Takk for svaret... Nå var det hans egen kone som ble omtalt på denne måten, ikke min... Men betydningsmessig er vel saken den samme.

24.05.11 09:56
Stikkord: Göre
Sist jeg var i Tyskland møtte jeg et eldre ektepar på en kneipe. Tonen var gemyttlig. Ved en anledning omtalte mannen kona som «Meine kleine Göre». Nå ser jeg at «Göre» oversettes med drittunge e.l. - altså nokså nedsettende. Kan ordet likevel brukes i kjærlig sammenheng eller som kjælenavn?

24.05.11 10:13, Geissler de
"Göre" er ikke alltid nedsettende. Det kan absolutt brukes som kjælenavn på en litt
spøkefull måte. Så kona di trenger slett ikke å være fornærmet. :-)

24.05.11 10:16
Kan vel brukes tisvarende som " der kleine Scheißer " -
( dritarungen ) og " englebarn " med et skevt smil.
Oddy

24.05.11 01:14
Stikkord: dazu, hinzu
Hei,
ich möchte "dazu" im Sinne von "hinzu" ausdrücken.
z.B. "Ich lerne immer dazu" "Ich habe hinzugelernt"
Duden: darüber hinaus, außerdem, überdies http://www.duden.de/rechtschreibung/dazu#Bedeutung1b

Ist denn "Jeg lærer alltid dertil" richtig?

24.05.11 06:50
Nei, dertil passt hier nicht. Möglich:
Jeg lærer alltid noe nytt
Jeg lærer alltid mer

23.05.11 22:58
God Kveld!
Hvordan skriver jeg "stk." som i Stückzahl på tysk?

23.05.11 23:01, Geissler de
Stck. (ikke veldig mye kortere ...)

23.05.11 23:08
Hehe, takk!

23.05.11 22:44, xt600
Stikkord: blåveis, Veilchen
gibt es ein norwegisches Wort für ein Veilchen, also ein blaues Auge?

23.05.11 22:56
Blåveis. Altså blått øye - blått auga (nynorsk)
Anne

23.05.11 22:57, Geissler de
Ja, und zwar ein anderes Blümchen, nämlich blåveis (Leberblümchen).
Sonst ganz prosaisch "blått øye".

23.05.11 22:06
Stikkord: mutasjon, Mutation
guten abend :)
gibt es im norwegischen eine übersetzung für das wort "mutation"?
danke!

23.05.11 22:41, FZG de
23.05.11 22:43, Geissler de
Das Wort Mutation (mit großem M) heißt im Norwegischen "mutasjon".

Als Faustregel lassen sich die meisten Wörter auf -tion so ins Norwegische übersetzen, z. B.
generasjon, informasjon, addisjon, aksjon usw.

23.05.11 23:03
vielen lieben dank! :))

23.05.11 20:05
vielleicht verhöre ich mich auch, aber kann es sein dass norweger of "et lannet" für etwas anderes also et annet sagen?

23.05.11 20:25
Ohne Experte zu sein, würde ich sagen, dass das bei einigen Dialekten durchaus denkbar ist. Das wäre dann wohl ein Fall von Palatalisierung: http://no.wikipedia.org/wiki/Palatalisering

23.05.11 21:36, Drontus no
Oder hast du "ett eller annet" gehört? Das wird für "irgend-" verwendet, z.B.:

Ett eller annet sted => irgendwo
Ett eller annet som skjer => irgendetwas

23.05.11 21:37, Mestermann no
Ich denke eher, dass es es sich um ein Zusammenziehen von "ett eller annet" handelt, also "irgend etwas" "irgendein";
das hört sich schnell wie "ettlannet" an. "Et-l-annet hus" = Ett eller annet hus" = "irgendein Haus".

T in et wird meines Wissens dialektal nicht palatisiert.

23.05.11 21:41
auf den gedanken mit ett eller annet bin ich noch gar nicht gekommen. Danke für die schnellen und guten Antworten:)

24.05.11 20:48
Ach was, das wird "eTT eller annet" geschrieben? Nee, oder? Ich dachte immer "et eller annet". Das hab ich bestimmt auch noch nie so gelesen, wär mir doch aufgefallen...
Ich hab bei meinem Norwegisch-lernen damals auch gerätselt, was "et landt" sein könnte :-)

24.05.11 23:54, Mestermann no
Ett od. et eller annet - da wird beides praktisiert. Det kan altså komme ut på ett! :-)

23.05.11 19:08
Hallo alle Heinzelnisser.

Hier ist ein toller Tipp für diejenige
die lustige,spachliche Unterschiede mögen.

Gebt in Google translate "Taschenlampe" ein
und ins Schwedish übersetzen.
Lass euch überraschen,hehe

;-)

23.05.11 19:28, Mestermann no
Hehe, heisst aber auf Schwedisch tatsächlich so... Als Norweger finde ich es immer kindisch lustig, wenn es in
Deutschland irgendwo "Knüller", "knüllen" oder gar "Kassenknüller" steht, oder dass der abgesprungene, libyische
Aussenminister Musa Kusa heisst, oder wenn ich in Italien die Schilder oder Anzeigen für Wohnungsvermietung sehe:
"Fittasi", "si fitta".

23.05.11 19:40
Eben, grins. ;-) Ich habe dadurch eine Freundin zum Lachen gebracht. Deswegen poste ich es auch hier.

*Lina

23.05.11 20:14
Da klingt "lommelykt" doch viel "hyggeligere" ;-)

24.05.11 01:03
Dann und wann beömmelt sich auch mal ein Deutscher über eine der Formen von "titte".

24.05.11 06:59
24.05.11 09:01
Bayern besitz den Rekord :
Fotzhobel ( Mundharmonika ) - Fotzn : Mund
Oddy

24.05.11 09:33, Geissler de
In meinem niederbayerischen Dialekt ist "da Fooz" der Mund (also maskulin) -- das ist aber
ein eher grober Ausdruck, ebenso wie "as Mai" (das Maul). Netter ist "g'Goschn".
"D'Fotzn" ist eine Ohrfeige: "Boisd ned boid as Mai hoidsd, na kriagst a Fotzn".

24.05.11 09:41, Geissler de
Sehr schön übrigens auch die Bibel für die Hosentasche (sowas bekam ich als Soldat), zu
Schwedisch "fickbibel".

24.05.11 09:55
Geisserle.
Die Beppn ist vieleicht auch nicht grob -
vom italienischen pippio ( Schnauze )
Oddy

24.05.11 10:02
Geissler.
Wenn wir erst über schwedische Ficken reden,
was nennt man auf Deutsch " lommetennis " ?
Oddy

24.05.11 10:17, Geissler de
Lommetennis: Taschenbillard.

Wir sagen übrigens nicht Beppn, sondern Bappn -- "hoit dei Bappn!" (halt den Mund).
Das mit der Etymologie wußte ich noch nicht, danke.

24.05.11 13:27
In deutsch - norwegischen Kleinkindfamilien heissen die Kinder von Hühnern und Enten " Hühnerjunges " oder " Entenjunges ". Papier wird auch stets gefaltet.

Lemmi

24.05.11 14:37, VG_V0 de
Mir tun immer französiche Nachrichtensprecher leid, die über einen gewissen Herrn "Putin" berichten müssen.
Vo

24.05.11 17:35
@ Geissler: Hat Fotz was mit hinterfotzig zu tun? Letzteres habe ich auch schon in nicht sonderlich dialektalen Zusammenhängen gehört.

24.05.11 23:32, Geissler de
Ich gehe stark davon aus. Wer hinterfotzig ist, der sagt nicht gerade heraus, was er denkt,
sondern höchstens mit vorgehaltener Hand, so daß der Mund (=Fotz) dahinter versteckt ist.

25.05.11 22:53
Ob die Namensgeber bei Henning - Olsen wussten, was sie taten, als sie einer Eissorte die Bezeichnung " Irish Cream " gaben ?

Lemmi

23.05.11 18:59
Stikkord: aus meinem Blickwinkel, aus meiner Sicht
Hallo,
ich versuche das deutsche "aus meiner Sicht" / "aus meinem Blickwinkel" zu übersetzen.
Beispiel: Aus meiner Sicht würde ich ...

Bei Sicht steht im Wörterbuch sikt (m); sikte (n) - Gibt es da einen bedeutsamen Unterschied?
Kann man "synspunkt" statt Gesichtspunkt auch mit "Sichtpunkt" deuten?

meine Versuche:
Fra mitt synspunkt
Fra min/mitt sikt(e)

23.05.11 19:31, Mestermann no
Aus meiner Sicht = etter mitt syn, slik jeg ser det, fra mitt ståsted.

Sikt und sikte benutzt man in diesem Zusammenhang nicht, sondern eher wenn es zum konkret Visuellen kommt:

Det er god sikt i dag. De fikk land i sikte. Jeg sikter med geværet.

23.05.11 15:50
Hei igjen!
Was heisst bitte:
"grunnstønad" (ist das Sozialhilfe??)
und
"hjelpestønad" (Behindertenhilfe?)

Takk for hjelpen!
Hilsen fra Malin

24.05.11 10:50
Supert!
Takk for det. Nå vet jeg! Der er altså ingen "Sozialhilfe". Det heter vel sosialhjelp antar jeg....
Hilsen fra Malin

23.05.11 15:44
Hallo,

Weiss jemand von Euch wie das Kartenspiel Bondebridge auf Deutsch heisst?

Danke und Grüsse

Axel

23.05.11 15:54, Geissler de
Ich habe keine Ahnung, was für ein Spiel das ist, aber trifft diese Beschreibung darauf zu?
http://de.wikipedia.org/wiki/Stiche-Raten

23.05.11 16:29, Mestermann no
Scheint mehr oder weniger dasselbe Spiel zu sein, nur wir es in Deutschland anscheinend mit Skat-Karten gespielt,
während es in Norwegen mit Bridge-Karten gespielt wird. Auf Englisch scheint es "Oh Hell" oder "Rage" zu heissen, auf
Niederländisch "Boernbridge", also Bauernbridge, wie in Norwegen.

23.05.11 17:16, Geissler de
"Mit Skat-Karten" ist reichlich unpräzise. Skat wird in Deutschland überwiegend mit dem
französischen Blatt gespielt, in manchen Gegenden aber auch mir dem deutschen Blatt. Bridge
spielt man mit dem französischen BLatt, nehme ich an.

23.05.11 18:19, Mestermann no
Ich spiele nicht Skat, und kenne mich da nicht aus, nur, es steht also in dem Wikipedia-Eintrag, zu dem Du selbst
hingewiesen hast:

"Stiche-Raten ist ein Kartenspiel für 3 bis 6 Personen, das mit zwei Skatblättern, also 64 Karten, gespielt wird."

23.05.11 18:21
Bei Mestermanns Erklärung ist nicht das Aussehen der Karten wichtig, sondern die Anzahl. Da unterscheiden sich Skat und Bridge ganz wesentlich.

23.05.11 18:42, Geissler de
Ich habe den Wikipedia-Eintrag, auf den ich hingewiesen habe, gar nicht gelesen. Als Skat-
(und Schafkopf-)Spieler wäre mir allerdings aus diesem Satz gleich klar geworden, daß es
sich um die Anzahl der Karten handeln muß.
Zur Erläuterung für Nichtskatspieler: Skat wird mit den Karten 7, 8, 9, 10, Bube (Unter),
Dame (Ober), König und As gespielt (in Klammern die Bezeichnung im deutschen Blatt).

23.05.11 19:34, Mestermann no
Das Spiel scheint aber mit Bondebridge nah verwandt zu sein, auch wenn mit 64 statt 52 Karten gespielt.

24.05.11 15:15
Vielen Dank für die Hilfe,

Ich denke, dass Stiche-Raten der deutsche Name für Bondebridge ist.

Grüsse Axel

23.05.11 14:20
Hei!
Kan dere være snill og hjelpe meg:
hva heter på norsk: "das ist für mich von existenzieller Wichtigkeit und außerdem eine Herzensangelegenheit".
"Det er meget viktig for meg" ist mir zu wenig...
Ich will audrücken, daß mein Betrieb auf dem Spiel steht, wenn etwas Bestimmtes eintritt...

Ich bin sicher, Ihr wißt Rat!
Danke und Gruß von
Malin

23.05.11 14:31, Mestermann no
Det er grunnleggende/eksistensielt viktig for meg og ligger meg sterkt på hjertet.

23.05.11 14:54
Danke Mesterman!!
Super Formulierung!
Gruß von Malin

23.05.11 13:22
Stikkord: Partikelverb, Präfixverb
Hei, gibt es fürs Norwegische eine Regel für die Entscheidung, ob ein Verb ein Präfix- oder Partikelverb ist? Z.B. Jeg deltar vs. jeg tar del. Das muss bestimmt einfach gewusst bzw. gelernt werden oder? Aber ist auch manchmal beides möglich, also rein grammatikalisch richtig? Tusen takk :-)

23.05.11 14:03
Bei jedem Wettbewerb nur delta, nicht ta del.
Übrigens oft beides. Han deltok/tok del i festlighetene.
Oddy

22.05.11 22:27
Stikkord: verschlucken
Ich möchte gerne die nrwegische Überstzung für: verschlucken.
Danke

22.05.11 22:31
"etwas verschlucken": svelge noe

"sich verschlucken": siehe hier http://heinzelnisse.info/forum/permalink/18801

22.05.11 20:58
Hei!
Mattis igjen!

Kan noen hjelpe til med det norske utrykk for "beliehener Unternehmer"?

Tusen takk sier
Mattis

22.05.11 23:49
Hei,
har du kontekst? Kanskje:
http://de.wikipedia.org/wiki/Beleihung

23.05.11 10:41
Beliehene:
Private virksomheter som utøver kontroll- og tilsynsoppgaver
for det offentlige.
Oddy

22.05.11 17:49
Moin,
ich versuche eine Weisheit der Dakota-Indianer zu übersetzen, die im deutschen, wenn auch schon etwas abgelatscht,
in betriebswirtschaftlichen Zusammenhängen erwähnt wird.
"Wenn du entdeckst, dass du ein totes Pferd reitest, steig ab."
oder im englischen: "When you discover that you are riding a dead horse, the best strategy is to dismount."
Wie wäre es mit:
Hvis du føler at du rir en død hest, stige av.
Hvis du legge merke til at du rir en død hest, stige av.
Når du oppdager at du rir en død hest, er den beste strategien for å stige av.
Dank im Vorraus

22.05.11 17:54
Om du oppdager at, du rir på en død hest, er det klokest å stige av.

22.05.11 17:55
Unnskyld, der snek det seg inn et komma for mye:
Om du oppdager at du rir på en død hest, er det klokest å stige av.

22.05.11 18:34
Danke,
ich hab noch etwas gefunden:

Ifølge et gammelt ordtak hos Dakotaindianerne heter det:
"Når du oppdager at du rir en død hest, så er den beste strategien å stige av og få en annen hest. "
1. Kjøpe en sterkere pisk.
2. Ansette nye ryttere.
3. Utnevne en komité for å studere den døde hesten.
4. Arrangerer besøk i andre land for å se hvordan andre kulturer rider døde hester.
5. Senker standarden slik at den døde hesten kan inkluderes.
6. Omklassifiserer den døde hesten til "levende, men svekket".
7. Ansette eksterne konsulenter til å ri den døde hesten.
8. Plassere flere døde hester i samme spann for å øke hastigheten.
9. Tilby ekstra finansiering og /eller utdannelse for å øke døde hesters prestasjoner.
10. Gjør en produktivitetsstudie for å se om lettere ryttere ville forbedre den døde hestens ytelse.
11. Erklærte at ettersom døde hester ikke trenger å bli matet, er de mindre kostbare, har lavere administrasjonsomkostninger og
bidrar derfor vesentlig mer til bunnlinjen i økonomien enn det noen andre hester.
12. Sette lavere resultatkrav for alle hester.
13. Forfremme den døde hesten til en administrativ stilling!

23.05.11 09:46
Das norwegische Sprichwort :
" Det er ingen vits i å bære havre til en død hest."
Es hat keinen Zweck , Hafer zum toten pferd tragen.
Oddy

22.05.11 13:48
Hei!

"Hundredetal" på norsk - betyder det "hundredvis", altså flere hundrede, eller betyder det "omkring et hundred"?
TAKKK:))

22.05.11 14:31, Staslin no
"Et hundretall personer", for eksempel, betyr "omkring ett hundre personer".

(Hundrevis betyr flere hundre.)

22.05.11 19:56
Jeg anbefaler dokpro (some i tillegg til Staslins forklaring har en til):
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=hundretall&bokmaal=+&o...

Se også: hundretalls

22.05.11 10:28, Jan Haugg
Stikkord: sparekonto uten oppsigelsesfrist, Tagesgeldkonto
Hei hei alle sammen,

jeg leter etter en oversettelse for det tyske ordet "Tagesgeldkonto". Ville glede meg hvis noen kan hjelpe :)

Takk på forhånd!
Jan

24.05.11 10:43
Sparekonto uten oppsigelsesfrist og uttaksbegrensning,
men fungerer ikke som foliokonto/driftskonto.Man kan ikke bruke
kredittkort.
Oddy

25.05.11 09:21, Jan Haugg de
Tusen takk!

22.05.11 09:00, uraif
Wie sage ich auf norwegisch, dass jemand extrem bockig und verschlossen ist, also mehr noch als nur "inadvent"?

23.05.11 10:42
Tverr og umedgjørlig.
Oddy

21.05.11 17:17
Was sagt man auf norwegisch für "Nimm dich in Acht!"
Danke
Gerlinde

21.05.11 21:36
Ta deg sammen!

21.05.11 21:47
Der var jeg for rask. "Nimm dich in Acht!> "Du må akte deg!"

21.05.11 22:12
se deg for

22.05.11 03:24, Mestermann no
Pass deg! Pass på! Du må passe deg.
"Du må akte deg" ist eher literarisch, feierlich.

22.05.11 12:43
Wahrig Deutsches Wörterbucht:

Acht 1. Mit Gross-schreibung > Aufmerksamkeit, Fürsorge.
2.Mit Kleinschreibung > sich etwas in ~ nehmen, aufpassen auf, vorsichtig sein.

Wie heisst es? “ Nimm dich in Acht!” oder “Nimm dich in acht!” ?

22.05.11 12:44
Wörterbuch

22.05.11 14:20
Nach der neuen deutschen Rechtschreibung: "sich in Acht nehmen", oder "gib Acht!". Bei letzterem empfiehlt der Duden jedoch "gib acht!"
Ich denke, man kann/darf sowohl das eine als auch das andere nehmen.

Ist ja toll, hier lernt man nicht nur norwegisch, sondern auch noch richtiges Deutsch, super!
Vielen Dank für alle Antworten.
Gerlinde

22.05.11 17:17
Litt mer om ”sich in Acht nehmen”. Det kan altså oversettes med ”passe på” , ”være forsiktig” og ”akte seg”. Når vi kikker i ordboka, merker vi oss at alle disse tre uttrykkene har tilknytning til lågtysk.

Tendensromanen ”De Vergeløse” av Gabriel Scott inneholder en scene der storbonden på gården Flugum og barnevernsgutten står sammen og kløyver ved. Den siste holder vedstykket med fingrene på hoggestabben. Flugumen løfter øksa og roper til gutten: ”Var deg!” Utgangspunktet er verbet ”vare seg ” , gno vara. (ikke i betydningen tysk ”dauern”) Scott har benyttet verbet i en replikk på hedmarksdialekt. Men det er brukt både i bokmål og nynorsk. ”Nimm dich in Acht” kan også oversettes med ”Var deg!” (Lang a)

22.05.11 21:45
"Nimm dich in Acht!" kan oversettes direkte:
"Ta deg i akt!"
Dette uttrykket har etter min mening mer karakter som et stående litterært uttrykk enn "Du må akte deg!"

I muntlig tale høre det ganske så gammelmodig preg, og de allerede nevnte "Pass på!", "Pass deg!" er utmerkete alternativer i moderne dagligtale ved siden av
"Se opp (for ...)!"

Akel (N)

23.05.11 01:21, Mestermann no
Nebenbei, der Ausruf "Achtung!" wird auch meistens mit "pass på!" od. "pass deg!" übersetzt, ausser -
interessanterweise - in militarischem Zusammenhang: Da heisst "Achtung!" (eben mehr altmodisch) "giv akt!"

21.05.11 15:42
guten tag :)
wie kann man "mikrofoncheck" übersetzen? einfach "mikrofoncheck" lassen oder irgendwie
"mikrofonsjekk"? danke!

21.05.11 16:59, Mestermann no
Lydsjekk. Mikrofonsjekk.

21.05.11 17:17
danke! :))

21.05.11 14:04
Wie übersetzt man "Spiegelung"?
Danke
Johanna

21.05.11 14:29
Avspeiling? Gibt es jedenfalls bei Google

21.05.11 16:18
Speiling? Gibt es sogar in Dokpro

21.05.11 14:00
Wie übersetzt man "Hagelkörner"?
Danke.
Johanna

21.05.11 14:30
haglkorn (sowohl Einzahl als auch Mehrzahl)

21.05.11 11:53, Bi
Kennt jemand das Buch "Elgin og dragen" - natürlich Kinderbuch
da kommt ein fyr (Feuer/Kerl) vor (ein süsser ?? - sieht aus wie ein Ewok aus Star Wars nur mit runden Ohren, oder wie Krümelmonster aus der Seesamstraße. Mit einen Fell, dass sich bei Ärger rot färbt, daher vielleicht fyr? - Aber Kerl, Wicht, Zwerg, Heinzelmännchen, Kobold, Troll trifft den Austruck nicht und Kerl schon gar nicht. Tja, und dann scheint es, gehört er zur Rasse der grumle bzw. grumlene.
Hat jemand einen Ausdruck für dieses Fabelwesen fyr/grumle?
Danke im voraus. Bi

22.05.11 00:05
Hallo!
kleiner Tippfehler. "Elvin og Dragen" heißt das Buch.
Ich weiß aber auch nicht, wie man fyr oder grumle am besten übersetzt.

Du könntest Hernn Hossmann eventuell selbst fragen, denn er kann anscheinend deutsch:
https://hossmann.wordpress.com/category/deutsch/

22.05.11 10:17
danke,werde es einmal versuchen Bi

21.05.11 10:14
Guten Morgen!

Höre mir gerade ein paar Songs von der Band Hopalong Knut an und hänge etwas an folgenden Wôrtern:

Æ = jeg, mæ = meg, sæ = seg
Seh ich das noch soweit richtig?
Aber was ich mich frage: was ist mit "itj" gemeint?

Vielen lieben Dank!

21.05.11 10:40
itj = ikkje = ikke

21.05.11 10:57
Danke! :))

21.05.11 09:04
Stikkord: ledsage, ledsaget
Hallo, könnte mir jemand erklären, wie "ledsage" konjugiert wird? ledsage, -r, ledsaget, ledsaget oder ... ledsagde,
ledsagd?
Danke für eure Hilfe!

21.05.11 10:49
Im Heinzelnisse Wörterbuch erscheint sum eingegebenen Wort ein Link zu Dokpro (Schaltfläche DP). Dort erfährt man, wie gebeugt wird. In diesem Fall nach dem Muster v1.

21.05.11 20:23
Vielen Dank für diesen Hinweis – diesen Knopf habe ich noch gar nicht entdeckt... Super!

21.05.11 08:44, Bi
Was bitte macht das 2. er in dem Satz:
Turister som kommer til Norge er stort sett slike som erinteressert i natur og uteliv.

Turisten, die nach Norwegen kommen, sind in der Regel an der Natur und am Leben im Freien interessiert -
so in der Art? Bi

21.05.11 08:45, Bi
soll natürlich sein er interessert Bi

21.05.11 09:18, m-moeller
Ja, so in der Art. Mehr wörtlich übersetzt: "Touristen, die nach Norwegen kommen, sind im großen und ganzen solche,
die an Natur und Leben im Freien interessiert sind."
Das "slike som" ist ein Relativsatz der im Deutschen ein Komma benötigt: "solche, die".
Schönes WE

21.05.11 11:42
danke. hatte das som so nicht auf der Rechnung. Bi

20.05.11 15:36
Godt fortalt - er vel bevart
wie kønnte man das am Besten ins Deutsche uebersetzen?

20.05.11 15:52, Mestermann no
Gut erzählt ist gut erhalten, vielleicht?

20.05.11 16:38
Danke, trifft es aber, glaube ich, nicht so richtig. Im Kontext geht es um Museen und alte Traditionen - und da als Schlagwort.
Denke, man muss es mit einem anderen Wort umschreiben, nur habe ich zur Zeit keine richtige Idee. Etwa:
Gut erzæhlt - gut .... (ja, und da verlassen sie mich)

20.05.11 17:21
Das Schlagwort vieler Museen ist doch, Geschichte zu bewahren. Passt sowas nicht?
Bewahren, schützen, lehren..

20.05.11 19:03, Mestermann no
Man sagt doch z.B., dass etwas altes "gut erhalten" ist. "Ein gut erhaltenes Möbel aus dem 18. Jahrhundert". "Die
Stabkirche von Urnes ist die älteste, noch erhaltene Stabkirche der Welt."

20.05.11 19:12, Ilsedore de
Noch ein Vorschlag, weiss aber nicht, ob es das genau trifft:
"Gutes bewahren durch gutes erzählen/vermitteln"

20.05.11 21:23, Mestermann no
Das hat aber nicht die einfache Kürze des Originals.

20.05.11 23:05
Am Besten gefällt mir im Moment:
Gut erzählt - Geschichte bewahrt

21.05.11 08:21
warum denn nicht ganz wörtlich: gut erzählt ist wohl bewahrt

21.05.11 09:17, trollfjord fr
Bewahren und erfahren – Museum erzählt Geschichte
...lautete ein Motto zum internationalen Museumstag 2011 in Frankfurt/M.

Das ist zwar keine wörtliche Übersetzung, aber der Sinn bleibt m.E. erhalten.

Bewahrte Geschichte durch gute Geschichten
..wäre ein weiterer Versuch.

20.05.11 15:15
"kopfgeld"?
ka blir det på norsk?

takk på forhånd

20.05.11 14:22
Min dyktighet å skrive eposter på norsk er jo rudimentær. Flott at du er med - gleder meg å gjøre det sammen med deg og å lære nye ting.

Kan jeg si det?
Takk takk Mika

20.05.11 16:46
So würde ich das ausdrücken (Achtung, bin nicht Muttersprachler):
Jeg er ikke særlig flink til å skrive epost. Flott at du er med. Gleder meg til sammenarbeid og til å lære meg nye ting.

20.05.11 22:58
"gleder meg" kan opptre i to ulike sammenhenger:

"Jeg gleder meg til å gjøre det sammen med deg" = Jeg ser frem til å (begynne å) gjøre det sammen med deg.

"Det gleder meg å gjøre det sammen med deg" = Jeg synes det er fint å (få kunne) gjøre det sammen med deg.

Forøvrig er det ikke noe på norsk som heter "sammenarbeid". Enten snakker vi om samarbeid (et substantiv med tilhørende verb "å samarbeide"), eller så snakker vi om "arbeide sammen" (= å samarbeide).

Akel (N)

21.05.11 04:38, Mestermann no
Mhm - - - "å gjøre det" od. "gjøre det sammen med deg" kann aber eine nicht erwünschte, sexuelle Assoziation
erwecken...

21.05.11 10:52
ja, hvis alle alltid tenker koffert ...

20.05.11 13:10
Stikkord: Hausaufgabe, Klasse?, lekse
Hei.
Har nå skrevet min første tekst på tysk noen gang, kun for morro skyld.
Hva syns dere som har peiling?

Mein Alltag mit Multitasking!
Mein Name ist Pia, und ich bin 19 Jahre alt, und ich gehe ins Gymnasium, in die 13.
Klasse. Das gefällt mir sehr! Ich komme aus Norwegen. Und ich wohne in Sandnessjøen, einer
kleinen Stadt. Ich bin wortgewandt, hübsch und ehrgeizig! Ich bin ein typisches
Medienkind. Ich liebe mein Handy! Und ich liebe sitze auf dem Computer! Ich bin sehr stolz
auf meinem Handy. Ich habe ein Iphone 4. Ein Leben ohne Handy und Computer bin für mich
unvorstellbar! Mein Handy ist meinen bester Freund! Wir sind immer zusammen. Mein Handy
ist das Portal zu meinem Freunde, und meiner Familie.
Ich liebe sitze auf Facebook. Täglich verbringe ich viel Stunden mit Chatten, Mailen und
Computerspielen. Ich chatten oft parallel mit mehreren Personen. In unsere Generation ist
sozialen Kommunikation wichtig. Und die Jugend ist die Zukunft. Ich erhaltet, dass
sozialen Kommunikation unter der Jugendlichen ist gut! Handy, Computer und TV-spielen –
das alles gehöre bei mein zum Leben. Ohne mein Handy, ich kann nicht Lebe. Chatten bin für
mir ein Zustand, der Wohlbefinden verschafft.

Ich liebe mein Handy!

Pia

20.05.11 14:09
Unwahrscheinlich, zum ersten Mal ?!
Dette var jo langt på vei god tysk og svært mye helt riktig.
.....und ich liebe am ( an dem )Computer zu sitzen. ( auf dem Computer = Oppå
maskinen,da er vanskelig å jobbe )
....stolz auf mein Handy. Ein Leben ohne Handy und Computer ist mir unvorstellbar.
Mein Handy ist mein bester Freund.....Portal zu meinen Freunde.
Ich liebe auf Facebook zu sitzen. ....viele Stunden.
Ich schatte oft ....
In unserer Generation ist soziale Kommunikation...
Ich finde dass soziale Kommunikation unter den Jugendlichen gut ist.
....das akkes gehört zu meinem Leben
Ohne mein Handy kann ich nicht leben
Chatten ist für mich ein Zustand, das Wohlbefinden verschafft.

Bravissimo !
Oddyy

20.05.11 14:12
Berichtigung : Freunde : Freunden - akke : alles

20.05.11 14:20
Nur komisch, dass alle in der letzten Zeit die Medienproblematik haben.....

20.05.11 14:31
Hei Pia, det er jo ganske bra!

Mein Alltag mit Multitasking!

Mein Name ist Pia, ich bin 19 Jahre alt und ich gehe ins Gymnasium, in die 13.
Klasse. Das gefällt mir sehr! Ich komme aus Norwegen. Und ich wohne in Sandnessjøen, einer
kleinen Stadt. Ich bin wortgewandt, hübsch und ehrgeizig! Ich bin ein typisches
Medienkind. Ich liebe mein Handy! Und ich liebe es am Computer zu sitzen! Ich bin sehr stolz
auf mein Handy. Ich habe ein Iphone 4. Ein Leben ohne Handy und Computer ist für mich
unvorstellbar! Mein Handy ist mein bester Freund! Wir sind immer zusammen. Mein Handy
ist das Portal zu meinem Freund/meinen Freunden, und meiner Familie.
Ich liebe Facebook. Täglich verbringe ich viele Stunden mit Chatten, Mailen und
Computerspielen. Ich chatte oft parallel mit mehreren Personen. In unserer Generation ist
soziale Kommunikation wichtig. Und die Jugend ist die Zukunft. Ich finde, dass
soziale Kommunikation unter den Jugendlichen gut ist! Handy, Computer und TV-spielen –
das alles gehört bei mir zum Leben. Ohne mein Handy kann ich nicht leben. Chatten ist für
mich ein Zustand, der Wohlbefinden verschafft.

Ich liebe mein Handy!

Hilsen fra Tyskland!
Alex

20.05.11 14:49
14:20
Sind wir hinters Licht geführt ?
Oddy

20.05.11 17:23
Oddy, davon gehe ich aus. So geht es hier ja nun schon seit Tagen immer um die gleiche Problematik.

Anna

21.05.11 00:48
Hallo Typisches Medienkind,

der Verwendungsbereich des Verbes " lieben " ist im Deutschen enger als im Englischen.

Lemmi

21.05.11 04:45
Stichwort?

20.05.11 10:58
Stikkord: Leiche im Keller, Perlen vor die Säue, perler for svin, svin på skogen, verlorene Liebesmüh
Hallo, gibt es im Norwegischen eine Wendung für "(das ist) Perlen vor die Säue" oder "(das ist) verlorene Liebesmüh"?? Also im Sinne von: vergeudeter Anstrengung. Danke schön! :)

20.05.11 11:03
Ja, freilich : Å kaste perler for svin. ( Å kaste perler for griser, geht nicht ! )
Det er ikke umaken verdt.
Oddy

20.05.11 11:05
(kaste) perler for svin

20.05.11 11:06
Haha, danke. Mir war auch so als wäre mir sowas schon einmal untergekommen. Hab deswegen auch gleich "perler foran gris" gegooglet. Ohne Ergebnis :-). Danke Oddy!

20.05.11 11:43
I den samme løypa:
" Bonden har svin på skogen " ( Der Bauer hat Schweine im Wald )
Er hat was zu verstecken - das müssen die Leute nicht wissen.
Bonden har griser på skogen. ( Der Bauer hat Schweine im Wald )
Er hat seine Schweine im Wald statt in den Schweinekoben !
Oddy

20.05.11 12:42
Svin på skogen - ist das in der Bedeutung wie eine Leiche im Keller haben?

20.05.11 13:00, Geissler de
Genau. So wie die Angelsachsen ein "skeleton in the closet" haben. Was sagt uns das? Daß
norwegische und englische Häuser oft keinen Keller haben. :-)

20.05.11 22:47
Å "ha skjelletter i skapet" og å "ha svin på skogen" er ikke helt synonyme.

"Skjelletter i skapet" er ubehagelige sannheter som er holdt skjult.

"Å ha svin på skogen" er også ubehaglige sannheter som ikke er allment kjent, men i dette tilfellet er det spesifikt snakk om forgåelse av ett eller annet slag som den som "har" svinene på skogen kan klandres for.

(Skjelletene i skapet, kan godt ha vært selvdaue, det behøver ikke være noen som har drept dem, men det har ikke vært opportunt å gi tilkjenne (billedlig) at vedkommende er død.)

Et selskap som ikke har opplyst om at verdien av eiendeler er blitt unormalt redusert i verdi på grunn av en hendelig uhell de ikke kan klandres for, har skjelett i skapet.

Selskapet som har "tatt en spansk en" og bevisst lurt sine kunder ved misvisende opplysninger, har svin på skogen.

Akel (N)

20.05.11 10:34
Hei. Trenger virkelig hjelp til å rette småfeil? setter stor pris på hjelp.
Klem Charlie

Was ist typisch für Kinder, die an Computersucht leiden?
Kinder lieben den Computer! Und die Computer lieben die Kinder! Aber können die Kinder
Computersucht leiden? JA! Der Computer kann nehme die Kinder Leben! Die Kinder sind
beinflussbar, und Weiß nicht ihre Beste. Viele Computerspiele sind schädlich! Die Kinder
oft sitzen auf den Computer den ganzen Tag. Die Kinder als sind Computersucht leben in der
anderen Welt. Die Kinder als sind Computersucht, sie kümmern nicht um der Alltag.
Was ich dem Politikeren raten würde zu tun für die Kinder als sind Computersucht, sind
sehr schwierig zu sagen. Man könnte etwas bessere Schulen bauen, um die Schüler mehr zu
fördern und motivieren. Freizeitparke zu errichten anstelle von Gewaltspiele produzieren
wäre gewissermaßen auch eine bessere Idee. Anscheinend gibt es hier unendlich viele
Möglichkeiten, aber die eine liegt näher als die andere im Verhältnis zur Realität.

20.05.11 11:15
Rette småfeil? Det ser ut som en blanding av Google translate (som ikke vet når "som" er relativpronomen, men det burde du) og kopiert tekst. Gå gjennom teksten selv og rett grovfeil, så tar vi oss av småfeil etterpå.

20.05.11 11:20, Geissler de
Enig. Og det hjelper heller ikke at du poster dette to ganger.
Om du må levere innen en time, burde du begynt tidligere.

20.05.11 11:39
Spurte bare etter hjelp. Slapp av!
Er siden bare for folk som er perfekte i tysk eller? ;)

20.05.11 12:11, Geissler de
Nei, tvertimot. Denne siden er for folk som vil bli bedre i tysk og/eller norsk. Men det
vil åpenbart ikke du, ellers hadde du prøvd selv istedenfor å bruke maskinoversettelse.

Det denne siden ikke er er en gratis leksetjeneste.

20.05.11 12:19
Fan ikke kom å fortelle meg hva jeg vil og ikke!
Jeg er fæl i tysk, og har ikke brukt noe maskin oversettelse!
Stakkars deg.

20.05.11 13:40, Geissler de
Denne har du tydeligvis skrevet selv, så den kan jeg rette uten dårlig samvittighet:

Faen, ikke kom og fortell meg hva jeg vil og ikke!
Jeg er fæl i tysk, og har ikke brukt noe maskinoversettelse!

20.05.11 15:51, Mestermann no
Det er ikke nødvendig å være flink hverken i norsk eller tysk for å sitte i kassa på Rimi. Men heller ikke der er det særlig
lurt å være nesevis.

20.05.11 10:00
Kan noen skjekke dette fort om er rett???

Aufgabe 2

Wie unterscheiden sich junge Frauen und junge Männer in der Verwendung elektronischer
Medien?
- Die Männer sind das TV und der Computer meistens gespielt.
- Die Frauen lieben das Handy
- Die Frauen Gespräch meistens hinüber Handy und SMS
- Die Männer lieben das Internett
- Die Männer lieben das Computerspiele

20.05.11 03:27, Bi
Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen, ich verstehe zwar die einzelnen Worte, bekomme aber keinen Sinn in den Satz.
Stavkirkene rundt omkring i Norge ??
er populære utlfluktssteder og blir besøkt av et utall av turister fra inn- og utland.

Takk for helpen. Bi

20.05.11 06:52
God morgen Bi,
mein Vorschlag:
Stavkirkene rundt omkring i Norge = Stabkirchen im ganzen Land
God fredag fra Claus i Kristiansand

20.05.11 07:55
das bedeutet stabkirchen überall in norwegen.diese sind populäre ausflugziele und werden von von unzähligen touristen aus dem in-und ausland besucht. gruss roland skien norwegen

20.05.11 08:37
Die Stabkirchen ringsum in Norwegen.

21.05.11 08:35
danke an Euch alle.

19.05.11 23:53, lillelille
Hei!
Er det noen som vet om fine bryllupssalmer der melodiene er
kjente både i Tyskland og Norge?
Vi skal feire norsk/tysk bryllup snart.

Tusen takk på forhånd!
:-)

20.05.11 02:01, Mestermann no
Det er jo mange eldre, fine norske salmer som opprinnelig er tyske, for eksempel "Gjør døren høy, gjør porten vid"
(Tysk: Macht hoch die Tür die Tor macht weit", eller "Vår Gud han er så fast en borg" (Tysk: "Eine feste Burg ist unser
Gott") og mange fler.

Det er ikke sikkert at alle disse salmene vil passe som bryllupssalmer. Jeg foreslår at dere skaffer dere et eksemplar
av Norsk Salmebok og ser på navn på forfatter/komponist. Det fremgår av dem hvilket opprinnelsesland salmen har.
Dere kan også snakke med kantor/organist på stedet, dersom bryllypet skal finne sted i Norge. Han/hun har
sikkert nærmere kunnskaper om hvilke norske salmer som opprinnelig er tyske. Er dere ikke i Norge, så ta kontakt
med kantor/organist på hjemstedet til den av dere som er norsk.

Dersom dere ikke bare leter etter salmer, men også musikk generelt til bryllupet, f.eks. til inngang og utgang eller
som eget innslag under bryllupsgudstjenesten, vil naturligvis musikk av Grieg være kjent for mange tyskere, for
eksempel "Våren", "Solveigs sang" og "I Himmelen" o.l. De kan fremføres av en sanger, eller rent instrumentalt.

20.05.11 08:11, Geissler de
I samtlige norsk-tyske bryllup i min familie -- dvs. i begge -- sang vi "Lobet den Herren /
Lovsyng vår herre". Fordelen med denne salmen er at den er såpass kjent at de fleste kan
melodien.

20.05.11 11:36, Drontus no
Me hadde "Großer Gott, wir loben dich" /"Store Gud, vi lover deg" i tillegg til ein norsk og ein tysk salme som vart omsette i programheftet.

"Velt alle dine veier"/"Befiehl du deine Wege" kan kanskje også brukast.

Lykke til med festen!!

@ Mestermann: Nokre av dei gamle salmane blir brukte annleis i Tyskland enn i Noreg. "Macht hoch die Tür" blir t.d. brukt i adventstida og evt. før påske. Og den norske påskesongen framfor alle, "Deg være ære" finst også på tysk ("Tochter Zion"), men her er det ein julesong... Eg har alltid litt kvikklunsj-og-appelsin-følelse i jula ;-)

20.05.11 12:37, Ilsedore de
Eller hva er med "Bryllupsdag på Troldhaugen" av Grieg. Den er litt mindre kjent men veldig passende som inngangsmusikk.(Brukte den i egen bryllup...)
Hilsen og har en fin dag!

21.05.11 04:50, Mestermann no
Jeg registrerer at Geisslers familie ad hymens lenker ikke bare én, men to ganger har bragt representanter for våre
folk sammen på en vanskelig reversibel måte. Det er å ta norgesinteressen alvorlig! :-)

22.05.11 07:12
"Befiehl du deine Wege" war früher übrigens "befiehl du deineR Wege". Der Unterschied ist etwa so wie bei "alle guten Dinge sind drei" (falsch) und "alleR guten Dinge sind drei" (richtig).

23.05.11 23:02
TUSEN takk for alle innspill, det var til stor hjelp!
Hipp hurra for alle Heinzelnisser! ;-)

19.05.11 20:41
Hei,

Ich würde gerne wissen, wie man das folgende Sprichwort übersetzen könnte:
"Ich bin nicht auf dieser Welt, um so zu sein, wie andere mich haben wollen"

Schonmal Danke im vorraus :)
LG

19.05.11 21:02
Hei,
ein Versuch (kein Muttersprachler):
Jeg er ikke i denne verden for å være sånn andre vil ha meg.

Etwas freier und idiomatischer:
Jeg er ikke i denne verden for å oppfylle andres forventninger.
("...um die Erwartungen anderer zu erfüllen.")

20.05.11 09:06
Jeg er ikke kommet til denne verden for bare
å tilfredsstille alle andre.

19.05.11 17:48
Hei,

hat jemand eine gute Übersetzung für "å jobbe mot politiske kontakter"?
Ich weiß was es bedeutet, aber mir fällt keine gute deutsche Formulierung ein.

Danke, Finn

19.05.11 20:17, Geissler de
auf poltitische KOntakte hinarbeiten

20.05.11 12:50
Hei, ist dann "å jobbe mot noe" immer "auf etwas hinarbeiten" oder kommt es auf den Kontext an und kann auch heissen gegen etwas arbeiten?
Danke

20.05.11 13:03, Geissler de
Das kann es auch. Eindeutig "gegen" ist "å jobbe imot".

19.05.11 12:29
Hallo,
was bitte bedeutet "gi blaffen"?
Dankesehr,
Angie

19.05.11 12:32, Geissler de
Det gir jeg blaffen i.

Darauf pfeif ich.
Das ist mir wurst.

19.05.11 11:36
Hallo!
Was bedeutet wenn jemand sagt
" Gikk på en smell pga alt for mye damer"?

Was heisst auf norwegisch:
Ein Gentleman schweigt und geniesst
Ich kaufe es dir nicht ganz ab (meine damit wenn man nicht glauben mag was jemand erzaehlt)

19.05.11 12:40
Letzter Satz :
" Den kjøper jeg ikke uten videre. "

19.05.11 13:15
Wegen allzuvielen Frauen ( die tanzen wollten )war er
ganz erschöpft.

19.05.11 13:49
Gentleman ( herremann )
Wir haben den Ausdruck " tier og bukker. "
Man schweigt und nimmt entgegen ( was geboten wird )
Allgemeiner als nur in Verbindung mit Gentlemen.
Oddy

19.05.11 14:14
Verstehe ich richtig , dass man sagen kann:
En gentleman (herreman) tier og bukker ?

19.05.11 15:02
Verfehlt.
Der Ausdruck heißt " takker og bukker " ( Nix mit Gentlemen zu tun )
( " Bare ti' stille og ta imot " - ist in einem anderen Kontext gängig )
Oddy

20.05.11 10:28
En ekte gentleman hverken forteller eller skryter
om sine " intime " opplevelser.
( genießen und schweigen )
Trur eg.
Oddy

19.05.11 10:47
Stikkord: mange steder, vielerorts
Hei alle sammen,

jeg trenger hjelpen deres enda en gang. Hva betyr "mange steder" på tysk? Ich habe es etwas blauäugig zunächst einfach mit "viele Orte" übersetzt. (Bitte nicht lachen; ich habe erst im letzten Herbst angefangen, Norwegisch zu lernen.) Allerdings paßt diese 1:1-Übersetzung an einigen Textstellen nicht. Deshalb meine Frage: Bedeutet "mange steder" (zumindest auch) soviel wie "vielerorts" oder "vielerorten"? Wenn ja, könnte man das in den/das Heinzelnisse aufnehmen?

Tusen takk for svarene deres på forhånd!

En hilsen fra Birgit

PS: Hva heter "mancherorts"/"mancherorten" på norsk? - Noen steder?, mangen steder?, mangt et sted? - Eller noe annet?

19.05.11 13:40
mange steder - viele Orte
mancherorts - noen steder
passt meistens schon, aber die beste Formulierung kann man natürlich nur mit einem bisschen Kontext finden...

19.05.11 16:26
Zunächst einmal lieben Dank für die Antwort. Du hast natürlich Recht - ich hätte Euch den Kontext gleich mitliefern sollen. Beklager! Aber besser spät als nie...

Ich habe Probleme mit "mange steder" in folgenden Sätzen:

1) Fisket er den viktigste næeringsveien mange steder langs kysten.
2) Mange steder er det områdene rundt byene og tettstedene som vokser.

Bei beiden Sätzen kann es einfach nicht "viele Orte" heißen, oder aber ich schnalle die jeweilige Satzkonstruktion nicht.

Derfor ber jeg dere om hjelpen enda en gang.

Mvh - Birgit

19.05.11 16:31
Dein ursprünglicher Vorschlag stimmt hier: es bedeutet "vielerorts".
Ähnlich auch: "et sted" - irgendwo / an einem Ort"

20.05.11 07:13
Takk skal du ha! Und - wie immer im Forum - wieder was dazugelernt.

Jeg ønsker deg/dere en god helg!

En hilsen fra Birgit

19.05.11 10:10
Hvordan sier man på norsk " da bin ich ueberfragt "?

19.05.11 11:24
Det er mer enn jeg kan svare på .

19.05.11 13:36
Takk.

19.05.11 09:01
Stikkord: leicht
Hallo zusammen
wie übersetzt man die beiden Formen von "leicht"? Also das Gegenteil von "schwer" und das Gegenteil von "schwierig"?
Vielen Dank für eure Hilfe!

19.05.11 09:24, Geissler de
Lett und lett:)

Norsk er lett å lære.

Ryggsekken er veldig lett.

19.05.11 09:53
Im ersaten Satz mit " enkelt " austauschbar,im zweiten Satz nicht.
Oddy

19.05.11 04:19
Stikkord: dataspredenett, spredenett
moin, ein IT- Begriff auf den ich nicht komme:
spredenett oder dataspredenett

19.05.11 08:57
Verteilungsnetz - Datenverteilungsnetz
Oddy

19.05.11 14:29, scotty8 de
Strukturierte Verkabelung oder Universelle Gebäudeverkabelung (UGV)
http://de.wikipedia.org/wiki/Strukturierte_Verkabelung

18.05.11 19:01
Stikkord: Epoxidharz, epoxy, kunstharpiks
Epoxidharz gibt es dafuer ein norwegisches Wort?Danke

18.05.11 19:30, Drontus no
Bei Wikipedia gibt es in der linken Spalte meist Links zum gleichen Artikel in anderen Sprachen. Von dem deutschen Artikel über Epoxidharz kommt man weiter zu dem norwegischen Artikel über epoxy (oder kunstharpiks)

http://no.wikipedia.org/wiki/Epoxy

Nach einer kurzen Suche bei Google scheint epoxy gebräuchlicher als kunstharpiks, weil es wesentlich mehr Treffer hat.

Und so habe ich auch heute ein neues Wort gelernt ;-)

18.05.11 20:21
Danke schøn ;-)

19.05.11 00:21, scotty8 de
Epoxid, Epoxyd - epoksy
Epoxidharz - epoksyharpiks
Kunstharz - kunstharpiks
Harz - harpiks
Es gibt auch verschiedene Harze: http://de.wikipedia.org/wiki/Glasfaserverst%C3%A4rkter_Kunststoff

18.05.11 15:38
Hei, "kommoden har et trettitals skuffer fulle av" heißt das "...hat an die 30 Schubladen"? Zuerst dachte ich, dass die Schubladen vielleicht aus den 30er Jahren sind... Da muss man ja echt 2x hinschauen

18.05.11 19:16
Wenn es 30er Jahre Schubladen sind, müsste das "et" weggelassen werden.

18.05.11 21:39
"trettitals" har her ikke noe å gjøre med tidsepoken 30-tallet.
Her er det i stedet snakk om et ikke nøyaktig angitt antall skuffer - et sted mellom 29 og 40 skuffer.

Akel (N)

18.05.11 22:00
trettitalLs

18.05.11 15:08
Hallo..
der FC Köln hat kürzlich Stale Solbakken verpflichtet und wir würden gerne einen Fangesang auf Norwegisch übersetzen :
engl.: "He's got no hair - but we don't´care",
dt.:" Er hat keine Haare, aber das macht uns nichts (aus)"
bitte antworten an piperschatline@gmx.de senden

Vielen Dank

18.05.11 16:15
Wörtlich:
"Han har ikke hår, men det bryr ikke oss."

Aber da findet bestimmt noch jemand was schönes, was sich reimt.
(Per E-Mail zu antworten, finde ich nicht so gut. Da sieht man ja nicht, was andere schon vorgearbeitet haben.)

18.05.11 16:36, Geissler de
Hat er nicht, der 1. FC Köln. Er hat Ståle Solbakken verpflichtet. Es heißt schließlich
auch nicht 1. FC Koln.

Interessant ist in dem Zusammenhang, daß wieder einmal das dämliche Unwort "landssviker"
hervorgeholt wurde, weil Solbakken eigentlich die norwegische Nationalelf trainieren sollte.

18.05.11 16:59
Naja, wenn man aber sonst nichts mit Norwegisch zu tun hat, weiss man auf die Schnelle weder, wo man das å hernehmen soll, noch, dass man es notfalls mit aa ersetzen kann.
Da find ich Frau Engelke, die in drei ESC-Sendungen nicht lernen konnte, wie man Jan Ola Sand ausspricht, aufregendswerter.

18.05.11 17:26, Geissler de
Möglich, aber in der SZ steht heute auch "Stale". Und ein Köln-Fan wird in der nächsten Zeit
wohl nicht umhin können, öfter mal ø zu schreiben, sei es auf Facebook oder im Fanforum.
Also gleich mal üben.
Unter anderem hier steht, wie man es machen kann:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/7227

19.05.11 01:59
Wieso denn ø?

Und dass Anke Engelke den Jon Ola Sand nicht einmal hingekriegt hat, fand ich auch schade.

19.05.11 08:11
" He's got no hair, but we don't care. "
" Er hat kein Haar, egal nicht wahr ? "
" Der Ståle der hat kein Haar, uns ist das egal ganz klar. "

Oddy

19.05.11 08:41
" Fint at han til Köln nå går så vi Drillo beholde får ! "
Oddy

19.05.11 08:44, Geissler de
> Wieso denn ø?

Um "Køln" zu schreiben, und "Geißbøcke"?

Spaß beiseite, ich habe mich einfach vertippt. Ich meinte schon å.

19.05.11 09:13
Was denken die Englischsprachigen wenn sie Stale ( stejl )sehen ?
( alt, unfrisch, schal, stickig usw. )
Oddy

19.05.11 09:25, Geissler de
Forresten, Oddy, blir ikke rytmen bedre hvis man skifter litt på ordene?

"Fint at han til Köln nå går så Drillo vi beholde får !"

19.05.11 09:34
Was denken die Englischsprachigen wenn sie Stale ( stejl )sehen ?
( alt, unfrisch, schal, stickig usw. )
Oddy

PS: Hasch gseng, Geissler
Gewinnt die Mannschaft von Ståle, er flattert wie'ne Dohle !

19.05.11 09:38
Das mit dem Rhythmus, ich stimme 100 % zu !
Oddy

18.05.11 15:01
Stikkord: bis wann
Hallo,
eine Frage zur Frage "Bis wann?" z.B. Bis wann soll ich mich zurückmelden?
Das Wörterbuch zeigt "Hvor lenge?" , doch das kommt mir etwas komisch vor.
Geht evtl. "inntil når" ?

18.05.11 16:33
Når kann jeg senest melde tilbake ?

18.05.11 23:30, Mestermann no
Når er fristen for tilbakemelding? Innen når må jeg gi tilbakemelding?

18.05.11 23:53
Dank dem Meister, u.a.

18.05.11 12:29
sandra og faren kjører/kjørte åtte hver dag
hva er dette på tysk?
takk

18.05.11 13:35, VG_V0 de
Prøv selv, så retter vi om nødvendig. (NB: åtte hva?)

18.05.11 15:08
Sandra und (ihr) Vater fahren/fuhren jeden Tag um acht Uhr.
Jeden Tag um acht Uhr fahren/fuhren Sandra und Vater.

18.05.11 17:00
"Sandra und Vater" klingt für mich aber sehr falsch, Vater ist kein Eigenname.

18.05.11 23:58
"Sandra und Vater" ist z.B. aus der Sicht von Sandra's Bruder

19.05.11 13:45
Vater als Bezeichnung für den eigenen Vater gegenüber ist m. E. nicht allzu gebräuchlich. Ich kenne mehr "Papa", "Vati" (für Kinder) oder "mein Vater" (neutral). Als direkte Anrede für den eigenen Vater kenne ich "Vater" aber auch.

18.05.11 12:23
Stikkord: Doppelstockbett, Etagenbett, køyeseng, loftseng. Hochbett, Stockbett
Hej,
Doppelstockbett=?
Takk

18.05.11 12:30
loftseng=Luftbett?
køyeseng=Doppelstockbett?

18.05.11 13:41, VG_V0 de
køyeseng = Doppelstockbett !
loftseng = "Dachbodenbett" (ordrett oversettelse, men ingenting jeg har hört om på Tysk før)
loft = Dachboden (det finnes ganske mange lokale ord for "loft" på Tysk)
Vo

18.05.11 16:44, Geissler de
Doppelstockbett? Ich sage zu einem køyeseng einfach "Stockbett". Meine Kinder haben so
etwas.

19.05.11 08:35, Drontus no
Ich kenne es auch nur als Stockbett. Beim schwedischen Möbelriesen heißt es Etagenbett. Kjært barn har tydeligvis mange navn!

loftseng => Hochbett

Meine Kinder hätten gerne so etwas ;-)

19.05.11 10:32
Ich kenne es als Doppelstockbett. Stockbett lese ich hier zum ersten Mal.

19.05.11 12:25, Geissler de
Doppelstockbett kommt mir spontan doppelt gemoppelt vor, aber das ist offensichtlich ein
gängiger Begriff. Da haben wir alle etwas gelernt! :-)

19.05.11 13:31
Hochbett und Hochebene ( nicht Hardangervidda )
können nachrüstbar zum Doppelhochbett werden.
Oddy

19.05.11 13:36
Doppelstockbett ( nicht Doppelhochbett )
Oddy.

18.05.11 10:38
Nur mal kurz mit der Bitte um Bestätigung ob richtig oder falsch (und dann vielleicht ab ins Wörterbuch?)
Mannevondt = Menschenscheu ?
På forhand takk.
Mvh RS.de

18.05.11 11:27
Mannevond : böse ( " Menschenhassend " )
Mannevond hund, elg, bjørn osv. Mannevondt ist neutral ( et mannevondt svin )
Ein böser Hund, Elch, Bär, ein böses Pferd, usw.
Et mannevondt dyr kan bite, angripe mennesker.
Oddy

18.05.11 12:53
Hei og takk;
i dette tilfelle var det snakk om en menneske som var ' i det mannevonde hjørnet'. Da trodde jeg at dette var greit med 'menschenscheu'; men 'menschenhassend' er ingen vanlig utrykk på tysk. Hvordan ville du oversette ordet ellers i denne sammenheng?
Mvh RS.de

18.05.11 13:27
Tja.
I det mannevonde hjørne. In boshafter Stimmung ( ? )
Sonst die Adjektive bösartig, gehässig, heimtückisch ( innful )
Oddy

18.05.11 23:32, Mestermann no
"Misanthropisch" ginge vielleicht auch.

17.05.11 22:29
Gratulerer med 17.mai :)

kann mir vielleicht jemand mit der übersetzung weiterhelfen?
"Hier findest du das, was du sucht."

und: "das perfekte geschenk" - "den perfekte gaven" ???

vielen dank im vorraus :)
grüsse aus sogn og fjordane

18.05.11 06:39
Her finner du det du leter etter.
Den perfekte gaven

18.05.11 10:45
Vielen Dank :-)

17.05.11 21:04
Hei dere... kan dere vær så snill og korrigere dette her?! takk

Siste helgen var det Grand Prix i Düsseldorf. Det er ikke langt fra meg og vi dro dit i helgen. Det var kjempegøy og vi møt masse folk fra hele Europa. Jeg snakka også med noen nordmenn...Synd at det er over nå! På Søndag så vi på fotbalkampen i XXX og laget som jeg heier på vabt heldigvis. Der var det 30.000 tilhengere og det var en stor party på stadionen...

18.05.11 07:47
Det var bra dette her, men et par små ting:

Sist helg var det Grand Prix i Düsseldorf. Det er ikke langt fra meg og vi dro dit i helgen. Det var kjempegøy og vi møtte masse folk fra hele Europa. Jeg snakka også med noen nordmenn...Synd at det er over nå! På søndag så vi på fotballkampen i XXX, og laget som jeg heier på, vant heldigvis. Der var det 30.000 tilhengere og det var et stor party på stadion(*t)...

Akel (N)

18.05.11 09:06
tusen takk:-)

18.05.11 21:14
...et stort party

17.05.11 20:42
Hallo, wie übersetzt man Trauerfeier ins norwegische?
Danke im voraus.
G.

18.05.11 08:37
Begravelsesseremoni.
Oddy

18.05.11 10:53
sørgehøytidelighet

18.05.11 11:39
Hier ist Vorsicht geboten! Die Trauerfeier schliesst nämlich nicht in jedem Fall eine Beisetzung ein (z.B. im Falle der Einäscherung). "Begravelsesseremoni" dürfte deshalb nicht ganz richtig sein, da es sich hier um eine Beisetzung (und alles drum herum) handelt.

18.05.11 12:12
Einverstanden.
Sørgehøytidelighet ist das richtige Wort.
Oddy

17.05.11 19:19
Was ist eine "driftselskap"?
Dankeschön

18.05.11 07:42
Begrepet "driftsselskap" kan referere til hvilket som helst slags formell selskapsform (AS, DA osv). Det betegner imidlertid hvilken funksjon selskapets aktivitet utfører, og blir helt typisk da brukt som motsats til et "eiendomsselskap". F.eks. slik at et eiendomsselskap eier selve hotellbygningen, mens et driftsselskap forestår selve hotelldriften, (og da betaler husleie til eiendomsselskapet).

(Noen av grunnene til at man gjør det slik er at man da kan selge eiendommen ved å selge eiendomsselskapet, noe som ikke utløser dokumentavgift. På den annen side kan en eventuell gjeldsforfølgning/konkurs i driftsselskapet gjennomføres uten at det truer investeringen i selve eiendommen.)

Som du forøvrig ser, vil jeg fortrinnsvis skrive driftsselskap med en ekstra sammenbindende "s".

Akel (N)

17.05.11 19:04
Hallo noch mal eine Frage zu "bli und skulle - werden" (Rückgriff auf den 28.4.). "Hvis det blir fint vaer - Wenn das Wetter gut wird" ist doch eigentlich Futur, oder? Dann müsste man es doch eigentlich mit skal ausgedrücken. Oder ist hier beides möglich - als Zustandänderung mit bli, als Futur mit skulle?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

18.05.11 01:29
Futur wäre streng genommen "Wenn das Wetter gut werden wird." Man sollte bei sowas allerdings immer im Kopf behalten, dass sowohl im Deutschen als auch im Norwegischen das Futur mit der (grammatischen) Gegenwart ausgedrückt werden kann, wenn der Kontext das hergibt, insofern geht das schon in Ordnung auch ohne skulle o. Ä.

17.05.11 18:27
hallo :)
was heißt auf norwegisch "ich kann es nur noch einmal sagen: ich will nach norwegen! bitte
zerstört meine träume nicht.."
kleiner versuch: "jeg kan bare sier det igjen: jeg vil gå til norge! knus ikke mine
drømmer.."
hört sich doch ganz gut an. :)
danke!

17.05.11 20:36
ja (jeg vil til Norge! Ikke knus ...)

17.05.11 20:37
und: jeg kan bare si det igjen:

17.05.11 20:53
ookay :)
danke!

17.05.11 11:48
Hallo,

wie heißt auf Norwegisch Schutzkontaktsteckdose? Ist ein technischer Begriff.

17.05.11 17:15
"Stikkontakt med jordforbindelse"?

Oder falls ganz konkret "Schuko" gemeint ist, z.B. so: "CEE 7/4 (SCHUKO)"

17.05.11 10:06
Gratulerer med 17. mai, kjære nordmenn!
Hilsener fra Berlin!

17.05.11 16:06
Gratulerer med dagen! Dette er min første 17. mai i Norge og jeg synes at det er en veldig fin måte å feire nasjonaldagen.

Har noen en god forslag hvordan man kan oversette "Gratulerer med dagen" til tysk i sammenheng med 17. mai? Det er jo ingen fødselsdag, eller er det ment som "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag"?

17.05.11 21:49
Wie wäre es mit "Gratuliere zum...", wird für alles mögliche gebraucht, zum neuen Auto, zum Sieg, zum Baby...

18.05.11 08:18
Es ist doch ein Geburtstag. Eine neue Nation ist durch die Konstitution vom 17.Mai
1814 geboren.

18.05.11 23:40, Mestermann no
Ich erkläre es Ausländern immer wie 08:18, würde es aber mit "Herzlichen Glückwunsch (zum
Grundgesetztag/Nationalfeiertag)" übersetzen. Obwohl wir den 17. Mai gern als Nationalfeiertag bezeichnen, ist er
streng genommen "Grunnlovsdag", (Grundgesetztag), und der Grundgesetz ist der eigentliche Gegenstand des Feierns.

16.05.11 18:55
Stikkord: Lebenskünstler, livskunstner
Guten Abend,

kann mir jemand verbindlich sagen, was "Lebenskünstler" auf Norwegisch heißt?!

Vielen lieben Dank

Heike Scholich

16.05.11 21:38
Hallo,

im Hustad-Wörterbuch (Norwegisch-Deutsch) findet man den Eintrag:

livskunstner (Plural: livskunstnere) - Lebenskünstler

Der Begriff scheint auch durchaus gebräuchlich zu sein (wenn man danach googelt...)

17.05.11 10:06
Das war jetzt aber eine unverbindliche Antwort, oder?

17.05.11 12:49
Hier verbindlich: Lebenskünstler = livskunstner

17.05.11 16:36
Echte Verbindlichkeit kostet meistens etwas ;-)

16.05.11 16:00, FZG
Stikkord: de, dere
Hallo,

auf eine Anfrage bekam ich folgende Antwort.
"Ja, de kan koma når de vil den dagen."
Es ist bestimmt Nynorsk, und der Inhalt ist mir auch klar.
Meine eigentliche Frage: Ist in der Gegend um den Hardangerfjord noch das "Sie" als Anrede gebräuchlich.

Gruß FZG

16.05.11 16:11
Nei, in dieser Gegend heisst "de" dere, also ihr/euch. Es ist also nicht Nynorsk, sondern Dialekt.

16.05.11 16:31
De på nynorsk = Dere

16.05.11 19:27, FZG de
Danke, es ist schon etwas verwirrend.
Gruß FZG

17.05.11 18:28
Stimmt, es ist Dialekt. Aber die Gegend um den Hardangerfjord war eben eine von den vielen wetnorwegischen Gegenden, auf die Nynorsk gebaut wurde.

17.05.11 18:30
Es heisst selbstverstädlich westnorwegischen, NICHT wetnorwegischen.

19.05.11 12:26
...au weia

16.05.11 15:04, moonie
Stikkord: Markenzeichen, varemerke
Wie übersetzt man "Markenzeichen" am besten ins Norwegische? Das steht natürlich nicht in meinem blå ordbok!!

Takker og bukker!

:)

16.05.11 15:31, VG_V0 de
varemerke sollte passen.
Vo

16.05.11 14:29
Det kan du glemme passt nicht so richtig.
Z.B. Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause und pfeife auf den Ausflug. Passt dann blåse i, oder würde man etwas anderes nehmen?

16.05.11 14:31
Entschuldigung, das sollte eigentlich eins weiter unten stehen.

16.05.11 16:14
Hvis det regner, blåser jeg i turen og holder meg hjemme.

16.05.11 13:38
Hei,

gibt es eine abgemilderte Form von drite i noe? So wie "auf etwas pfeifen" im Deutschen?

Danke

16.05.11 14:05
å blåse i noe, for eksempel

16.05.11 14:07
" Det kan du bare blåse i " ( Das wirst du sowieso nicht erzielen )
" Det kan du bare glemme " ( Das kannst du nur vergessen - kommt nicht in Frage )

16.05.11 14:30
Det kan du glemme passt nicht so richtig.
Z.B. Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause und pfeife auf den Ausflug. Passt dann blåse i, oder würde man etwas anderes nehmen?

16.05.11 14:49
" Jeg blåser i hele utflukten."
" Jeg tror jeg glemmer utflukten for nå har det begynt å regne. "

16.05.11 16:52
Vielend Dank.

16.05.11 16:53
Wenn man einmal nicht auf die Voransicht geht - vielen Dank natürlich.

17.05.11 12:14
gi blaffen

Akel (N)

15.05.11 23:39
Hei!

Har noen en ide om hvordan man kan oversette uttrykket "stå-på-vilje" til tysk?

Hilsen Sigrun

16.05.11 08:55
Ausdauervermögen/Ausdauerfähigkeit ( " stå - på - evne " )
Ausdauerwille sagt man nicht.

Oddy

16.05.11 09:00, Geissler de
Stehvermögen?

16.05.11 09:14
Ja, freilich.
Stayervilje og stayerevne på norsk.
Oddy

16.05.11 16:16
Durchhaltevermögen

15.05.11 19:30, CNNV
Stikkord: Band, einzählen, Musik, takt
Hi Heinzelnisser,
wie zählt man auf Norwegisch eigentlich ein (im musikalischen Sinne).
Also wenn wir auf deutsch "Eins, zwei, eins, zwei, drei, vier" machen.

Hilsen
CNNV

15.05.11 20:22
Na, was würdest Du selbst raten? Seks, syv, seks, syv, åtte, ni?

15.05.11 20:28, Staslin no
en, to, tre, fir'

17.05.11 12:12
Noen sier nok "ett, to, tre, fir'".

Akel (N)

15.05.11 18:38
Stikkord: Substantivierung
Mal eine Frage zu Substantivierungen von Verben. Welcher der beiden Sätze stimmt (grammatisch gesehen...)?
"Å sove ut er viktig for helsen."
"Det å sove ut er viktig for helsen."
Und welche Regel liegt dem zugrunde?

15.05.11 20:23
Beides richtig.

15.05.11 21:49
ute

15.05.11 23:54, Geissler de
Unsinn.
sove ut = ausschlafen (das ist sicher hier gemeint)
sove ute = draußen schlafen (das eher nicht)

16.05.11 11:13
Ja, ut war gemeint. Wenn aber beide Sätze richtig sind, ist meine Frage sowieso beantwortet, unabhängig von ut oder ute. Dankeschön!

15.05.11 18:34
Stikkord: Bausparen, Bausparkasse, boligsparing
Hei!

Kann noen hjelpe meg med norske oversettelse for tysk "Baupsparkasse".

Takk for hjelp sier
Mattis

15.05.11 23:17, Geissler de
"Bausparen" betyr "boligsparing", og en Bausparkasse er en bank som er spesialisert på
akkurat dette.
Jeg vet ikke om tislvarende finnes i Norge (hart i hvert fall aldri hørt om det), men
spontant ville jeg sagt "boligsparebank" på norsk.

16.05.11 01:56
Joda. Den store, norske boligsparekassen heter Husbanken. Bortsett fra den har vi ikke så mange banker som
spesialiserer seg på dette, de fleste banker har egne boligspareprogrammer. Det finnes også institusjoner som
OBOS (Oslo Bolig- og Sparelag), som også er en boligsparekasse.

16.05.11 08:57, Geissler de
Jeg klarer ikke å finnenoe på Husbanken sine nettsider som tyder på at de tilbyr
boligsparing. Kan de gi meg en liten peker?
At forskjellige banker tilbyr "boligsparing for ungdom", visste jeg. Finnes det noen
boligsparingsprogrammer utover dette?

16.05.11 11:46
Nei.

17.05.11 12:11
Så vidt jeg husker, så ble vel Bien opprinnelig markedsført som en slag boligsparebank, men nå fremstår den mer som en helt ordinær bank.

Situasjonen i Norge har vel imidlertid nå i mange år vært at man stort sett har bygd huset først, og så foretatt boligsparing i etterkant i form av nedbetaling på lånet.

Akel (N)

15.05.11 17:14, FranzJägerBerlin
Så kom det, at han jobbet ikke ei uke.

Kann mir jemand weiterhelfen und sagen, ob dieser Satz bedeutet: Er hat eine Woche nicht gearbeitet oder ob er bedeutet, dass er nicht mal eine Woche lang, wenn überhaupt, gearbeitet hat?

Vielen dank på forveien :)

15.05.11 17:38
Ist das eine Frage danach, ob eine der obigen deutschen Versionen richtig übersetzt wurde? Der norwegische Satz ist nämlich fehlerhaft.

15.05.11 17:49, FranzJägerBerlin
Äh ... ich dachte nicht, dass dieser Satz verkehrt ist - von mir ist er nicht :) Was ist falsch an ihm? Und meine Frage sollte bedeuten, was er auf Deutsch bedeutet ... wenn er richtig wäre :)

15.05.11 18:10
(Tja, det går an å konstruere en kontekst som er slik at den norske setningen ikke nødvendigvis er gal, men det må legges inn en helt spesifikk historie både foran og bak, for å få det til å gå i hop.)

Akel (N)

15.05.11 19:48, FranzJägerBerlin
Det er ikke så mye kontekst. Det dreier seg om en mann, som kom i ei ulykke, og så skedde det, at han ...

Og nå vet jeg ikke om han ikke arbeidede i ei uke etter ulykka eller slett ikke i lengre tid.

15.05.11 22:01
Mit genau den Worten heißt es richtig:
Så kom det at han ikke jobbet ei uke.
So kam es, dass er nicht eine Woche arbeitete (sondern keine, ev. auch zwei oder mehr). Ohne Kontext und gesprochen mit der Möglichkeit, ein Wort besonders zu betonen (gilt für den deutschen und norw. Satz gleichermaßen), ist die genaue Bedeutung schwer zu erschließen.
Da aber die Wortstellung so falsch ist, dass das kaum von einem norw. Muttersprachler ist, ist auch denkbar, dass vor dem "ei" ein i weggelassen wurde, was einen anderen Sinn ergibt.

16.05.11 01:51
(Nja... Hvis man har flere klagemål, som uttrykkes i fortids form overfor en tredjeperson, vedrørende hva en annen person har sagt/gjort innenfor en tidsperiode, hvorav man allerede umiddelbart foran den aktuelle setningen har nevnt noen av disse beklagelsene, så kan den aktuelle setningen - med megetsigende pause der kommaet er, (for å markere at det enda ikke er slutt på begredelighetene), og med følgende trykk på "jobbet", fungere og gi mening i en kontekstuell sammenheng der personen som omtales, på ett eller annet vis har forutgående gjort rede for sine bevegelser/gjøremål og herunder feilaktig gitt uttrykk for at innenfor en nærmere angitt tidssekvens så arbeidet han en uke - forutsatt at setningen så videre følges opp med f.eks. "Derimot har det vist seg at han var på tur til A de første to dagene, mens han satt arrestert de neste fem dagene. Og som toppen på kransekaka så hadde han dessuten ....".

Utenom denne spesielle konteksten er jeg enig i at den norske setningen ikke var riktig.)

Akel (N)

16.05.11 07:10
Akel, jeg tror vi trenger en juridisk betenkning over din setning ovenfor. Er du advokat?

17.05.11 12:05
Da har du en farlig innfallsvinkel, for setningen ovenfor er selve betenkningen som forklarer hvorfor setningen "Så kom det, at han jobbet ikke ei uke", ikke nødvendigvis er gal slik noen andre postere gjentatt hevder. Hvis du nå skal ha en ny betenkning til denne betenkningen også, så skjønner du vel at vi blir låst for evig tid inne i denne tråden.

Det var ikke uten grunn at jeg startet kommenteringen av denne tråden i parentes fra begynnelsen av ....

Akel (N)

15.05.11 00:59
Hei,

hvordan oversettes " Schwanenhals " ( bildel ) til norsk ?

Hilsen, Lemmi

16.05.11 12:02
Danskene sier "svanehals"
http://www.vst.dk/S%207%20-%20Molgjer%20s%C3%A6ttevogn.htm
I det sambandet er kongebolt et stikkord som fører til norske sider som har noe med trekkvogn å gjøre, men jeg fant ikke noe som ligner Schwanenhals.

14.05.11 20:50
Stikkord: lang, lange, langt, lenge
Hei,
könnte mir jemand den Unterschied dieser 4 sehr ähnlichen Wörter erklären? langt und lenge sind glaubs Adv.,
ansonsten verwechsele ich sie ständig...
lang – lange – lenge – langt

14.05.11 22:02
Siehe dazu diese Beiträge in der Heinzelnisse:

http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/14143
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/16967
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/16067
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/18544

Zum Unterschied zwischen lang und lenge und vor allem lengre/lenger (die eigentliche Schwierigkeit) siehe obige Links. Lang und lenge sind Grundformen. Lange und langt sind gebeugte Form von lang.

14.05.11 12:38
Hallo Ihr Lieben,
brauch kl. hilfe:
satz fuer die konformationskarte:

Ich wuensche Dir, dass Du im Leben immer die Richtigen Entscheidungen triffst.

kann mann das so schreiben:

jeg håper, at du altid velge den riktig vei . ???

ich denke es ist nicht ganz richtig so, vielleicht kann mir ja einer helfen.

Vielen Lieben Dank

Maria :)

14.05.11 13:01
Jeg ønsker deg, at du alltid ta de rette beslutningene/avgjørelsene i livet ditt.

14.05.11 13:07, Mestermann no
Oder so:
Jeg håper at du alltid vil treffe de rette beslutningene her i livet.

14.05.11 14:10
Tja, formuleringen "jeg håper at du alltid vil..." kan jo på sett og vis fungere, Mestermann, men jeg synes ikke det treffer helt på spikeren. Den kan fortrinnsvis forstås som at vi håper at vedkommende vil "være flink gutt", men vi innser vel at det ikke alltid kommer an på en selv, og at her er flaksen/skjebnen også litt ute og går.

Det som ønskes uttrykt er vel derfor heller at vi ønsker for vedkommende at han hellet og lykken med seg, slik at de beslutninger han tar til syvende og sist viser seg å være de riktige. Og da ville jeg for min del si f.eks.:
"Jeg ønsker for deg at du alltid vil gjøre de riktige valg i livet"
eller
"Jeg ønsker deg at lykken vil stå deg bi og at du alltid vil velge riktig!"

Akel (N)

14.05.11 15:34
Hei, hei,
jeg synds at: Jeg ønsker for deg at du alltid vil gjøre de riktige valg i livet
passer perfekt :)))
tusen tusen takk!!!!

an den rest auch, vielen, vielen dank fuer die muehe!

fint helg til dåkker!

14.05.11 11:27
Hallo allerseits!

Ich halte morgen bei meiner Abschlussfeier eine Rede und würde gerne ein paar Worte auch auf norwegisch sagen. Könnt ihr mir vielleicht weiterhelfen, damit ich de Präpositionen nicht vermassele? :)
"Wilkommen geehrte Gäste, liebe Professoren zur Abschlussfeier der Studenten der philologischen Fakultät, Jahrgang 2011, Spezialisierung Deutsch beziehungsweise Norwegisch als Hauptfach."

DANKE SCHÖN in vorraus!!!!

Heidi

14.05.11 11:39
ich habe mir das so vorgestellt.. bin mir aber nicht sicher ob das auch richtig ist:
"Hjertelig velkommen kjære fremmede og professorer i avslutningsfest av studentene i filologiske fakultetet, kullen 2011, hovedfaget tysk respektive norsk."
es ist natürlich nicht wirklich wort-wörtlich übersetzt, muss es auch nicht sein. Bitte sagt mir bis morgen (15. Mai) ob das so in Ordnung ist.
VIELEN DANK!

Heidi

14.05.11 13:10, Mestermann no
Kjære gjester, kjære professorer. Velkommen til avslutningsfesten til studentene ved Det filologiske Fakultet, kullet av
2011, med hovedfag tysk eller norsk.

14.05.11 15:39
danke vielmals :)

14.05.11 16:25
Sollte man die Professoren nicht zuerst nennen?

15.05.11 03:15
Nei, professorene er jo "hjemme" på fakultetet. Det er riktig å nevne gjestene først i en slik sammenheng, iallfall
på norsk. Først ved mer offisiøse tilstelninger går man etter rang.

14.05.11 02:29
Stikkord: fremdschämen
Heisann!

Gibt es im Norwegischen einen Ausdruck, der etwa dem deutschen "fremdschämen" entspricht?

Danke schon mal!
Amelie

14.05.11 04:14, Mestermann no
Å skamme seg på noens vegne. Å skanmme seg på andres vegne.

14.05.11 01:03
Hei,
habe heute etwas gehört, gå på smell oder so ähnlich. Ich weiß, daß smell Knall bedeutet, aber wie kann man das Ganze
übersetzen?

Susanne

14.05.11 01:40
14.05.11 01:50
Tusen takk, da habe ich vergessen zu gucken.....

Susanne

13.05.11 22:00
Stikkord: du kannst mich mal, im Mondschein begegnen
Hei, wie würdet ihr denn auf Norwegisch sagen "du kannst mich mal (gern haben)" (damit es nicht so vulgär ist) oder "du kannst mir mal im Mondschein begegnen" oder "ach, lass mich doch in Ruhe!"? "la meg i fred" möchte ich nicht haben, eher etwas für "du kannst mich mal". Tusen takk :)

14.05.11 01:35
Vorschlag: du kan ha det så bra!

14.05.11 01:49
oder das Gøtz-Zitat direkt: kyss meg i ræva!

14.05.11 11:44, Geissler de
Hopp i havet!

14.05.11 14:17
Skygg banen!
Gå hjem og vogg!

Akel (N)

14.05.11 21:00
Hei, tusen takk for deres mange svar! Und wie sind diese Ausdrücke konnotiert? Gå hjem og vogg und besonders kyss meg i ræve klingen schon recht ... primitiv. Du kan ha det så bra schon weniger, oder? (Ich weiß, "du kannst mich mal" ist auch nicht gerade höchstes Niveau.) Und wie steht's mit "hopp i havet"? Haha, sehr lustig, was es so alles für Entsprechungen gibt. Danke euch! :)

15.05.11 01:59
Tjaa, alles was in Richtung von "du kannst mich mal" geht, wird entsprechend dem deutschen Götz-Zitat gebraucht. In abgeschwächter Form auch "du kan kysse meg her og der" oder einfach "kyss meg".
"Du kan ha det så bra", "hopp i havet" und "skygg banen" sind unschuldiger.Da fällt mir noch ein "dra til Blokksberg". Schön, nicht wahr?
"Gå hjem og vogg" könnte möglicherweise anzüglich aufgefasst werden.

16.05.11 09:03
Verschönung von " kyss meg i ræva " : " Kyss meg ensteds " - " kyss meg bak "
" Kyss meg der jeg er høyest når jeg plukker bær."
Oddy

16.05.11 10:19
Haha, ok. Lieben Dank für eure Antworten :-)

13.05.11 20:14
Hallo,
was ist der übliche Begriff für Grenzöffnung (DDR-BRD), Fall der Mauer, Fall des eisernen Vorhanges?
Takk på forhånd

13.05.11 20:20, Mestermann no
Murens fall. Jernteppets fall.

13.05.11 14:26
Stikkord: Kaiserschmarrn, Spätzle
Hei!

Hva betyr "Spätzle (nudler av Schwaben?)" og "Kaiserschmarrn (svele av Østerrike?)" på norsk?

Tusen Takk
Suse

13.05.11 16:10
Hallo Suse.
Ja, Spätzle is das schwäbische " Nationalgericht. "- so ähnlich wie Nudeln.
Es kommt vom Spatz ( spurv )mit der schwäbischen Diminutivform Spätzle für
Spätzlein. Spätzle ist normalerweise Mehrzahl, aber es gibt selbstverständlich auch
ein einziges Spätzle.( Ein Spätzle fiel mir aus der Hand )
Die Spätzle werden nicht geschnitten , sondern geschabt, wie es im Ländle( Schwaben ) heißt.
Kaiserschmarrn - bitte sehr, Herr Geissler.

Oddy

13.05.11 17:45, Mestermann no
Spätzle heter "spätzle" også på norsk, akkurat som andre, utenlandske spesialiteter også har beholdt sine utenlandske
navn på norsk - "spaghetti alla carbonara", "wienerschnitzel" osv. Spätzle er mindre kjent, og kan trenge en liten
forklaring på norsk, for eksempel sydtyske nudler, av flytende nudelrøre.

Kaiserschmarrn beholder også navnet på norsk, og man kan forklare det med oppstykkede, tykke, østerrikske
pannekaker/munker.

13.05.11 20:54
Vielen Dank!
Suse

16.05.11 09:09
Spätzle auf Hochdeutsch :
" Klitzekleine, weiche Mehl-Eierteigstückchen. "
Oddy

13.05.11 07:49
Stikkord: øy, øye
Hei
könnte mir jemand sagen, wie "øy" und "øye" gebeugt werden? Stimmt das so? Vielen Dank!

Insel: øy - øyen – øyer – øyene

Auge: øye – øyet – øy ?? – øyne

13.05.11 08:57
Insel : øy - øyen ( øya ).....
Auge: øye - øyet - øyne - øynene
" Jeg så inn i hennes blå øyne. "
Øyelege ( konservativ : øyenlege )
Min mor går til øyenlegen.

Oddy

13.05.11 09:01, Mestermann no
Kleine Ergänzung:
Insel so: øy, øya, øyene. ("Øyen" ist inzwischen nun sehr selten geworden, ausser vielleicht in Bergen, kommt kaum
schriftlich vor).

13.05.11 09:23
Guten Morgen, Mestermann!
Jeg tror faktisk bergenserne er enda mer konservativ
og sier " øen ".( Alvøen )
Oddy

13.05.11 10:05
Männlich - weiblich austauschbar, sogar beim Reimen !
Hier ein Beispiel " med glimt i øyet. "

En svært seileglad fyr ifra Øyen ( Øya )
han rundet elegant den første bøyen ( bøya )
men så kom den store bølgen ( bølga )
og slik ble derfor følgen: ( følga- radikal )
De havnet i den nederste køyen. ( køya )

For geografisk interesserte :
Øyen liger i Melhus kommune og Øya er en bydel i Trondheim( Trondhjem )

Oddy

13.05.11 12:30
Vielen Dank für eure ausführlichen Antworten und den Reim – so macht das Lernen Spass! :-)

13.05.11 13:02
Versuch auf Deutsch:
Als ein Segelfreudiger Kerle aus Heue
schnell rundete elegant die erste Boje
dann kam die große Welle
und sie machten eine Delle
als sie landeten in die niederste Koje.

Oddy

13.05.11 13:06
Verdammt nomol! Landen + Dativ
" als sie landeten in der niedersten Koje."
Oddy

13.05.11 13:25
Schmach und Schande - vranglære!
Her gikk det litt fort i svingene.
Es heisst die obere und untere Koje.
" Sie landeten in der unteren Koje."
Oddy

12.05.11 18:19
Hei,

jeg lurte på om det finnes en mulighet til å se om et ord er hunkjønn eller ikke? Jeg vet at det ikke finnes en regel som gjelder alltid, språk er jo ikke så logisk, men noe sånn som at tyske ord som slutter med "-tion" alltid er hunkjønn kanskje?
Har lært/lærer norsk i Bergen, så det er litt vanskelig for meg.

Takk på forhånd

12.05.11 18:39
Hallo!
Ich glaube nicht, dass man das so ohne weiteres sehen kann.

Aber wenn man sich mal so eine Liste anschaut: http://no.wiktionary.org/wiki/Kategori:Hunkjønnsord_i_norsk
kann man wohl schlussfolgern:

1) Wörter auf "-ing" können sehr oft in der weiblichen Form benutzt werden.
2) Wörter, die tatsächlich weibliche Subjekte beschreiben, sind oft auch grammatisch weiblich (kvinne, jente, tante...)

Hilsen W.

12.05.11 19:18
Das hilft aber schon gewaltig weiter, dankeschön. Relativ viele Wörter mit -e sind auch dabei. Ich brauch nur irgendwas, dass mich anspringt und schreit "Schau mich in der Wörterliste nach", auf Dauer kann man ja nicht jedes Wort einzeln nachgucken.

12.05.11 20:50, Mestermann no
Det finnes dessverre ikke noe godt alternativ til å slå opp og/eller merke seg, ord for ord, hvilket kjønn ordene har.

Men mange ord er valgfrie, f.eks. kan det jo hete både sola og solen, gata og gaten, grinda og grinden, dama og
damen. Det kaltes tidligere for felleskjønn (hankjønn + hunkjønn), og fremdeles vil det være slik at du kan bruke
hankjønnsendelsen på de aller fleste hunkjønnsord, dersom du er i tvil. Du kan altså gjøre det enklere for deg selv
ved å skrive og si gaten, grinden, solen osv., og først litt etter litt merke deg hvilke ord som fortrinnsvis blir brukt i
ren hunkjønnsform på bokmål. Som oftest vil det være et stilspørsmål. I manges ører vil "dama" lyde veldig uformelt,
mens "damen" lyder mer "dannet" eller "høflig", og man vil variere etter situasjonen.

For eksempel kan jeg si til en kamerat, dersom jeg ser en pen jente gå forbi: "Sjekk den dama!"
Men til sønnen min ville jeg si, for eksempel i et selskap: "Nå på du hilse pent på damen".
I en pamflett om radikal feminisme vil man nok kunne finne formen "kvinna", mens de fleste bokmålsbrukere i det
store og hele vil bruke felleskjønnsformen "kvinnen".

I Bergen bruker man fremdeles nesten bare felleskjønn, altså endelsen -en, også på hunkjønnsord. For eksempel
bruker man der formene "jenten" og "hytten", som er blitt uvanlig å bruke på bokmål ellers i landet. Men det er ikke
ukorrekt. På nynorsk, derimot, har det aldri eksistert noe felleskjønn. Der man skille mellom hankjønn og
hunkjønn. Men siden det er bokmål du lærer, og siden du bor i Bergen, tror jeg at den metoden jeg har rådet deg til
nå, vil spare deg fra å gjøre en del unødvendige feil, og gradvis gjøre det mulig for deg å opparbeide deg en trygg
oversikt over hvilke hunkjønnsord du vil bruke.

13.05.11 08:39
Det er jo akkurat det som er problemet. Jeg skriver vanligvis bokmål (og "hytten" og "jenten" høres helt vanlig ut for meg) der er det ikke noe problem. Men på skolen blir det alltid vanskelig for meg når de andre skal skrive sidemål. Jeg har lov til å skrive bokmål, men når teksten jeg skal jobbe med er på nynorsk er det ikke lett og dessuten vil jeg ikke få særbehandlig hele tiden, bare fordi jeg er tysk.

13.05.11 09:09, Mestermann no
Jeg forstår. Som utenlandsk elev kan du slippe sidemålet, men det er jo veldig flott av deg at du ikke vil ha
særbehandling. Du skriver jo et fantastisk godt og korrekt bokmål, jeg kan ikke se en eneste feil. :-)

Jeg har ikke noe bedre råd til deg enn det jeg ga deg i mitt forrige innlegg. Det finnes ikke noen magisk regel som
gjør det enkelt å identifisere hunkjønnsord. Det er noe en utlending må merke seg, ord for ord. Du kan kanskje
begynne med dette: De hunkjønnsordene du møter i en vanlig bokmålstekst, for eksempel i norsk samtidslitteratur,
vil også være hunkjønn på nynorsk. Du kan jo starte med å lage små lister over dem, og lære deg dem utenat.

Hvis det er noen trøst, så er det akkurat like vanskelig for en nordmann som lærer tysk. Selv etter å ha vært helt
flytende i tysk i mange år, gjør jeg fremdeles av og til feil når det kommer til kjønnet av enkelte ord, spesielt dem jeg
bruker sjeldnere.

14.05.11 08:08
12.05.11 17:02
Hallo,

weiss jemand was ein "Verdsarvhus" ist?

Danke

Lene

12.05.11 17:45
verdsarv - Welterbe

12.05.11 20:58, Mestermann no
Ja, aber pass mal auf: Verdsarv ist Nynorsk. Auf Bokmål heisst es verdensarv.
Verdsarvshus od. verdensarvshus = Welterbehaus/-häuser.

12.05.11 23:41
In deutsch ist "Weltkulturerbe" geläufig

13.05.11 01:03
Es gibt aber auch "Weltnaturerbe", und das Kultur- und das Naturerbe werden unter Welterbe zusammengefasst. Ist nur nicht so bekannt; das Weltkulturerbe wird bisweilen als Oberbegriff auch für Weltnaturerbestätten gebraucht, was allerdings nicht ganz korrekt ist.

12.05.11 16:21, helletii33
Stikkord: råtne på rot
Hei!

Was bedeutet "å råtne på rot"?

Danke! Finn

12.05.11 16:26
Hei, schon mal das Wörterbuch benutzt? Ist ganz einfach und es ist alles zu finden...

12.05.11 16:33, helletii33 de
Klar. Aber ich finde es hört sich wie ein fester Ausdruck an und ich frage mich, welche Übersetzung sinngemäß am
besten passt...

12.05.11 17:04
Hallo,
vielleicht: etwas "ist an der Wurzel faul" oder "etwas verfault von der Wurzel her".
Oder gibt es bessere deutsche Ausdrücke?

12.05.11 19:02
Danke, Dein letzter Vorschlag hört sich finde ich gut an!

13.05.11 08:45
Im übertragenen Sinne vielleicht " verderben "
Forfallet er synlig, vårt land råtner på rot.
Der Verfall ist sichtbar, unser Land verdirbt.
Oddy

12.05.11 13:20
Hallo,

hvor oversetter jeg helt korrekt: Ny camping opnar juli 2011

Neuer Campingplatz öffnet im Juli 2011
eller
Camping - Neueröffnung Juli 2011

Takk på forhånd

Petra

12.05.11 13:49
Das deutsche ist nicht verkehrt. Vielleicht "eröffnet" statt "öffnet"
Ist "opnar" nynorsk?

12.05.11 14:36
Ja, det er nynorsk.
Hva er bedre?
Camping - Neueröffnung ...
eller
Neuer Campingplatz ...

Takk!
Petra

12.05.11 14:59
Jeg er ikke en Camper.
Camping (no) ~ Campingplatz (de)
Men du kan søke det sematisk: http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q="Campingplatz+Eröffnung+"

16.05.11 07:21
Jeg ser nok en betydningsforskjell.
Neuer Campingplatz öffnet im Juli 2011 = det dreier seg om en camping som ikke har vært der før.
Camping - Neueröffnung Juli 2011 = det dreier seg om en camping som var midlertidig stengt pga omgjøring/renovering og som nå blir åpnet igjen.

12.05.11 12:51
hallo,

Wie bezeichnet man das Duale System in der Abfallwirtschaft im Norwegischen.
Gibt es da etwas vergelichbares?

Danke

12.05.11 12:58
Avfallshåndtering. ( Waste management )
Oddy

12.05.11 14:08
Es gibt jedenfalls eine Firma mit sehr ähnlichem Aufgabenspektrum wie "Duales System Deutschland":
Grønt Punkt - http://no.wikipedia.org/wiki/Grønt_Punkt

12.05.11 11:25
Hei. Noen som kan hjelpe meg med å sjekke om dette er rett tysk?
Takk!

Jugendherberge im Jahre 1909:

• Die Jugendherberge im Jahre 1909 ist eng.
• Jede Stadt in Deutschland hat eine Jugendherberge.
• Die Jugendherbergen war im Jahre 1909 populär.

Jugendherberge in unserer Zeit:
• Die Jugendherberge in unserer Zeit ist geräumig.
• Die Jugendherberge in unserer Zeit ist billig
• Jugendherbergen sind nicht so gängig weiter

12.05.11 11:46
Die Jugendherbergen waren im Jahr 1909 populär
Jugendherbergen sind nicht mehr so gängig.

12.05.11 11:51
Takk.
Vet du hvordan man skriver at Jugendherberge i nåtiden er i bedre stand enn Jugendherberge
im Jahre 1909?

12.05.11 12:13
in unserer Zeit = heutzutage
populär ~> beliebt
billig ~> günstig (billig ist auch oft etwas schäbig, z.B. Billigware)
nicht so gängig ~> nicht so sehr verbreitet / nicht so oft genutzt ??
Heutzutage sind die Jugendherbergen in einem besseren Zustand als sie noch im Jahre 1909 waren.
oder
In der Gegenwart sind Jugendherbergen mehr komfortabel als diese noch in 1909 waren.

12.05.11 12:34, Geissler de
Ich würde schon "komfortabler" schreiben anstatt "mehr komfortabel". Und "in 1909" ist
direkt falsch.
Heutzutage sind die Jugendherbergen komfortabler als sie es 1909 waren.

11.05.11 23:46
Holder på med tysk leksene mine her, og dte var en ting jeg ikke fant ut av. Er det rett å skrive Johannes Gutenberg erfindet der Druckkunst?
Erfindung - oppfinnelse.
Betyr Erfindet oppfant?

11.05.11 23:55
"Erfindet" er nåtid. Se her for alle former: http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&lang=de&in...

"Der" er gal artikkel. Du trenger artikkelen for akkusativ hunkjønn ;-)

Ellers er "erfinden" riktig oversettelse for "oppfinne".

11.05.11 21:18
Stikkord: Prügelei, raufen, Rauferei, Schlägerei, sich prügeln, sich schlagen, slåss, slåsskamp
Hei.
Hvordan skriver man på tysk at noen slåss?
Havner i slåsskamp?

Takk.
Mia

11.05.11 21:33
sie prügeln sich
slåsskamp = Prügelei
havne i slåsskamp = in eine Prügelei geraten / eine Prügelei beginnen

11.05.11 21:38
Takk.

12.05.11 08:44
Auch sich schlagen und Schlägerei.
Oddy

12.05.11 12:01, Geissler de
Und "raufen" und "Rauferei"

11.05.11 20:31
Hei:) Har tysk eksamen i morgen, og sliter veldig....... Har fått oppgave om å skrive et
leserinnlegg der jeg fremmer at ungdommen ikke bare henger. Vet oppgaven er litt rart satt
sammen, men er ikke så nøye. Om noen kunne hjulpet meg å sjekke oppgaven for skrivefeil
hadde jeg satt svært stor pris på dette! På forhånd tusen takk!
- Camilla

Die Jugend hängt nicht nur rum!
Ach, die heutige Jugend!
Sie saufen sich ins Koma, sind gewaltbereit, können kaum Lesen und rechnen und hängen am
liebsten auf Partys rum? Nein, nicht alles! Die Erwachsener oft vergisst die Jugend. Und
die Jugendlichen bleiben unsichtbar. Die Jugendlichen haben Meinungen!
Eine Jugend ohne Werte? Ach wo!

Warum sagen die Eltern die Jugendliche hängen rum? Es ist einige Vorurteil!
Die junge Generation hängt nicht faul rum! Die Jugend wirkt mit! Warum es ist so viele
Vorurteile für die Jugend? Beispiele: Kinder und Jugendliche sitzen dauernd vor dem
Bildschirm, Jugendliche kiffen, Kinder ernähren sich nur von Fast Food und bewegen sich
kaum, Jugendliche hängen rum, Jugendliche saufen, Jugendliche sind respektlos und haben
keine Werte?
Dass stimmt nicht!

11.05.11 20:43
Die Jugend hängt nicht nur rum!
Ach, die heutige Jugend!
Sie saufen sich ins Koma, sind gewaltbereit, können kaum Lesen und Rechnen und hängen am
liebsten auf Partys rum? (strengt tatt må du bruke entall i den foregående setningen fordi "sie" refererer til "Jugend" som er entall: Sie säuft sich ... ist ... kann ... hängt) Nein, nicht alle! (her refererer "alle" igjen til noe i flertall, derfor er det kanskje enklest å erstatte "Sie" med "Die Jugendlichen", da passer det med begge setningene) Die Erwachsenen vergessen oft die Jugend. Und
die Jugendlichen bleiben unsichtbar. Die Jugendlichen haben Meinungen!
Eine Jugend ohne Werte? Ach wo!

Warum sagen die Eltern, die Jugendliche hängen rum? Es ist ein Vorurteil!
Die junge Generation hängt nicht faul rum! Die Jugend wirkt mit! Warum gibt es so viele
Vorurteile gegen die Jugend? Beispiele: Kinder und Jugendliche sitzen dauernd vor dem
Bildschirm, Jugendliche kiffen, Kinder ernähren sich nur von Fast Food und bewegen sich
kaum, Jugendliche hängen rum, Jugendliche saufen, Jugendliche sind respektlos und haben
keine Werte?
Dass stimmt nicht!

(det er tydelig at du har lånt en del tekst fra visse kilder, og som du sier selv - det er litt rart satt sammen)

11.05.11 20:47
Takk for hjelpen! Forslag til hvordan jeg kan sette teksten sammen til noe bedre? Ønsker jo
ikke det skal se kopiert ut....

11.05.11 21:02
Å få litt bedre argumentasjon inn i teksten er din oppgave. Når jeg sier at noe virker kopiert, er det mer fordi du noen ganger har en setning med ganske mange feil, mens andre ganger er det helt feilfritt og med en ledig uttrykksmåte som man sannsynligvis ikke lærer i tyskundervisningen.

11.05.11 21:07
Okei, takk for hjelpen. Setter virkelig pris på dette.
Skjønner hva du mener, og skal jobbe med dette til i morgen. Har sett over teksten, og
oppdaget en del vanskelige ord som ernähren(hvor jeg ville brukt essen). Har prøvd å bytte
ut disse ordene med noe "lettere".
Hva syns du?

Ach, die heutige Jugend!

Die Jugendlichen saufen sich ins Koma, sind gewaltbereit, können kaum Lesen und Rechnen
und hängen rum? Nein, nicht alle! Die Erwachsenen vergessen oft die Jugend. Und die
Jugendlichen bleiben unsichtbar. Die Jugendlichen haben Meinungen.

Eine Jugend ohne Werte? Ach wo!

Warum sagen die Eltern, die Jugendliche hängen rum? Es ist ein Vorurteil!

Die junge Generation hängt nicht rum! Die Jugend wirkt mit! Warum gibt es so viele
Vorurteile gegen die Jugend? Beispiele: Kinder und Jugendliche sitzen oft vor dem
Bildschirm, Jugendliche kiffen, Kinder essen sich nur von Fast Food und bewegen sich
nicht, Jugendliche hängen rum, Jugendliche saufen, Jugendliche sind respektlos und haben
keine Werte?

Dass stimmt nicht!

11.05.11 21:42
Etter "die Jugend wirkt mit" skulle det helst følge noen eksempler av wo/wobei die Jugend mitwirkt.

Etter oppramsningen av fordommene kunne du gi eksempler av det motsatte: hva gjør de istedenfor å se på tv, hvilke verdier har de ...

Uttrykk som passer bedre til dine tyskkunnskaper:
Jugendliche kiffen --> Jugendliche nehmen Drogen
Jugendliche saufen --> Jugendliche trinken

"ernähren sich nur von Fast Food" synes jeg har riktig nivå. Bruker du essen, blir det: essen nur Fast Food.

11.05.11 22:02
Takk for hjelpa, virkelig!
Har prøvd å satt sammen teksten til noe litt bedre..
Unnskyld mas, men hva syns du nå? :)

Die Jugend hängt nicht nur rum!
Oh, die heutige Jugend!

Die Jugendlichen trinken sich jedes Wochenende, in Prügelei geraten, können nicht Lesen
und Rechnen, und hängen rum? Nein, nicht alle! Die Erwachsenen vergessen oft die Jugend.
Und die Jugendlichen bleiben unsichtbar. Die Jugendlichen haben Meinungen.

Eine Jugend ohne Werte? Ach wo!

Warum sagen die Erwachsenen, die Jugendliche hängen rum? Es ist ein Vorurteil!
Die Jugend hängt nicht rum! Die Jugend wirkt mit! Die Jugend ist die Zukunft. Warum gibt
es so viele Vorurteile gegen die Jugend? Beispiele: Kinder und Jugendliche sitzen oft vor
dem TV, Jugendliche nehmen Drogen, Kinder essen nur Fast Food(ernähren sich nur von Fast
Food)und bewegen sich nicht, Jugendliche hängen rum, Jugendliche trinken, Jugendliche sind
respektlos und haben keine Werte?
Hva gjør ungdommen isteden? … skriv senere

Dass stimmt nicht!

11.05.11 22:29
Oh, die heutige Jugend!

Die Jugendlichen betrinken sich jedes Wochenende, geraten in Prügeleien, können nicht Lesen und Rechnen, und hängen rum? Nein, nicht alle! Die Erwachsenen vergessen oft die Jugend. Und die Jugendlichen bleiben unsichtbar. Die Jugendlichen haben Meinungen.
Warum sagen die Erwachsenen, die Jugendliche hängen rum? Es ist ein Vorurteil!
Die Jugend hängt nicht rum! Die Jugend wirkt mit! Die Jugend ist die Zukunft. Warum gibt
es so viele Vorurteile gegen die Jugend? Beispiele: Kinder und Jugendliche sitzen oft vor
dem Fernseher, Jugendliche nehmen Drogen, Kinder essen nur Fast Food und bewegen sich nicht, Jugendliche hängen rum, Jugendliche trinken, Jugendliche sind respektlos und haben keine Werte?

Eine Jugend ohne Werte? Ach wo! Die Jugend hängt nicht nur rum!

(Rettet noen feil. Nå må du si hvilke verdier de har, hva de mener, hva de gjør etc. Jeg har ellers stokket litt om, men riktig flyt i argumentasjonen har det ikke ennå. Nå skal jeg legge meg, men skal sjekke i morgen tidlig om du har skrevet mer.)

11.05.11 23:00
Tusen takk for hjelpen :)
Nå skal jeg prøve å produsere mer litt mer, så poster jeg senere :)
Natta.

12.05.11 00:30
Die Jugendlichen [...] können nicht lesen und rechnen.

Verb skrives ikke med store forbokstaver.

13.05.11 10:55
Ikke "Dass stimmt nicht" men "Das stimmt nicht".

"Dass" er bare en konjunksjon, in diesem Fall muss es "Das" (nämlich: "Das Vorurteil, dass die heutige Jugend nur rumhängt, stimmt nicht.") heißen.

11.05.11 20:03
Hei, vil noen se over noen deler av en historie jeg har skrevet? Holder på å øve meg til en skriveøkt vi skal ha på skolen, men jeg tror jeg har feilet maksimalt!

In einem Land, weit weg, wohnte ein kleines Mädchen. Ihr Name war Flora, und sie war der Thronerbin.

(...)

Ihr Onkel, der Bruder des Königs, war ein schlimmer Mann. Er wollte nicht dass Flora den Thron erben, aber er glaubte dass es war er, als sollte den Thron nach dem Tod des Königs erben.

Tusen takk!

11.05.11 20:30
Hei,

ikke verst.

slem >> kan bety schlimm, men her passer böse best

Flora ... erben >> hvilken person må verbet stå i ?

Etter " aber er glaubte... " >> her oversetter du direkte fra norsk , setningen må bygges om litt for å lyde tysk .

Lykke til,

Lemmi

11.05.11 20:49
Artikkelen foran Thronerbin er ikke riktig (hvilket kjønn hat Thronerbin?)
Der hvor du bruker "als" har du "som" på norsk. Her er "som" relativpronomen, og du må oversette det tilsvarende med et passende tysk relativpronomen.

11.05.11 19:28
Sliter litt med tysken..... Kan noen hjelpe meg å sjekke om dette er rett?
Takk på forhånd!

Liebe Beate!
Wir vermissen dich! Wie geht es dir? Wir hoffen, es geht gut! Wir vermissen Jugendherberge
Walldür! Dankeschön für Ihre Hilfe! Danke für das Essen und die gratis Übernachtung! Wir
hoffen wir treffen uns bald!
Mit freundlichen Grüßen
Denis und Adrian!

11.05.11 20:10
Hei ???
Vorschlag:
Liebe Beate!
Wie geht es dir? Wir hoffen, es geht dir gut. Wir vermissen die Jugendherberge Walldür und dich natürlich. Auch danken wir für das Essen und die gratis Übernachtung, und hoffen, daß wir uns bald wiedersehen. Nochmals vielen Dank für eure Hilfe.
Herzliche Grüße
Denis und Adrian
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

11.05.11 20:25
Takk!! :) Du reddet meg!

Klem Charlotte

11.05.11 19:14
Vet at jeg går dere på nervene, men hva skal jeg si?

Kan jeg si det sånn???
Takk Takk
Astrid

11.05.11 20:51
du kan si det sånn, men om du skal si det sånn - se, det er en annen sak.

12.05.11 03:57, Mestermann no
Det er iallfall korrekt norsk, om det var det du lurte på.

11.05.11 18:23
Hei :) Har nettopp skrevet min første tekst på tysk, hehe!:) Den handler om mitt yndlingsdyr. Kan noen kanskje se over den? Da hadde jeg blitt supertakknemlig :)

Mein Lieblingstier ist die Katze, Weil die Katze so hobst und ruhig ist.
Ich habe keine Katze leider. Aber ich liebe Katzen, und ich müsste
gern meine einige Katze haben, aber meine Stiefvater hasst Katzen,
glaube das oder nicht! Dennoch möchte ich wirklich eine Katz haben,
wenn ich ausziehen. Darum bin ich fröhlich das meine Vetter und
Cousin haben zwei Schöne Katzen, Sirkus und Sussi. Katzen sind
auch selbstständig Tiere, und es ist möglich die Katze in die freie zu
haben.

Takk på forhånd :)
- Julia

11.05.11 19:11
Veldig bra!

Mein Lieblingstier ist die Katze, weil die Katze so hopst und ruhig ist.
(bedre: weil Katzen so hopsen und ruhig sind)
Ich habe keine Katze, leider. Aber ich liebe Katzen, und ich möchte
gern meine eigene Katze haben, aber meine Stiefvater hasst Katzen,
glaube das oder nicht! (besser: ob du es glaubst oder nicht) Dennoch möchte ich wirklich eine Katze haben,
wenn ich ausziehen. Darum bin ich froh, dass mein Vetter und
Cousin (?? Vetter og Cousin er det samme) zwei schöne Katzen haben, Sirkus und Sussi. Katzen sind
auch selbstständig Tiere, und es ist möglich die Katze im Freien zu
haben.

11.05.11 20:43
...wenn ich ausziehe...

11.05.11 20:53
... mein Stiefvater

(det er rart hvor mye man overser)

11.05.11 17:58
Stikkord: HJEEEEEL
Aufgabe 3
Frau Beate Rüsenberg
Jugendherberge Walldürn
Auf der Heide 37
74731 Walldür

Liebe Beate!
Wir vermissen dich! Wie geht es dir? Wir hoffen, es geht gut! Wir vermissen Jugendherberge
Walldür! Dankeschön für Ihre Hilfe! Danke für das Essen und die gratis Übernachtung! Wir
hoffen wir treffen uns bald!
Mit freundlichen Grüßen
Denis und Adrian!

It this correct?

11.05.11 20:55
no

11.05.11 21:53
z.B. (war aber schon gut und verständlich)
Liebe Beate,
wir vermissen dich. Wie geht es dir? Wir hoffen, es geht dir gut. Wir vermissen auch die Jugendherberge
Walldür. Dankeschön für deine?/Ihre Hilfe. Und auch nochmal vielen Dank für das Essen und die Übernachtung. Wir
hoffen, daß wir uns bald treffen.

11.05.11 16:48, abrock
Kann jemand mir damit helfen, diese "Nuss" von den Erignissen der Politik zu kancken. Zeit-online schreibt über die Plagitatsaffäre des Ex-Minister Guttenbergs:

Die Uni Bayreuth wird deutlich: Als Doktorand ließ es der Ex-Minister an Sorgfalt mangeln und fälschte. Aber auch die Hochschule habe ihre Pflicht verletzt.

Den zweiten Satz hat es mir nicht zu "entziffern" gelungen. Obwohl ich den Inhalt hauptsachlich verstehe, möchte ich gern die Konstruktion verstehen. Das Verbal "anlassen" kann anscheinend mit "es" benutzt werden, aber was bedeutet denn eigentlich "es ließt jemand (der Ex) etwas (Sorgfalt mangeln) an" - oder?

11.05.11 16:59
Hallo,

die Grundform ist meiner Meinung nach: "es an etwas mangeln lassen"

Das "an" gehört dabei eher zu "mangeln", nicht zu "lassen".
"Es mangelt an etwas." - "Det mangler (på) noe."

"Es" ist dabei Akkusativ-Objekt von "lassen", "der Ex-Minister" ist Subjekt.
(Vergleiche: "Ich lasse es sein." - Jeg lar det være.)

Es ist eine feste Redewendung, es gibt also nicht unbedingt einen besonderen Grund dafür, dass man das so sagt.

11.05.11 16:59
Hier handelt es sich nicht um eine Trennung von "anlassen". Der Ausdruck ist ganz einfach so:
es an etwas fehlen/mangeln lassen.

11.05.11 17:39, Mestermann no
Direkte oversatt: Som doktorand lot ex-ministeren det herske mangel på omhu, og foretok forfalskninger. Men også
høyskolen forsømte sin plikt.

På norsk ville vi vel formulert det enklere, f.eks.: Eksministeren slurvet/var unøyaktig i sitt doktorarbeid, og fusket.
Men også høyskolen forsømte sin plikt.

12.05.11 19:21, abrock no
Danke sehr! Jetzt ist alles klar!

11.05.11 12:58, Ulrike Wälder
Stikkord: pyton
"Det lukter pyton" las ich eben in der Zeitung über den Geruch an einer wilden Mülldeponie. Damit kann doch nicht die Schlange gemeint sein, oder? Immerhin geht es um eine Stelle in Møre og Romsdal.

Vielen Dank für die Antwort!

Ulrike

11.05.11 13:37
Das bedeutet "Es riecht übel/schlecht".

Ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, der aus dem Schwedischen kommt. Keine Ahnung, wie der Zusammenhang mit der Schlange zu erklären ist. Pythons riechen vermutlich ja nicht besonders schlecht...

Siehe auch: http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?ordbok=bokmaal&s=n&alfabet...;

11.05.11 13:38, Ulrike Wälder de
Ja, so ähnlich dachte ich mir das auch. Dankeschön für die Antwort.

11.05.11 17:50, Geissler de
"Pyton" wird ja nicht nur für Gerüche verwendet, sondern für alles, was schlecht ist:
Filmen var helt pyton.
Jeg har hatt en helt pyton dag i dag.

11.05.11 12:43
Stikkord: Mauersegler, tårnseiler
Hei!

Hva heter "Mauersegler" på norsk?

Tusen Takk
Suse

11.05.11 13:10
Der Mauersegler - tårnseiler (m)

11.05.11 13:30
Sind sie schon in Norwegen angekommen dieses Jahr?
In Norddeutschland sind sie jedenfalls schon ;-)

11.05.11 14:29
Vielen Dank!
In Mitteldeutschland sind sie endlich da :)
Liebe Grüße
Suse

10.05.11 21:12
Hei,
wie schreibt im Konjunktiv auf norwegisch "... würde ich diese gerne beantworten"
Dank im Vorraus

10.05.11 22:58
So ein kurzes Fragment ist kaum vernünftig zu übersetzen. Was genau ist zum Beispiel "diese"? (Feminum oder Plural?)

Oft benutzt man aber im Norwegischen einfach Indikativ, wenn es im Deutschen Konjunktiv wäre.

Wörtlich: "ville jeg gjerne svare på disse/denne"

10.05.11 23:20
War als Floskel gemeint: Falls Fragen ... würde ich diese gerne beantworten
Indikativ?: werde ich diese gerne beantworten - vil jeg gjerne svare
svare på ... - bedeutet das "antworten darauf" ?

11.05.11 01:52, Mestermann no
Ja. Aber beides geht:

Dersom det er spørsmål, vil jeg gjerne svare på dem.
Dersom det er er spørsmål, svarer jeg gjerne på dem.

11.05.11 13:20
Danke,
mit dem "dem" als Pronom ist wohl "sie" (plural, Objekt) gemeint - oder/auch "Ihnen"?

11.05.11 13:30
Es ist "sie" gemeint.
Bei "Ihnen" würde man "Dem" groß schreiben. (Und diese Höfligkeitsform ist auch extrem selten geworden.)

11.05.11 14:17, Mestermann no
Nein, "dem" heisst sie (als Akussativobjekt) und ihnen (als Dativobjekt).

Jeg ser dem = ich sehe sie
Jeg gir dem det od. jeg gir det til dem = ich gebe es ihnen
De ser dem = sie sehen sie
De gir dem det od. de gir det til dem = sie geben es ihnen

Jeg gir dem dem = ich gebe sie ihnen
De gir dem dem = sie geben sie ihnen

Mit grossem Vorbuchstab, aber, bezeichnet "De" und "Dem" die alte Höflichkeitsform, die man inzwischen fast nur in
formellen, öffentlichen Briefen oder in der Literatur begegnet.

11.05.11 17:59
Das doppelte "er" bzw. "det er er" oder z.B. "Det er er en holdning som ..." ?

11.05.11 18:56, Geissler de
... ist einfach ein Tippfehler. Ein "er" reicht leicht.

10.05.11 20:49
Hi, ich hoffe es kann mir jemand bei der uebersetzung einer satzes helfen.

Gjør for ordens skyld oppmerksom på at du ikke skal betale bidrag direkte didragsmottaker når det er søkt offentlig innkreving av bidrag.

Danke im voraus

10.05.11 22:04
Das verstehe ich etwa so:

(Ich) mache der Ordnung halber darauf aufmerksam, dass du/Sie den Beitrag nicht direkt an den Beitragsempfänger bezahlen sollst, wenn der Beitrag öffentlich/amtlich eingefordert wird.

10.05.11 15:38
Stikkord: longere, longieren
Hei.

Was heisst longieren auf norwegisch?

Hilsen og takk på forhånd
Anja

10.05.11 15:41
Ganz einfach: longere

Siehe zum Beispiel dieser Artikel: http://jnh.yuku.com/topic/399

10.05.11 15:43
Danke

10.05.11 10:36
Hei!
Was ist denn bitte eine "Verteilersteckdose" im norwegischen? Gibts das so? "Skjøteledning" passt ja eigentlich nicht so wirklich dafür...
Vielen Dank
Tobias

10.05.11 14:55, MichaV de
09.05.11 23:36
Hei på deres, da mein bnorwegisch noch nicht sooooo ausgereift ist, wuerde ich mich freuen, wenn mir das hier jemand uebersetzen kønnt:

"Der immense Usus exterritorialer Vokabeln in der germanistischen Linguistik ist mit dezidiertem Fanatismus auf das maximale Minimum zu reduzieren! (zu deutsch: Gebraucht nicht so viele Fremdwörter!)"

Mein Selbstversuch sieht so aus:

/"Den enorme bruk internasjonale ordene i germanske lingvistikk skal reduseres med et bestemt fanatisme til maksimal minimum!
(på tysk: Brukt ikke så mange fremmedordene)"/

Takk på forhand!
Ole

10.05.11 01:13, Mestermann no
Ein lustiger Satz, aber das ist bitte doch kein Selbstversuch.

Auf den immensen Usus digitaler Übersetzungsdiensten der Fragestellenden lässt sich philologisch, grammatisch und
syntaktisch stets überaus leicht deduzieren, und dieser sollte bitte daher nicht als Eigenleistung vermummt werden.
Zu Norwegisch: Ikke bruk Google Translate. Prøv selv.

09.05.11 20:55
Hei,

ich wollte nur sagen, daß ich die alte Version des Bokmaal-Wörterbuches, wo man hinkommt, wenn man auf DP klickt, viel übersichtlicher fand.

09.05.11 19:12
Hei. kan dere hjelper meg og korrigere texten min? takk

I går kveld var jeg sammen med vennene minefra skolen på en indoor- lekeplass. Det var åpent på kvelden og bare til voksne.Der var det en kjempestor trampolin, en hoppeslott, mange store klatrestativer og mange andre ting.Jeg synes at alle de store og forte skliene har vært det beste! hele kvelden var kjempemoro og alle har oppført seg som småbarn...

09.05.11 19:33, Mestermann no
I går kveld var jeg sammen med vennene mine fra skolen på en innendørs lekeplass. Det var åpent på kvelden og
bare for voksne. Der var det en kjempestor trampoline, et hoppeslott, mange store klatrestativer og mange
andre ting.J Jeg synes at alle de store og raske skliene var det beste! hele kvelden var kjempemoro og alle
oppførte seg som små barn...

In Beschreibungen von abgeschlossenen Begebenheiten, wie hier in einer Erzählung, benutzen wir auf Norwgisch
Präteritum, nicht Perfekt.

Merke auch: Tekst, ikke "text".

09.05.11 19:36
tusen takk for hjelpen

09.05.11 17:52
Stikkord: errugærn
Hallo.
Hat von Euch jemand eine Ahnung was errugærn bedeuten kønnte?
lg
Silvio

09.05.11 18:11
Hei,
das ist eine "phonetische" Schreibweise für "Er du gærn?" und das bedeutet:
"Bist du verrückt?"

Hilsen W.

09.05.11 18:56, Mestermann no
Ja, und zwar Oslo-/Ostlandsdialekt.
Andere Beispiele:

Trudderudderantan?
Harrukketørkarei?
Virrukkeværrame?

10.05.11 01:06
Wie lautet denn die "Übersetzung" dieser Beispiele in Schriftsprache?

10.05.11 01:23, Mestermann no
Rate mal! :-) Antwort kommt morgen Abend.

10.05.11 03:18
Das erste sagt mir gar nix, das zweite vielleicht irgendwas mit "har du ikke ... ?!?" und das dritte möglicherweise "vil du ikke være med?"
Gesprochenes Norwegisch zu verstehen ist für mich nach wie vor die Höchstschwierigkeit, und das dann verschriftlicht ist auch nicht viel einfacher ...

10.05.11 16:27
Trudderudderantan? = Trodde du at det rant av den?

Die anderen beiden hab ich auch noch nie gelesen/gehørt, würde beim letzten aber auch "Vil du ikke være med?" tipppen.
Gesprochenens Norwegisch finde ich sehr viel leichter als das. :D

11.05.11 00:32, Mestermann no
Trudderudderantan = trodde du det rant av den
Harrukketørkarei = har du ikke tørka deg
Virrukkeværramed = vil du ikke være med

Prämien also an 03:18 für Nr 3 richtig geraten, und an 16:27 für nr 1. Herzlichen Glückwunsch und herzlich
willkommen in Oslo!

11.05.11 03:04
Und die deutsche Bedeutung?
Bei harrukketørkarei vermute ich: hast du dich (hinten) nicht abgewischt?
Tz, tz...

11.05.11 05:49, Mestermann no
Nein, "har du ikke tørka deg" heisst generell "hast du dich nicht abgetrocknet", z.B. mit einem Handtuch.
"Harrukketørkaræjrævva" wäre "hast du dich nicht hinten abgewischt".

12.05.11 08:39
Vielen Dank fuer die Antworten.
lg
Silvio

09.05.11 16:18
Stikkord: i, innen
Ich vermute, die Frage wurde hier schonmal gestellt, aber leider sind "i" und "innen" unsuchbar (zu viele Treffer).
Ich habe einmal geschrieben "fag som jeg ikke har et stort ordforråd i" und wurde korrigiert zu "fag som jeg ikke har et stort ordforråd innen". Wann benutzt man i und wann innen?

10.05.11 01:38
Weiss auch nicht, aber vielleicht:

innen
søknaden må være oss i hende innen 10. mars (= seinest 10. mars)
utfordringene står i kø inneninnenforpå et felt (område) som dette
utfordringene innen/innenfor/i denne sektoren, bransjen (næringslivet e.l.) er store
vi ser her en ny utvikling innen/innenfor/i norsk teater
(Innen virker ofte nokså formelt, særlig når det brukes om annet enn framtidige tidspunkter.)

i
du kommer helt sikkert i betraktning (= blir helt sikkert vurdert)
jeg er enig i det du sier – jeg er enig med deg – de ble enige om å gå tidlig hjem
etaten vil sette barnehagene i fokus, etaten vil sette fokus på barnehagene
hun kom i følge med faren – ifølge politiet var det promillekjøring
hun er god i engelsk (= i dette faget, språket) – de er gode på bildeler (= på dette feltet) – pappa er god til å kjøre bil
han hindret dem i å gå (= la hindringer i veien for; i bare når det er hensiktsstyrte handlinger som hindres) – han hindret dem fra å gå (= f. at de gikk)
det foregår en omfattende forskning i/på kreftsykdommer
hun har undervisningskompetanse i tysk – hun har kompetanse til å undervise i grunnskolen de har høy kompetanse i/på miljøvern ­(i er det tradisjonelle)
landene konkurrerer i idrett
bedriften kan ikke konkurrere i/på pris
han har 300 000 i lønn
arbeiderne fikk matvarer i/til (som) lønn i stedet for penger
vi følger utviklingen i/på bensinmarkedet nøye
de satt i møte hele dagen
han skulle (gå) i/på et møte
utfordringene i/innen/innenfor denne sektoren, bransjen (næringslivet e.l.) er store
vi må diskutere dagens problemer i skolen (= skoleverket) – Ole har problemer på skolen
de spekulerer i skipsaksjer (= plasserer penger i vinningsøyemed) – de spekulerer med andres penger ­(= bruker andres penger til spekulasjon) ­– han spekulerer sikkert på noe galt (= pønsker på)
hun er spesialist i geriatri – jenta er spesialist (ekspert) på å lure seg unna
vi ser her en ny utvikling i/innen/innenfor norsk teater
jeg går ofte i/på teater
hun bodde i utlandet i tre år
han tjener 300 000 i året (= hvert år, per år)
det var i krigsårene (om tidsrom) – det var under krigen ­(om hendelser eller begivenheter)

Quelle: http://www.sprakrad.no/nb-no/Sprakhjelp/Skriveregler_og_grammatikk/Preposisjons...

10.05.11 03:23, Mestermann no
Grosse Frage.

Innen kann als Konjunktion oder Präposition entweder zeitlich benutzt werden = binnen, ehe, bis, bis zu, bevor:
Innen tre måneder. Innen fristen. Innen dagen er over.

Oder es bedeutet als Präposition innerhalb, in, binnen:
Innen norsk teater foregår det en rivende utvikling.
Wie 01:38 angibt, verleiht innen eine gewisse Formalität.

Wie man auf Deutsch zwischen in, innerhalb und binnen stilistich variiert, variiert man auch auf Norwegisch zwischen
i, innen und innenfor:
I norsk teater foregår det en rivende utvikling
Innen norsk teater foregår det en rivende utvikling
Innenfor norsk teater foregår det en rivende utvikling
- sind alle daher korrekte Sätze. Aber pass auf:

Innen benutzt man als Hauptsache wenn man ein Fachfeld oder ein begrenzbares Abstraktum bezeichnet. Innen
kann da oft mit innenfor ersetzt werden:
Innen kjemien. Innen forskningen - Innenfor kjemien, innenfor forskningen.

Es gibt einige Ausnahmen, besonders in festen Ausdrücken: "Innen husets fire vegger" (bezeichnet: "Im privaten
Raum"), oder "innen riket" (bezeichnet: "In Norwegen"; vgl. innenriksfly, innenrikssamtaler, weiter innenlands,
innenbys).

In mehr konkreten Situationen benutzt man i: I huset, i fengsel, i teateret, i tankene, i følelsene. Wie Deutsch in.
Auf Norwegisch aber auch in einigen zeitlichen Zusammenhängen: I dag, i morgen, i neste uke.

Innenfor benutzt man auch im konkreten Sinne, wenn man von einem begrenzten, physischen Raum spricht:
Innenfor området. Innenfor gjerdet. Innenfor landets grenser.

Präpositionen sind in allen Sprachen schwierig, und es lässt sich keine Regel aufstellen, nur Hinweise. Lauschen,
lesen und sich merken sind da die einzige Regel, die wirklich hilfreich sind.

10.05.11 08:37
Konkurranse på pris, ikke i pris.

10.05.11 08:42
Die einzige Regel, die wirklich hilfreich ist.
( Die einzigen Regeln, die wirklich hilfreich sind )

10.05.11 11:30, Ilsedore de
Hei, das waren ja super ausführliche Antworten.

Habe noch einen kleinen Hinweis für norwegisch-lernende:
Die Uni Oslo,linguistische Abteilung hat im Internet ein nettes Übungsprogramm

http://www3.hf.uio.no/iln/studier/evu/norskkurs/igin/index.php

Viele spannende Aufgaben mit Präpositionen sind auch dabei.
Viel Spass

11.05.11 00:49
Tausend Dank für die ausführlichen Antworten und die vielen Beispiele!

09.05.11 14:37
Hallo....

ich heiße Olaf Liebisch und lebe und arbeite im Raum Berlin.
Nach vielen Jahren der Bemühungen einen Job in Norwegen als Garten- und Landschaftsbau Techniker in Norwegen zu bekommen, bin ich nun einen ganz großen Schritt weiter gekommen.
Habe aber nun eine Aufgabe bekommen, die ich nicht allein lösen kann und zwar das mein zukünftiger Arbeitgeber ein Lebenslauf und ein Anschreiben (natürlich auf norwegisch) haben möchte.
Diesen Wunsch würde ich gern nachkommen und habe gewünschtes auf deutsch fertig.

Wer kann mir einen Tipp gegeben wie ich meinen Lebenslauf und das Anschreiben übersetzt bekomme?

Über eine Antwort von Euch würde ich mich riesig freuen.

09.05.11 14:52
Habe ich das richtig verstanden: Du willst nach Norwegen ohne Norwegischkenntnisse?

09.05.11 15:31, Mestermann no
Eine Übersetzung bekommst Du von einem Übersetzer oder einem Dolmetscher Deutsch/Norwegisch. Versuch mal zu
googeln.

09.05.11 16:31
Jo , mein Tipp ist auch definitiv sich wenigstens ein paar Grundkenntnisse in Norsk(Bokmål) anzueignen. Vieles erlernt man dann auch durch das Leben dort , aber ohne ein Wort norwegisch zu können auszuwandern ist gelinde gesagt , mutig ! Trotzdem - lykke til (viel Glück)!

09.05.11 19:13
Nein, nicht ganz ohne Grundkenntnisse. Ich habe 2002 bis 2003 bei einer Norwegerin die hier
in Berlin lebte norwegisch gelernt und auch bis 2006 immer mal wieder genutzt. Danach leider
weniger bis gar nicht und wenn man nicht dabei bleibt ....., geht doch so einiges verloren.
Das Sprechen und auch so verstehen geht noch ganz gut, aber Schreiben.

Na dann werde ich mal weiter suchen.

10.05.11 12:43
Dann sollte es doch wenigstens für einen Versuch reichen, oder?

09.05.11 14:01
Hei!
Jeg skal bestillet et mobilabonnement og de spør etter "Ausweisnummer" fra Personalausweis. Hvilket nummer fra det norske førerkortet er det jeg da kan oppgi som "Ausweisnummer"?

Mvh

09.05.11 14:15
Mener du et abonnement i Norge eller Tyksland? I Tyskland er det kun mulig med id-kortet ikke med førerkortet.

09.05.11 14:38
Var det jeg fryktet (i Tyskland). Har ikke noe id-kort. Benytter ellers førerkortet som gyldig "Ausweis".

09.05.11 15:14
Du kan jo prøve å snakke med noen i en mobilbutikk.
Kanskje det hjelper med en "Einkommensnachweis" ("inntektsbevis").

(Forutsatt at du allerede har fast bosted i Tyskland. Ellers er det sannsynligvis ikke mulig å få mobil i Tyskland.)

09.05.11 15:27, Mestermann no
Dette temaet er off-topic. I dette forumet dsikuteres utelukkende språklige spørsmål. Foreslår at diskusjonen flyttes til
f.eks. www.trolljenta-norwegenforum.info

09.05.11 17:44
Aber ich habe eine sprachliche Frage dazu: Wo ist der Unterschied zwischen "Jeg skal bestillet ..." und "Jeg skal bestille ..."?
Sarah

09.05.11 18:43
Forskjellen er at "jeg skal bestillet ..." er feil norsk, mens "jeg skal bestille ..." er korrekt.

Akel (N)

09.05.11 20:08
For å gi det hele en forumkompatibel vri igjen : Personalausweis eller Kennkarte som det het før oversettes vanligvis med legitimasjon, eller idag også med id ( - kort ).

Da Adolf var innom ble det jo som kjent innført legitimasjonstvang i form av gule kort som ble levert i et pappomslag. ( Tanten til min kone brukte sin " leg " fortsatt på 80 - tallet , betalt er tross alt betalt ). Det som er litt pussig er at disse dokumentene som var påtrykt ordet " legitimasjon " ofte ble omtalt som " pass " . Har noen en idé ( ikke en id ) hva dette skyldes ?

Lemmi

09.05.11 21:19
Sehr beruhigend :-))
Danke Akel
Sarah

09.05.11 11:22
Wie sagt man "Daten in die EDV einpflegen" auf norwegisch?

09.05.11 12:54
Wie wäre es mit einem Selbstversuch?

09.05.11 15:05
Lagre opplysninger i datasystemet?

10.05.11 01:27, Mestermann no
Zum Beispiel, ja.

10.05.11 09:41
Ja, manchmal ist ein Selbstversuch viel Wert :). Danke

09.05.11 10:33
Hei!

Hvordan skriver man "du kan nyte solen ved Akerbrygge" på tysk

09.05.11 12:51
prøv det selv først

09.05.11 10:15
Hei, kan du se om det er noen feil i den teksten? Tusen takk ;)

Akerbrücke liegt in Oslo. Hier ist es fantastischen Möglichkeiten zu essen und nur gehen.
Es ist ein Erlebnis du nicht will vergessen! Du gehst längst das Wasser, und essen ein
Eis. Große Boote liegen in den Kai. Ich glaube, es hört sich an. Wünschen Sie zu handeln
sind das als eine schlicht Möglichkeit. Die Einkaufszentrum liegt auf den Brücke, neben
das Restaurants. Einiges Tages sind es gigantisches Bootshow oder Racingshow.

Akerbrücke ist Spaziergang nach das Rathaus, Akershus Festung und das Nationaltheater. So
Akerbrücke ist eine wichtig severdigkeit du musst sehen!

09.05.11 10:54
Ser litt ut som resultatet av et oversettelsesprogramm.
Det er vanskelig å forstå alt. Prøv på nytt og det ville være flott med den norske texten neste gang.

09.05.11 11:57
Aker Brygge liegt in Oslo. Hier kannst du herumspazieren und
zu jeder Tageszeit deine Mahlzeiten einnnehmen.
Es ist ein Erlebnis dass du nicht vergessen wirst.Du gehst auf den Brücken
und kannst zugleich einen Eis genießen.
Große Boote liegen am Kai. Ich glaube, das höre sich gut an.
Willst du Einkäufe machen, gibt es viele Möglichkeiten.
Das Einkaufszentrum befindet sich auf den Brücken neben den Restaurants.
Einige Tage gibt es gigantische Bootshows und Racing-Shows.
Aker Brygge ist nur einen Spaziergang vom Rathaus , Akershus Festung und dem
Nationaltheater entfernt.
Aker Brygge bietet viele Sehenswürdigkeiten, die du nich verpassen darfst.

10.05.11 07:55
tusen takk

08.05.11 20:11
Stikkord: hoppeborg, hoppeslott, Hüpfburg
hallo:-)

was heißt Hüpfburg auf norwegisch?

08.05.11 20:19
hoppeborg

08.05.11 20:26, Geissler de
Ich habe bisher immer hoppeslott gehört.

08.05.11 20:34
Entschuldigung: ich 20:19 habe das wohl überstürzt 1 zu 1 übersetzt, es gab bei Google aber auch einige Treffer

08.05.11 21:00
Hoppeborg scheint mir in erster Linie Dänisch zu sein. Aus dem Norwegischen kenne ich auch nur hoppeslott.

Lemmi

08.05.11 21:26
tusen takk

08.05.11 14:18, aley
Stikkord: Lerngruppe, læringsgruppe, Übungsgruppe, øvingsgruppe
Hei!
Korleis seier ein "Lern-/Übungsgruppe på norsk?

Helsing,
Aley

08.05.11 15:01, Mestermann no
En øvingsgruppe od. en læringsgruppe.

08.05.11 15:53, aley de
Tusen takk, Mestermann :)

07.05.11 23:18
Stikkord: ordne med, sich kümmern um, sørge for
Guten Abend,
wie übersetze ich "Ich kümmere mich um Essen und Trinken" im Sinne von daß ich Essen und Trinken besorge.
"Jeg bryr meg om mat og drikkevarer" oder "Jeg sørger for..."

Lily

08.05.11 00:12
Hallo,
ich würde sagen: "Jeg sørger for mat og drikke"

"Jeg bryr meg om mat" bedeutet eher "Ich mach mir etwas aus Essen."

Hilsen W.

08.05.11 13:56
Hei, wenn Du die Speisen und Getränke einfach kaufen willst, dann vielleicht:
"Jeg skal kjøpe mat og drikke."

08.05.11 14:12
Es geht mehr um die Zubereitung, zumindest der Speisen, deswegen würde ich auf deutsch "Ich kümmere mich um..."
sagen. Und dann habe ich im Wörterbuch geguckt und bin an dem "sich kümmern" gescheitert. Vielleicht kann man das
nicht wörtlich übersetzen?
Jedenfalls vielen Dank für die Tipps, das hilft mir schon ein Stück weiter! :-)

Lily

08.05.11 16:00
Für die Zubereitung der Speisen noch ein Versuch:
"Jeg skal ta hånd om lage mat"

08.05.11 22:13
"Jeg kan ordne med mat" - könnte man das vielleicht nehmen? zumindest brauchen es die leute hier so ...

09.05.11 13:28
Både "jeg ordner med" og "jeg skal sørge for" fungerer greit her. "Jeg tar meg av mat og drikke" er et annet godt alternativ.

Akel (N)

09.05.11 15:18
Super, vielen Dank an alle!
:-)

07.05.11 18:37
Stikkord: Der Weg ist das Ziel
Hallo,

wie lautet denn die beste Übersetzung für "Der Weg ist das Ziel"? - Google Übersetzer sagt: "Den reisen er malet"...?

Schonmal vielen Dank! :)

07.05.11 19:00
Das würde ich wörtlicher übersetzen: "Veien er målet."

"Reisen" (die Reise) entspricht dem nicht genau. Lieg wohl daran, dass Google über Englisch "Journey" geht...)

07.05.11 19:29
Dankeschön =)

07.05.11 17:14
Stikkord: containern, dumpster diving, skraldning, søppeldykke, søppeldykking
Finnes det et norsk ord for det tyske "containern"? Dvs. at man henter mat som ble kastet av butikkene ut av søppelkassene utafor butikkene.

07.05.11 18:17
Laut diesem Blog gibt es anscheinend kein gebräuchliches Wort dafür: http://lindathereses.blogspot.com/2011/04/dumpster-diving.html

07.05.11 19:07, Mestermann no
Joda, det finnes et nytt (splitter nytt) ord på norsk for dette, og det er søppeldykking. Et godt nyord!
Se: http://www.nrk.no/kanal/nrk_sapmi/1.7238471

07.05.11 12:50
Stikkord: einschmeicheln, innsmigre, smigre, smigre for, smiske
Was heißt "sich bei jemandem einschmeicheln" auf norwegisch?

Takk på forhånd!

07.05.11 14:07
Hei ????
sich bei jemanden einschmeicheln = smiske med noen
Fra Hustad:
smiske v.-a-et liebedienern, schöntun, sich einschmeicheln: -e for en/ bei el.. vor j-m liebedienern, mit j-m schöntun, sich bei j-m einschmeicheln, j-m schmeicheln

07.05.11 14:13, Mestermann no
Hier ist der Ausdruck wohl eher: Å innsmigre seg hos noen. Oder: Smigre for noen.

09.05.11 13:25
Det er vel i realiteten ikke noen særlig forskjell på å smiske med noen, og å innsmigre seg hos noen.

Akel (N)

09.05.11 15:29, Mestermann no
Det er iallfall forkskjell på å smigre noen og å innsmigre seg hos noen.

06.05.11 19:06
Hva er: det höres for godt ut til ä vaere sant, pä tysk?

Takk.

06.05.11 19:19
Das klingt zu gut, um wahr zu sein.

08.05.11 20:32, Geissler de
Ebenso gebräuchlich: ... zu schön, um wahr zu sein

06.05.11 13:09
Welches Geschlecht hat das "superdeutsche" Wort Audition? Auf Norwegisch ist es männlich.
Danke im Voraus!

06.05.11 13:12
die Audition
(wie alle Wörter auf -tion)

06.05.11 12:40
Stikkord: Klatsch, rykter, Sladder, Tratsch
Hallo Forum.

Ich suche nach einem norwegischen Wort fuer den deutschen "Tratsch". Das norwegische "sladder" klingt in meinen Ohren negativ, waehrend Tratsch nicht unbedingt negativ ist. Gibt es etwas neutraleres als sladder, oder ist sladder neutral und ich hoere feil?

06.05.11 13:14
Man kann sagen "slå av en prat" gern so: "Nå hadde det vært hyggelig å slå av en prat." "Skal vi slå av en prat?" "Småprate" geht vielleicht auch. "Vi småpratet litt." (Wir tratschten ein bisschen.) Ich finde auch, dass "sladder" eher negativ ist. Ich bin Norwegerin. Kari

06.05.11 13:41
Skravle/skravling

06.05.11 10:07
lette etter

06.05.11 13:14
suchte (nach)

06.05.11 15:24
"lete" eller "leite", ikke lette.

06.05.11 15:30, Mestermann no
Lete = suchen
Jeg leter = Ich suche
Jeg lette = Ich suchte
Jeg har lett = Ich habe gesucht

Etter = nach

06.05.11 16:23
Oops, stimmt. An Vergangenheit habe ich nicht gedacht.

06.05.11 17:56, Mestermann no
Man sollte stets an die Vergangenheit denken. ;-)

06.05.11 09:32, Ilsedore
Hei,kann jemand einen geeigneten deutschen Ausdruck fuer "hyttetur" finden?
"Fahrt zum Wochenendhaus mit Uebernachtung" ist zwar die Bedeutung, aber reichlich umstaendlich...
Gruss Ilsedore

06.05.11 10:08
Eigentlich eine heikle Frage.
Hüttentour, Hüttenreise, Hüttenfahrt,Hüttenbesuch sind wahrscheinlich
mit Wandern verbunden( zu einer oder mehreren Hütten ).
Aufenthalt in eigener Hütte/eigene Hütte besuchen.
Vorschläge ?
Oddy

06.05.11 15:35
Wenn ich meiner Familie in Deutschland schreibe, nutze ich "Hüttentour", allerdings wissen die ja auch um die norwegische Bedeutung. Ansonsten vielleicht "Wir fahren übers Wochenende zur Hütte", was automatisch einschliesst, das übernachtet wird.

Eine Hütte ist ja oft nicht unbedingt das, was man in Deutschland unter Wochenendhaus verseht.

05.05.11 20:24
Er denne setninga korrekt?
Det blir antagelig som du ønsket at det skulle bli når det først blir behandlet av XYZ.
(Tilsiktet betydning: Das wird vermutlich so, wie du dir gewünscht hast, dass es werde, wenn es erstmal von XYZ behandelt wird).

Og hva med dette her?
Jeg ønsker meg det sånt.
(Ich wünsche mir das so.)

05.05.11 22:28, Mestermann no
Der erste Satz ist richtig. Im zweiten Satz einen kleinen Fehler: Jeg ønsker meg det sånn (ohne T), oder auch: Jeg ønsker
meg det slik.

07.05.11 17:15
Tusen takk!

05.05.11 20:20
Wie fassen Norweger den Ausruf "oida!" auf? Als ich das letztens im Sinne von "oha!" [Das ist aber schön!] benutzt habe, habe ich prompt einen schiefen Blick kassiert (von einer dritten Person) und die Bemerkung, ich solle lieber "så fin" o.Ä. sagen.

05.05.11 21:00, Geissler de
Ganz abgesehen davon, daß ich auch "oha" absolut nicht in dieser Weise gebrauchen würde:
"oida" sagt man eher, wenn etwas passiert ist, ähnlich wie "auweia".

05.05.11 22:27, Mestermann no
Oida kann in sehr unterschiedlichen Zusammenhängen benutzt werden, genau wie "oi", und ist ein Ausdruck für
Überraschung, besonders wenn etwas daneben gegangen ist, aber nicht immer. Es ist in meinen Ohren aber nicht so
stark oder eindeutig negativ wie "auweia". Im positiven Sinne sagt man eher nur "oi": "Oi, det var en fin kjole!" "Oi, så
hyggelig å se deg." Oi oi oi, nå ble jeg glad!"

07.05.11 17:15
Besten Dank für die Aufklärung.

05.05.11 17:08
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?

Nach dem letzten Mal bin ich mir sicher, dass er auch diesemal wieder nicht mit mir reden wird und würde dich bitten mich zu begleiten.

Danke Euch!

05.05.11 17:11, Mestermann no
Forsøk selv først, så hjelper vi.

06.05.11 12:50
Etter forrige gang er jeg sikker på at han ikke kommer til å snakke med meg denne gang heller og vil (derfor) be deg om å slå følge med meg.

(du darfst mich korrigieren, Mestermann)

06.05.11 15:27, Mestermann no
Fast ganz richtig:
Etter forrige gang er jeg sikker på at han ikke kommer til å snakke med meg denne gangen heller, og vil derfor be
deg om å bli med meg.

"Slå følge" sagt man eher, wenn man zusammen zu Fuss unterwegs ist. In einer situation jemanden begleiten: Bli med,
være med.

05.05.11 17:00, Anne.16
washeißt sykedommen auf deutsch
Danke für die Auskunft ,Habe das wort gelesen
Anne.16

05.05.11 17:10, Mestermann no
sykdommen (ohne E) heisst die Krankheit.

05.05.11 17:38
Ja, und die Grundform ist: "sykdom".

05.05.11 13:06
Stikkord: ausparken, einparken, rygge
Hallo zusammen,

ich bekomme einen Satz nicht übersetzt:
"Ich parke ungern vorwärts ein, weil ich es einfacher finde, rückwärts einzuparken als rückwärts auszuparken."
Mich überfordert schon vorwärts/rückwärts, da gibt's ja diverse Alternativen, und mit ein-/ausparken weiß ich auch nicht so recht ...
Jeg liker ikke å ... fordi jeg synes det er enklere å ... enn å ... - da fehlt ja noch das Wichtigste.

Kann mir jemand helfen?
Britta

05.05.11 13:45, Mestermann no
Auf Norwegisch gibt es keinen Begriff für "ausparken", nur für einparken, und zwar parkere. Ausparken heisst
forlate parkeringsplassen, kjøre ut av parkeringen o.ä.

Mein Vorschlag: Jeg liker ikke å parkere med fronten inn, fordi jeg synes det er enklere å rygge inn på
parkeringsplassen enn å rygge ut av den.

Falls es um ein Parken seitwärts (am Strassenrand) geht, wird die Übersetzung so: Jeg liker ikke å lukeparkere
fremover, fordi jeg synes det er lettere å rygge inn enn å rygge ut.

Rygge = rückwärts fahren/gehen.

05.05.11 17:25
Vielen Dank für die hilfreiche Antwort!

05.05.11 11:23
Stikkord: huldre, skogånd, troll, tusse, underjordiske, Waldgeister
Hallo!
Ich habe eine kurze Frage: Was heißt denn "Waldgeister" auf norwegisch? Gibt es hierfür eine schöne Übersetzung?
Liebe Grüße
Sabrina

05.05.11 12:39, Mestermann no
Im norwegischen Volksglauben sind die Wälder und die Natur nicht von Geistern bewohnt, sondern von tusser, troll
und huldrer, und generell de underjordiske (die Unterirdischen).

Die Übersetzung vom schönen, deutschen Begriff Waldgeister ist skogånder (einzahl skogånd). Falls Du die
deutsche Vorstellung wiedergeben möchtest, würde ich diese Übersetzung nehmen. Wenn Du generell auf das
übernatürliche im Wald und Natur hinzielst, würde ich "tusser og troll" nehmen.

05.05.11 15:07
Vielleicht könnte man auch das Wort "alver" (pl.) benutzen (en alv)(sing.). (Die Elfen)

05.05.11 15:53
Jeg foreslår " skogsvesener " som dekker både troll, tusser og alver m.fl.Men for all del husk s'en, ellers ble Skogvesen.

Oddy

05.05.11 15:55
ble = blir det

09.05.11 21:41
Vielen Dank!!!

04.05.11 22:26
Ist "rum laufen" eine Abkürzung von "herum laufen"?

Im Voraus, danke!

Marie

04.05.11 22:36
Ja, stimmt!

Der Hund läuft im Garten (he)rum = Hunden løper rundt i hagen.

04.05.11 23:07
Ich würde "rumlaufen" schreiben.

06.05.11 09:07
Ja, und ich würde auch "herumlaufen" schreiben. Das sind zwei verschiedene Dinge: "Lass uns doch ein bisschen in der Gegend/ im Garten HERUMLAUFEN" und "Lass uns UM das Haus HERUM LAUFEN".

04.05.11 16:46
Hallo,
auf Deutsch gibt es den umgangssprachlichen Ausdruck "einen zwitschern", wir haben ein Vogelhaus bekommen, auf dem steht "Zwitscherkasten", darin befindet sich eine Flasche Schnaps mit Gläsern. Kann man den Ausdruck "Zwitscherkasten" irgendwie ins Norwegische übersetzen ohne dass die Doppeldeutigkeit verlorengeht?
Danke im Voraus.

04.05.11 17:41, Mestermann no
Eigentlich nicht. Fuglekasse ist das norwegische Wort, und mit fugl wird kein Schnapstrinken verbunden. Auch nicht
wenn man es direkt übersetzt, also mit kvitrekasse.

Ich habe einen selbstgebastelten Vorschlag: Gaukekasse. Gauk ist dialektal für den Vogel gjøk, (Kuckuck) und /å
gauke/ heisst selbstgemachten Schnaps illegal zu verkaufen. Aber es wird bestimmt nicht von allen verstanden werden.

04.05.11 18:06
Vielen Dank, das hilft mir doch schon weiter.

04.05.11 21:03, Staslin no
Mein Vorschlag: Lerkekasse! Lerke = Lerche; lommelerke = Schnapsflasche für die Jackentasche. Lerkekasse ist definitiv doppeldeutig und würde von vielen Leuten verstanden werden.

04.05.11 22:37, Ulrike Wälder de
Dann ist also eine "lommelerke" ein "Flachmann" :-)

04.05.11 23:01, Staslin no
Jawohl! :-)

05.05.11 01:33, Mestermann no
Sehr guter Vorschlag, Lemmi! SKÅL! :-)

05.05.11 08:55
Hei Meistermann! Lemmi?? Liegt's an der Uhrzeit oder hast Du der Taschenlerche zu tief in die Augen geblickt? Det var Staslin som kom med den gode forslåg....
Prösterchen RS.de

05.05.11 10:50
Ein Gemisch von Norwegisch und Deutsch:
Trostkasten

05.05.11 11:01, Staslin no
Skål, Mestermann! :-D

05.05.11 12:31, Mestermann no
:-D swarwollainbisschenspät...

05.05.11 22:55
Das hat Staslin grossartig gemacht, dass hätt`ich auch nicht besser hingekriegt.

Lemmi

04.05.11 10:41
Hallo !
Ich komm einfach nicht drauf was "Posten går" bedeuten könnte!
Hat Jemand einen Vorschlag ? "Der Platz geht an ... " vielleicht ?
Tusen Takk

04.05.11 10:58
Den ganzen Satz, bitte!

04.05.11 11:29
naja , war kein richtiger Satz , sondern nur - nesten som : " posten går "

04.05.11 11:36
Posten går = die Post geht, alter Slogan der norw. Post

Hat übertragende bedeutung aus dem Kontext

04.05.11 22:34, Eichenbusch de
Ja danke vielmals !

05.05.11 08:17
Jeg har litt problemer med å tilbakekalle "Posten går" som noen fast vending benyttet av Posten. (Derimot "Tiden går, Gjensidige består.")

Uten noen mer kontekst kan "Posten går" like gjerne være et uttrykk for at utgående post blir avsendt fra et sted - ved at et noen tar med seg produsert post og postlegger den i postkasse eller ved innlevering til en postavdeling. (Eksempelvis som oppslag på et hotell/bedrift: "Posten går kl 14. Brev og pakker som ikke er ferdigfrankert til da, blir først sendt neste dag.")

Akel (N)

05.05.11 12:41, Mestermann no
Ich glaube, der alte Slogan der norw. Post war "Posten skal frem". Aber ich kann mich irren. Heutzutage ist es jedenfalls
"Vi lever for å levere", was eine fette Lüge ist.

07.05.11 10:05
Also ich hab jetzt rausbekommen "posten går" ist gleichbedeutend dem deutschen Spiel "Stille Post" - falls das Jemand kennt ...

04.05.11 08:35
Guten Morgen
Kan man skrive "nicht genehmigt" for "ikke godkjent"?
Takk
Max

04.05.11 08:40
Ja, das kann man( in den meisten Fällen )
Sonst bedeutet genehmigen auch " tillate " oder " autorisere."
Arbeitsgenehmigung : Arbeidstillatelse

Oddy

04.05.11 08:50
Danke Oddy

03.05.11 23:22
Stikkord: nahe gehen, nahegehen
Hei, wie sagt man denn "nahe gehen" also z.B. "das geht mir sehr nahe" auf Norwegisch? Danke schön

04.05.11 00:08, Mestermann no
Es kommt auf den Zusammenhang an.
"Det går innpå meg", "det gjør meg ondt", "jeg er lei for det" - es tut mir leid.
"Jeg tar meg nær av det" - ich werde davon beleidigt, es kränkt.

04.05.11 00:15
Danke schön. Ich hätte jetzt das letztere benutzt, wollte aber eher auf deinen ersten Vorschlag hinaus. :-)

04.05.11 12:03
Was ist das denn für eine konfuse Rückmeldung?

06.05.11 08:50
Wieso konfus? Ich habe mich bedankt. Und erwähnt, dass ich für meine gesuchte Formulierung letzteres, nämlich "jeg tar meg nær av det" benutzt hätte. Zum Glück hab ich aber nochmal nachgefragt, denn ich wollte auf den ersten Vorschlag "det går innpå meg" hinaus, das war die Bedeutung, die ich gesucht hatte. Und nicht: "es kränkt, beleidigt"...

10.05.11 03:27, Mestermann no
Deine Rückmeldung war überhaupt nicht konfus.

03.05.11 20:53
Zu 14:08
Danke Geissler und Anonymus norvegicus:
Sollte eine Gefälligkeit sein. Ich habe aus einer deutschen Version übersetzt.
Letzte Strophe war diskret gestrichen. Habe sie nun aus dem französischen Original nachgeholt (Dit un dat wirft ja Fragen auf, wegen weil aber, nuja)
Bitte nochmal reinkucken, danke.

Miljøet unndrar seg noen som helst kommentar;
”Mangsjø” har dratt av gårde.
Innenfor få dager skal det sikkert bli krig.
Mot øst skal konflikten spre seg.

03.05.11 21:28
Muss das wohl sicherheitshalber noch mal betonen, wegen Urheberrecht:
Das hier ist rein privat, geht um einen Todesfall im Freundeskreis. Der Text soll in eine
Benachrichtigung. Der Verstorbene war Belgier, und auch ich meine, das gehört so.
Danke.

03.05.11 23:29, VG_V0 de
Nur mal so als Übung habe ich mir auch die letze Strophe im frz. Original angeschaut und versucht, sie unabhängig von der oben aufgeführten Version zu übersetzen. Mein Versuch ist vielleicht etwas zu wortwörtlich und nicht sonderlich poetisch (dafür fehlt mir wohl etwas norwegisches "Poesievokabular"), aber als Anregung stelle ich ihn hier dazu.

Omgivelsene avviser enhver minste kommentar;
Herren har dratt på en reise.
Om få dager blir det sikkert krig;
Konflikten sprer seg i øst. (mot øst/østover ?)

Könnte man statt "minste" auch "ringeste" verwenden?
"Vers l'Est" erscheint mir nicht wirklich eindeutig. Es könnte sowohl "Im Osten" als auch "Nach Osten" bedeuten.
Vo

04.05.11 08:31
Ringeste.
Nicht zusammen mit enhver und übrigens kann ringe ( gering ) ein
Bewertungsapekt enthalten.( Gud elsker også den ringeste blant oss )
En ringe kommentar wird eher ein abwertender Kommentar als ein kleiner kommentar.
Kein geringer als der König - ingen ringere enn kongen.
Geringachtung - ringeakt.
In vielen Fällen bedeuten sie doch dasselbe.Ich habe nicht die geringste Ahnung-
Jeg har ikke den ringeste/minste anelse.
Es stört mich nicht am Geringsten. Det forstyrrer meg ikke det ringeste.
Aber : Etter mitt ringe skjønn : Nach meinem bescheidenen Ermessen.

Oddy

03.05.11 14:38
Hei, hva kan erstattes med kulturmelk i Tyskland? Skal steke en kjempegod vaffeloppskrift, dermed er denne melken veldig viktig....

03.05.11 16:09
Jeg anbefaler å prøve det med "Buttermilch". Skulle egentlig funke...
hilsen og lykke til!

03.05.11 18:17
Buttermilch = kjernemelk , vanlig >1% Fett
Kan det være Kefir?

03.05.11 18:26
Hva med Kefir?

03.05.11 19:51
Ja for faen, sjølsagt!
Var jo berre et tipps!!!!

03.05.11 21:53
03.05.11 22:45
Vorsichtig mit "for faen", das kann schnell intensiver klingen, als es vielleicht gemeint ist!

03.05.11 23:58
Kulturmelk 3,8% mit dunkelblauen Blümchen schmeckt wie Buttermilch (nur fettreicher.

04.05.11 00:41
ja 22:45, weiss ich, war hier auch niemand mit gemeint, ist auch sonst nicht nett, weiss schon, war das parallele Universum. Schoene Gruesse an die Kleinen.

04.05.11 21:49
Danke schön

03.05.11 13:04
Hallo allerseits!
Ich wäre dankbar, wenn einer der Damen und Herren Muttersprachler zum folgenden etwas sagen könnte, ob das so angeht oder...

Mot ei nattas slutt, i det ideale øyeblikket,
Når på himmelens midte det blå vider seg lydløst
Skal jeg gå alene som om ikke noen visste om det
Tvers igjennom nordlysets uuttømmelig mykhet
Som jeg har vært fortrolig med i slik lang tid.

Da skal mine steg lede meg langs en hemmelig,
På første blikk intetsigende vei
Som snor seg i spede krumninger
Som jeg skal kjenne igjen.

En fredelig og linn morgen skal det bli.
Jeg skal vandre lenge, uten glede, uten anger,
Vinterdemringens lint lys
Skal innhylle mine steg med et vennlig smil.
En lys og hemmelighetsfull morgen skal det bli.

Michel Houellebecq

Vielen und herzlichen Dank schon mal!

03.05.11 13:23
Mot en natts slutt, i det ideelle øyeblikk
når på himmelens midte det blå viser ( ? ) seg lydløst,
skal jeg gå alene som om ikke noen visste om det
tvers gjennom nordlysets uuttømmelige mykhet
som jeg har vært så fortrolig med i så lang tid.

Da skal mine steg lede meg langs en hemmelig,
ved første blikk intetsigende vei
som snor seg i spede krumninger
som jeg kjenner igjen.

En fredelig og linn morgen skal det bli.
Jeg skal vandre lenge, uten glede, uten anger,
vinterdemnringens linde lys
skal innhylle mine steg med et vennlig smil.
En lys og hemmelig morgen skal det bli.

Meget romantisk og tilnærmet perfekt norsk hele veien !

03.05.11 13:26, Mestermann no
Da müsste man erst die Originalfassung lesen.

03.05.11 14:08, Geissler de
Hier ist das Gedicht (was natürlich ein grober Verstoß gegen das Urheberrecht ist, das
nebenbei, aber für uns sehr praktisch):
http://www.gramotey.com/?open_file=1269089847#TOC_id5126095

Jedenfalls müßte es in der zweiten Zeile wohl "utvider" heißen ("s'elargit"), und am Ende
der zweiten Strophe muß schon das Futur benützt werden ("Que je reconnaîtrai" -- som jeg
skal kjenne igjen).

03.05.11 09:30, belgierin
Guten Morgen,

wie könnte man im übertragenden Sinne "å få hull på noen" übersetzen?
Zum Beispiel: jemand versucht schon tagelang mit einem kleinen Jungen zu sprechen, der aber nie etwas sagt. Letztendlich sagt er: "Jeg tenker på Tom, som jeg nå vel også har gitt opp få hull på."

Danke!

03.05.11 11:40
In diesem Fall vielleicht: an ihn rankommen

04.05.11 07:34
Das nutzt man wohl eher nicht bei Personen.... Å få hull på NOE. Bei Personen : Å komme
inn på NOEN
oder auch Å bryte isen

02.05.11 21:13, FZG
Hallo!

Ich möchte meinen Vermieter fragen ob es möglich ist etwas früher, als die übliche Ankunftszeit, das Ferienhaus zu beziehen. Es soll natürlich höflich klingen und auch die Möglichkeit zu einem NEIN offen laasen.

Ich würde schreiben:

Hus XXXXX

Vi skal leie huset fra XX til XX.
Kan vi komme tidligere enn klokka 16.
Fergen vår vil ankomme klokka 00:00 i Kristiansand.
Vi vil kjøre bil ca. 10 timer til Utne.

Med vennlig hilsen
FZG

Vielen Dank für Eure Hilfe

02.05.11 21:18
Das kann man zwar an ein-zwei Punkten leicht verbessern, aber du bist damit 100% verständlich und höflich. Lass es ruhig so als deine Eigenleistung.

06.05.11 23:33, FZG de
Dank an 21:18 für die Einschätzung.

02.05.11 20:57
Stikkord: java, offline
moin,
um das Java-Wörterbuch offline nutzen zu können hab ich einen kleinen Tipp.
Braucht man aber nur wenn der Rechner kein Internetzugang hat,
und WICHTIG: dann gibt es keine automatische Aktualisierung mehr!

In der Zeile 5 von heinzelnisse2.jnlp auf ein lokales Verzeichnis verweisen:
z.B. codebase="file:c:/heinzelnisse/" -- wo die Dateien vorher abgelegt wurden

02.05.11 20:05
Stikkord: forestille, fremstille, Vorstellen
Hei
könnte mir jemand sagen, wie die beiden Bedeutungen von "vorstellen" ausgedrückt werden? Dies ist im Wörterbuch
leider nicht deutlich... Und wann wird "forestille" verwendet?
1. Jmd. einer anderen Person vorstellen: presentere?
2. sich etwas vorstellen: tenke seg?
Vielen Dank für eure Hilfe!

02.05.11 21:03
vorstellen ( sich etw denken ) = å forestille seg noe

sich jmd vorstellen = å presentere seg for noen

etw vorstellen = å presentere noe for noen

Lemmi

03.05.11 01:04, Mestermann no
Alles richtig, was Lemmi schreibt, nur eines noch:
Forestille benutzt man auch für darstellen im visuellen Sinne, z.B.:
Das Gemälde stellt König Harald dar = Maleriet forestiller kong Harald.

(Im abstrakten Sinne benutzt man aber für darstellen (u.A.) fremstille, z.B.:
Der Artikelverfasser stellt das Dilemma deutlich dar = Artikkelforfatteren fremstiller dilemmaet tydelig.)

03.05.11 07:49
" Ich kan mir nicht vorstellen wie das möglich ist. "
" Jeg kan ikke forestille meg/se for meg hvordan det er mulig "

02.05.11 20:00
Weder hier im Wörterbuch noch im Langenscheidt-Universal-WB gefunden:
ausgrenzen
verteufeln

Kann mir die jemand übersetzen? Besten Dank!

02.05.11 20:05
jeg tror det betyr
utelukke
fordømme

men jeg er ikke sikker..
best om du skjekker det opp! :-D

02.05.11 21:08
ausgrenzen : å utestenge noen , å holde utenfor

ausschliessen ( i overført betydning ) = å utelukke noe

Lemmi

02.05.11 18:32
How do you say "this is me"/ "dette er meg" in german?
Danke :D

- Frøydis

02.05.11 19:03
Das bin ich
men uten sammenheng... kanskje også:
So bin ich

02.05.11 19:07
Velen dank!! :D
- Frøydis

03.05.11 08:22
Ich bin es : Det er meg/jeg
Men hvordan uttrykker man på tysk : " Det er bare meg. "( som ringer )
Oddy

03.05.11 09:12
Det er bare meg = Ich bin's nur (=Ich bin es nur)
Zumindest würde ich das so sagen, auch am Telefon.
"Hallo Mama, ich bin's nur. Wollte nur sagen, dass ..."
Maria (de)

03.05.11 10:01
Danke Maria !
Ich bin's nur
( Die unwichtige Person Oddy )

02.05.11 16:50
Stikkord: dyd av nødvendighet, not, Not zur Tugend, tugend
Gibt es eine norw. Entsprechung für das deutsche "eine Not zur Tugend machen"? D. h. man kann etwas aus irgendwelchen Gründen gar nicht tun und legt sich dann eine Begründung zurecht, wieso man es auch gar nicht wollte.

02.05.11 17:48, Mestermann no
Ja, und zwar fast direkt: Å gjøre en dyd av nødvendighet.

02.05.11 17:49
Allerbesten Dank!

02.05.11 18:37
Es heißt richtig: "aus der Not eine Tugend machen". (noch näher am norw. Ausdruck)
Die Erklärung der Redewendung ist auch daneben. Die Bedeutung ist: das Beste aus einer unangenehmen Sache machen.

02.05.11 19:35
Na, das ist doch die Bedeutung. Es ist unangenehm, dass man etwas nicht kann, also wollte man es einfach sowieso nicht.

02.05.11 21:53, Geissler de
Ich bin wie 18:37 der Meinung, daß die Erklärung es nicht trifft. Der Ausdruck bezieht eher
auf daß man etwas tun muß, nicht daß man etwas nicht tun kann. Und aus der Notwendigkeit
oder Notlage heraus versucht man die Chancen, die diese trotz allem bietet, zu nutzen.

02.05.11 22:50
Stimme Geissler und 18:37 zu, dass die Erklärung des OP es nicht ganz trifft. Es hat nichts damit zu tun, dass man vorgibt, man hätte etwas sowieso nicht gewollt, weil es nicht klappt. Das sind doch eher die Trauben, die zu sauer sind (weil sie zu hoch wachsen und man nicht herankommt).

Wenn etwas nicht so geht, wie es eigentlich sollte, dann wandelt man das einfach in etwas Gutes um. Wenn man z. B. irgendwo ungeplante Wartezeiten hat (man steht z. B. im Stau), dann kann man aus dieser Not eine Tugend machen, indem man die Zeit sinnvoll für etwas nutzt (z. B. den Müll aus dem Handschuhfach und den Ablagen zusammensuchen, mal wieder bei Mutti anrufen, Unterlagen von der Arbeit lesen usw.). Das Beispiel ist vielleicht nicht gerade der Bringer, aber mir fällt auf die Schnelle nichts Besseres ein. ;-)

02.05.11 23:45, Mestermann no
Auf Norwegisch ist jedenfalls die Bedeutung wie angegeben von Geissler, 18:37 und 22:50.

02.05.11 15:04, belgierin
Hei igjen,

noch ein typisch norwegischer Ausdruck, den ich nicht genau ins Deutsche übersetzen kann: "Hva kan jeg si, annet enn at en dag kommer det et brev fra en kvinne."

Wie würde man das übersetzen? Danke.

02.05.11 15:17
Was kann ich anderes sagen, als dass ...

02.05.11 14:26, belgierin
"i mitt daglige strev", heisst das "im Alltag" oder heisst es mehr?

Danke!

02.05.11 16:44
In meiner täglichen Maloche.
Oddy

02.05.11 14:17, belgierin
Hei,
wie würde man den Satz übersetzen?
"Jeg følte en tillit til deg, ikke minst fordi du var død og uten krav av noe slag."

... "weil du tot warst und ???"
Entweder: "... und keine Ansprüche mehr stelltest" oder "... und ohne Verpflichtungen". Klingt ein bisschen komisch das Letzte.

Danke!

02.05.11 14:31, Mestermann no
Vorschlag: "...weil du tot warst und ohne jegliche Ansprürche."

02.05.11 13:45
Hallo,

wie kan ich "bis hin zu" ausdrücken? Kontext: Wiederholte Unterlassung kann zu weiteren Reaktionen bis hin zur Kündigung führen.

Vielen Dank ;-)

02.05.11 14:17
Gjentatte unnlatelser kan i værste fall føre til oppsigelse.
Oddy

02.05.11 14:29, Mestermann no
Kleine Korrektur an Oddy: "I verste fall" (nicht "værste").

02.05.11 16:46
Du er en " værsting " til å finne feil, mestermann !
Oddy

02.05.11 17:49, Mestermann no
Jeg kan ikke for det. :-)
Mæstermann

02.05.11 13:31, belgierin
Hei,
kann jemand mir helfen mit der Bedeutung von "full" in dem Satz:
"... jeg fant lappene med for meg ubegripelige notater. Du skriver som en full lege."

Bedeutet "full" hier "besoffen" oder eher "echt, wahr"?

Takk!

02.05.11 13:43, belgierin be
Oder könnte man "full" hier mit "vollblütig"/ "Vollblut-" übersetzen?

02.05.11 13:46, Geissler de
"Full" heißt hier schon besoffen. Ärzten sagt man von Haus aus eine unleserliche Handschrift
nach, und wenn sie besoffen sind, wird es nicht besser.

02.05.11 21:10
Spricht man im Deutschen nicht eher von der " Apothekerhandschrift " ?

Lemmi

03.05.11 00:46, Geissler de
Kannte ich bisher nicht, und so überwältigend viele Treffer gibt's dafür bei Google auch
nicht. Und von den 44 Treffern geht auch nur ungefähr ein Viertel in die Richtung, viele
anderen benutzen "Handschrift" im Sinn von "Manuskript".
Also eher nein.

"Ärztehandschrift" ist da schon ergiebiger.

02.05.11 13:06
hallo,

kann mir jemand helfen etwas auf norwegisch zu übersetzen.

"Unser gemeinsamer Weg"

*vielen dank im voraus

02.05.11 13:15, Mestermann no
Vår felles vei.

02.05.11 12:34
Hallo!
Wie würde man einen "Fahrradunfall" übersetzen?
Viele Grüße!

02.05.11 12:48
Et sykkeluhell, et uhell på sykkel

02.05.11 13:18, Mestermann no
Oder sykkelulykke, falls es um einen ernsteren Unfall geht.

02.05.11 12:31, belgierin
Hei, wie könnte man
"hun flytter inn i en hvermannsen-bolig helt nede ved stranden"?
Takk!

02.05.11 12:50
En gjennomsnittsbolig, en bolig med vanlig standard, en bolig som er oppnåelig for folk flest.

02.05.11 13:20, Mestermann no
Durchschnittshaus.
Hvermannsen = Hr. Mustermann, Otto Normalverbraucher
Bolig = Wohnsitz
Hvermannsen-bolig = Otto-Normalverbraucher-Wohnsitz/Haus.

02.05.11 14:58, Geissler de
Ich würde es vielleicht als 08/15-Haus übersetzen.

02.05.11 11:39
Stikkord: sisterne, Spülkasten
Hva er egentlig en sisterne? Jeg vet at det har noe med toalettet å gjøre, men hvordan ville man oversatt det på tysk?

02.05.11 12:17
Zisterne ( unterirdischer Wassertank mit Filtereinrichtung).

02.05.11 13:28, Mestermann no
I forbindelse med toaletter er det nok ikke snakk om en underjordisk vanntank, men rett og slett om toalettets sisterne,
altså tanken som inneholder det oppmagasinerte vannet som toalettet skyller ned med når man betjener det. Det tyske
ordet er Spülkasten.

02.05.11 14:30
Tusen hjertelig :)

02.05.11 08:36
Der Unterschied zwischen Urlaub machen und Urlaub nehmen ?

02.05.11 09:35
"å gå på ferie" und å ta oder ta ut ferie

02.05.11 13:17, Mestermann no
"Å gå på ferie" ist kein norwegischer Ausdruck. "Å feriere" oder "å være på ferie" heisst Urlaub machen, "å ta ferie" heisst
Urlaub nehmen.

03.05.11 08:06
Urlaub nehmen ( Urlaubsnahme ) ist ein Rechtsverhältnis
zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer.
Oddy

01.05.11 23:26
Hvordan oversetter man: for 2 måneder siden?

01.05.11 23:32
"vor zwei Monaten"

(ikke noe som tilsvarer "siden" i denne sammenhengen)

F.eks.
"For to måneder siden sluttet jeg å røyke:"
"Vor zwei Monaten habe ich mit dem Rauchen aufgehört."

01.05.11 23:04
Hva vil drapstrussel være på Tysk? Er det mulighet å sette samme Morder og drohung?

Takk

01.05.11 23:06
Ja, fast, es ist die Morddrohung

01.05.11 22:37
Gibt es in Norwegen so etwas wie einen Rechtsschutz, und wie heisst das in Norwegisch?
Danke

01.05.11 22:45
Sorry, Ich meinte die Rechtsschutzversicherung :)

01.05.11 23:41
"Rettshjelpsforsikring" blir i Norge som regel ikke tegnet separat, men inngår ofte i privates hjemforsikring eller i ulike former for forsikring for næringsdrivende.

Akel (N)

01.05.11 22:35, moonie
Stikkord: den som vil være med på leken, wer seine Kiste liebt
Heia, weiss jemand ob es eine norwegische Entsprechung des Sprichwortes "Wer seine Kiste liebt, der schiebt" gibt?

Danke!!

02.05.11 00:32, Mestermann no
Nicht Autorelatiert, meines Wissens.
Generell sagt man: "Den som vil være med på leken, får smake steken".

02.05.11 23:36, moonie de
Es sollte generell fahrzeugrelatiert sein, kann auch aufs Fahrrad oder Motorrad mit Plattfuss oder Motorschaden
angewandt werden.

Was sagt der Norweger (an sich) in einem solchen Fall?

:)

03.05.11 00:45, Mestermann no
Wie gesagt gibt es meines Wissens im Norwegischen keinen entsprdechenden (Auto-)Ausdruck. Jedenfalls nicht wenn
der Sinn sein soll, das man wegen der Liebe zum Fahrzeug sich mit vielem abfinden muss.

Generell sagt man also, wenn man sich mit Unbehagen abfinden muss, einer schönen oder notwendigen Sache wegen:
"Den som vil være med på leken, må/får smake steken."

Wenn das Auto eines Norwegers eine Panne hat, flucht er meistens generell vor sich hin - genau wie Autobesitzer aller
anderen Nationalitäten. :-)

04.05.11 10:06
Man ofrer alt for det man har kjært.
Man ofrer alt for den kjerra man har kjær.
Oddy

01.05.11 19:07, Mathje
Har tysktentamen i morgon, og skulle då gjerne hatt den nedlasta versjonen av Heinzelnisse.
Men etter eg har lasta den ned, står det berre "unable to launch application". Har nyaste
versjonen av Java, så ville ikkje tru at det er difor eg har problemet. Er det nokon andre
som slit med det same, eller som kan hjelpe meg me dette?

01.05.11 19:10
Mmm, hvilket operativsystem har du?

01.05.11 20:27, Mathje
Windows vista

01.05.11 21:17
Du kan prøve å bruke en annen nettleser.

Er du sikker på at du har den nyeste Java versjonen? Du trenger versjon 6.
Kanskje det hjelper å installere Java på nytt. (Tar ikke veldig lang tid med en god nettforbindelse.)

01.05.11 19:00, Nornøkk
Hi,
auf der Seite
http://www.dgi-byen.dk/vandkulturhuset/
schreiben sie, dass sie ein "5 meters udspringsrepos" haben. Handelt es sich dabei um ein Sprungbrett?
Ich weiß ist Dänisch - aber vielleicht könnt ihr mir trotzdem helfen?
Nornøkk

01.05.11 19:28, Mestermann no
Das ist ein Absatz (Repos, Plateau) wovon man abspringen kann.

02.05.11 08:41, Nornøkk
Danke Mestermann,
eine gute Woche
Nornøkk

01.05.11 17:28
Hei,
ich habe einen Satz mit "bin ich vertraut mit":
Feilfri og arbeid av høy kvalitet er jeg kjent med ved min gjerning på ...
Kommt mir komisch vor, ist die Satzstellung so richtig? -- Vielen Dank

01.05.11 18:18
Das Problem liegt hier in "feilfri og arbeid av høy kvalitet". Das geht nicht ... und ich weiß nicht, was das bedeuten soll.

01.05.11 18:30
Jeg foreslår heller noe a la:

I [min stilling som ... ved ....] er jeg kjent for feilfritt arbeid av høy kvalitet.

Akel (N)

01.05.11 18:37
Fehlerfreie und qualitativ hochwertige Arbeit kenne ich / bin ich vertraut durch meine
Tätigkeit an...
Ich weiss nicht wie die Redewendung verwendet wird.
"er jeg kjent med" - "bin ich vertraut mit" falls dies überhaupt richtig ist

01.05.11 18:45, Mestermann no
Würdest Du bitte den ganzen Satz auf Deutsch schreiben?

01.05.11 19:06
Beklager
Fehlerfreie und qualitativ hochwertige Arbeit kenne ich durch meine Tätigkeit an Hubschraubern.
kenne ich ~ bin ich vertraut mit

01.05.11 19:30, Mestermann no
Gjennom min virksomhet med helikoptere er jeg vant til å skulle yte feilfritt arbeid av høy kvalitet.

01.05.11 20:04
Das "skulle" würde ich weglassen. Es ist ja ein Unterschied, ob etwas von einem verlangt wird oder ob man es tatsächlich leistet.

01.05.11 23:01
Danke, auf jeden Fall. Das ist mir noch ein wenig zu hoch.

01.05.11 16:56
Hallo!
Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
"Nimm dir Zeit zu träumen, es ist der Weg zu den Sternen"
Das ist ein irischer Spruch, bekomm es aber leider nicht selber übersetzt!

Vielen Dank vorab!!!

01.05.11 18:15
Ta deg tid til å drømme, det er veien til stjernene.

01.05.11 18:58
Super! Vielen Dank!!!

01.05.11 16:12
Hei.
Gibt es eine norwegische Entsprechung zum deutschen Sprichwort: "Jemandem auf Schritt und Tritt folgen?"
Viele Grüße :)

01.05.11 16:18, Mestermann no
"Å følge noen overalt", "følge noen hakk i hæl" kommen wohl ganz nahe. Im abstrakten Sinne: "å følge noen i ett og alt"

01.05.11 16:22
Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort.

01.05.11 18:19
Kein Sprichwort, sondern eine Redewendung.

01.05.11 13:19
kann mir jemand sagen, ob die sätze richtig sind?

Jeg håper dere hadde kjempefin påskeferie.

Vi kunne være ute hele tida.

...... på påskedagene.

takk

01.05.11 14:21
I den første setningen ville jeg, (i alle fall i skriftlig form), ta med "...hadde en kjempefin ..."

Forøvrig. " ... i påskedagene."

Akel (N)

01.05.11 14:32
takk for hjelpen

01.05.11 10:35
Hei,
"die Antwort von (jemandem)", heisst es "svaret fra" oder "svaret av"?
Danke im voraus!

01.05.11 11:30, Mestermann no
Svaret fra.
Svaret fra Petter. I svaret fra departementet.

Man kann es aber auch mit Genitiv ausdrücken, wie auf Deutsch: Petters svar. Departementets svar.

01.05.11 13:14
Når det gjelder genitivs-formen som Mestermann angir, kan man tidvis oppleve litt forvirring, siden genitiv som regel kan angis med preposisjonen "til" i stedet for genitivs "s", (Petters bil = Bilen til Petter).

Man vil derfor en del ganger se at "Petters svar" har blitt til "Svaret til Petter", som isolert sett er en tvetydig formulering siden det skaper uklart om Petter var mottaker av et svar eller avsender av det.

Ved å bruke "Svaret fra Petter", som Mestermann angir (og som er det mest direkte svar på OPs spørsmål), unngår man dette problemet.

Akel (N)

01.05.11 14:22
Beklager trykkfeil. Skulle vært " ... skaper uklarhet om ".

(Kunne også vært sagt "... gjør det uklart om ....")

Akel (N)

mai 2011

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned