august 2009

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.08.09 21:13
wie sag ich am besten: das bild im umschlag ist für ... sie hat gesagt wie möchte das haben! danke

01.09.09 02:08, Mestermann no
Seufzer.

Wer hier im Forum fragt, bekommt schon eine Antwort, so hilfreich und aufschlussreich wie wir's nur vermögen.
Aber wer fragt, muss sich auch bitte selbst ein bisschen Mühe geben. Das hier ist kein Übersetzerautomat. Also: Soll
das Ergebnis auf Deutsch oder Norwegisch sein? Wenn auf Norwegisch, was soll denn der Satz auf Deutsch heissen
(vielleicht kapiert hier jemand was gemeint ist, ich aber nicht). In welchem Zusammenhang? Vielleicht erst selbst eine
Übersetzung probieren?

Also bitte die Frage durchdenken und noch einmal stellen.

01.09.09 02:44
Ich verstehe die Frage: "Das Bild im Umschlag ist für X. Sie hat gesagt, sie möchte das haben!"
Aber zum Übersetzen bin ich gerade zu faul ;)

01.09.09 08:21
Noch keine Übersetzung – na, dann versuch´ ich es halt!!!
Bildet i konvoluttet er for xxx. Hun sier (har sagt) hun vil ha det.

Hilsen A.

01.09.09 10:10
i konvolutten

01.09.09 10:48, Drontus no
og: er til xxx. Hun har sagt at hun vil ha det.

01.09.09 11:08
vielen dank für eure behümungen. und ich muss zu meiner verteigung sagen das ich meine frage nich soooooooo schlimm gestellt fand.hier ist jeder zweite eintrag im gleichen stil. danke für die überseter,ihr habt mir sehr weitergeholfen

01.09.09 11:39
Dass jeder zweite Eintrag im gleichen Stil gehalten ist, bedeutet nicht, dass der Stil akzeptabel ist. Hier lesen viele mit, und die befinden sich auf den unterschiedlichsten (Fremd)Sprachniveaus. Die Deutsch Lernenden haben zB mehr von diesem Forum, wenn man sich zumindest an die Grundregeln anerkannter Rechtschreibung hält. Dazu gehört, dass Substantive groß geschrieben werden. Das ignorierst du völlig. Dein erster Beitrag ist durch "wie" statt "sie" für manchen unverständlich geblieben. Da darfst du dich über entsprechende Seufzer nicht wundern. Und deine Verteidigung? Die wimmelt von Fehlern (von der Kleinschreibung der Substantive ganz abgesehen):
behümungen
verteigung
das
nich
überseter

Die Heinzelnisse bietet eine Rechtschreibprüfung während des Schreibens. Alle Fehler bis auf "das" werden angezeigt. Wenn du es trotzdem so stehen lässt, habe zumindest ich den Eindruck fehlenden Respekts vor den Lesern dieses Forums und vor allem vor denen, die sich um Antwort bemühen.

Denk mal darüber nach!

Wowi

01.09.09 15:16
Heinzelnisse hat eine Rechtschreibprüfung? Ist das nicht eher der Browser, der das macht?
Könnte ja sein, dass der Fragesteller eine alte Browserversion benutzt (Tipp: aktuelle Version von Firefox herunterladen!)
Aber ansonsten bin der gleichen Meinung: In einem Sprachforum sollte man sich wirklich etwas Mühe mit der Rechtschreibung geben!

02.09.09 05:00, Mestermann no
Danke Wowi und allen anderen für die verteigung. Ich werde mich weiter als überseter behümen. :-)

31.08.09 19:33
Kan ich das so sagen?
Men hvem vet det at iblant vanlige produkter i hust kunne utløse store helse plager.
Tusen takk

31.08.09 20:03
Meinst Du :
De færreste vet at bruken av vanlige hostedempende produkter kan føre til store helseplager

ad produkter >> falls Medikamente , klingt medisiner am besten, ansonsten vielleicht helsekostprodukter

Lemmi

31.08.09 20:08
Husten? hust könnte auch huset sein.

31.08.09 20:42
Ups..mener ikke medisin og ikke hust.
Sondern gewoenliche Produkten im Haus z.B Moebel, Matratz,Tepisch, Farbe osv...

31.08.09 20:46
Ja, das ist vielleicht naheliegender = : ). Asbest ist i.d.R. schädlicher als die Inhaltsstoffe der Hustenarzeneien.

Falls dat Huus gemeint ist:
De færreste vet at vanlige materialer som blir brukt i hus kan føre til store helseplager.

Lemmi

Lemmi

31.08.09 21:07
Ja tusen takk :-)

31.08.09 19:17
Det er storste glede for meg... sage ich das so...grosste freude fuer mich

Takk

31.08.09 20:17
jo, nesten!!!
Die größte Freude für mich (wäre,....)
Hilsen A.

31.08.09 20:43
Ja men er det riktig på norsk?

31.08.09 22:33
Den største gleden for meg

31.08.09 19:07
Wie sage ich...
Ich kann es mir in Moment nicht erkleren warum ihr nicht x bekommen hatt.
Jeg kan ikke forklere meg hvorfor dere fikk ikke x.

Takk for hjelpen.

31.08.09 20:05
Jeg har akkurat nå ingen god forklaring på hvorfor dere ikke har fått kjøpsgjenstanden.

Lemmi

31.08.09 18:05
Sage ich..
så hyggelig å høre at dere er så fernøyd med ...

Takk

31.08.09 18:07
klingt gut mit hyggelig kann man nie was falsch machen.kann keinen fehler sehen

31.08.09 18:38
Wohl ein kleiner Tippfehler "fornøyd" ikke "fernøyd" som du skrev!!!
Hilsen A.

01.09.09 02:32
hihi, oder "fjernøyd" (sehr direkte Übersetzung von "weitsichtig")
April, April!

31.08.09 17:19
Wie übersetzt man "å mase"
Beispiel: barna maste hele dagen på meg

danke im Voraus

31.08.09 17:40
å mase = drängeln, betteln

31.08.09 22:42
plus: bedrängen, in den Ohren liegen, keine Ruhe geben, bestürmen, löchern, bohren :-)

31.08.09 17:14
Stikkord: im Anschluss
wie übersetze ich "im Anschluss"
Beispiel: Macht Hausaufgaben und im Anschluss noch eine Extraarbeit.

31.08.09 18:03
da kannst du "og så" sagen, das wære dann so wie ...und dann...

31.08.09 23:06
oder "etterpå"

01.09.09 13:13
Danke. Manchmal hat man ja eine ganze Reihe Aufzählungen und da finde ich die deutsche Auswahl so gut. "Etterpå" gebrauche ich oft in Verbindung mit "danach" und "og så" mit und dann... Mir fehlt halt "im Anschluss ein wenig"...Petra

31.08.09 17:07
Hei, er det noen som kan si meg hvordan man bøyer substantiv i flertall??

31.08.09 17:20
substantiver

31.08.09 17:32
He he, du lurer sikkert på hvordan tyske substantiv bøyes?

Det er dessverre ganske komplisert. Det finnes mange forskjellige flertallsendelser i tysk: http://www.kragero.vgs.no/subst.html#fler

Det er vel best å lære flertallsformen for hvert enkelt ord, når man først støter på ordet.

31.08.09 17:47
Ok.... Men hvis jeg skal bøye for eksempel, der Rucken (ryggen) i flertall; hvordan går jeg frem da??

31.08.09 17:57
"Der Rücken" er et hankjønnsord som slutter på "-en".
Ifølge tabellen i mitt forrige innlegg får ordet ingen endelse ("-").
Altså: "die Rücken"

Du kan også slå opp ord på canoo.net: http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=R%FCcken...

31.08.09 16:40
Wie sage ich...
es ist aber nur zu sehen wenn ich gehe auf ...

Takk :-)

31.08.09 17:21
"det er bare å se når jeg gå på..."

31.08.09 18:02
går

31.08.09 14:48
hei,kan ich schreiben: hei mine tre søte jenter! oder ist da irgendwas falsch dran? und kann ich "wie ich sagte" mit som jeg sa... übersetzen?danke

31.08.09 17:36
Scheint mir alles korrekt zu sein (kein Muttersprachler).

31.08.09 18:05
dann verlass ich mich mal darauf...2 nicht muttersprachler ergeben ja fast einen ganzen:-) ich danke dir

31.08.09 14:43
ny norsk ull und saueull ist das das gleiche? Takk

31.08.09 15:34, MichaV de
so gleich wie Wolle und Schafswolle.

31.08.09 14:06
Rossschweifhaar,sind wirklich nur sehr rar am Markt. Ein Grund dafür, warum der Preis entsprechend hoch ist.
Kan noen oversette? Tusen takk for hjelpen

01.09.09 01:55, Mestermann no
Wie leider so oft wird hier kein Kontext gegeben, und daher ist es schwer, sinngemäss zu übersetzen. Hier aber
wortwörtlich:

Hestetagl er en sjelden vare. En grunn til at prisen er tilsvarende høy.

Wenn gemeint ist, dass Rossschweifhaare teuer sind weil selten, wäre es so besser:

Hestetagl er en sjelden vare, og det er grunnen til at det er dyrt.

31.08.09 13:45
Was bedeutet der Begriff: "trygdeinntekt" beim Søknad bei der Husbanken beispielsweise?
Danke fuer Eure Hilfe im Voraus !!

31.08.09 14:11
Das wird das Einkommen sein, dass man in D'land unter Sozialhilfe, Krankentagegeld, Kindergeld o.ä. kennt.
Mvh RS.de

31.08.09 12:37
Vi mottok alt sammen bortsett fra putevarene; de kunne vi ikke finne.
Kan noen oversette?Takk

31.08.09 14:30, Drontus no
Wir haben bis auf die Kissenbezüge alles bekommen/empfangen; die konnten wir nicht finden.

31.08.09 10:15
Glemte det, kan du skrive meg en sånn arbeidsattest?

Versteht man das?
Danke

31.08.09 11:02
ja

31.08.09 11:06
Weiss nur, dass es vielleicht ein wenig zu freimütig und freundlich klingt. Aber keine
grammatische fehler, und ganz richtig.

Viele Grüsse
Bjørnar

30.08.09 23:56
hallo..
wer kann mir bitte helfen?
würde gerne wissen wie man das am besten auf Norwegisch sagt: und wenn es geht, vielleicht noch hinten anhängen, wie man es ausspricht :-) vielen Dank im voraus!! ich habe mich über beide Ohren in dich verliebt!

31.08.09 00:14, Mestermann no
Jeg har forelsket meg oppover ørene i deg.

31.08.09 00:17
Aussprache ungefähr:
Jei har forelsket mei oppower örene i dei.

31.08.09 01:40, Mestermann no
P.S.: Viel Glück! ;-)

31.08.09 19:39
ich danke dir sehr!!! Glück kann ich wirklich gebrauchen.

30.08.09 23:02
hei...kann mir jemand richtig übersetzen wie ich sage: Ich hatte totallust mit euch zu spielen??? danke schon mal

30.08.09 23:09
Jeg gadd å leke/spille med dere??????
Bitte um Verbesserung

30.08.09 23:58
Gidde passt hier nicht, meiner Meinung nach (wird eher in verneinten Sätzen benutzt).

Mein Vorschlag:
Jeg hadde absolutt lyst til å leke sammen med dere.

31.08.09 03:11, Mestermann no
Bin ganz der Meinung von 23:58: "Gidde" ist nicht gut (jeg gidder ikke = ich habe keinen Bock), "absolutt lyst" klingt
aber auch ein wenig merkwürdig und nach Vodka ;-) ...vielleicht besser so:

Jeg hadde kjempelyst til å leke/spille med dere, jeg hadde virkelig lyst til å leke/spille med dere.

Nun, spielen kann auf Norwegisch entweder "leke" oder "spille" heissen. Mit "å leke" wird meist das freie Spielen
(unter Kindern) gemeint, mit "å spille" wird meist ein organisiertes Spiel gemeint, mit festen Regeln und Pointen,
oder "spille skuespill", "spille en rolle", oder ein Instrument spielen, "spille fiolin".

In der Erwachsenenwelt wird, wenn leke/spille metaphorisch benutzt wird, durch Betonung den Unterschied deutlich
gemacht:

Hun bare leker med deg od. hun leker bare med deg: Sie spielt nur mit dir (sie meint es nicht ernst).
Hun leker bare med deg: Nur mit dir spielt sie (macht nur mit dir Hupsaheisa, sei froh!)
Hun spiller bare med deg: Sie spielt nur mit dir (Karten oder Geige).
Hun spiller bare med deg: Sie spielt (nur Schauspiel) mit dir (es ist alles falsch, was sie tut und sagt).

Man muss also schriftlich ein wenig aufpassen, damit es nicht zu zweideutig wird.

31.08.09 11:41
ok,vielen dank an euch.dann werd ich das mal so schreiben...

30.08.09 22:23
Hallo,
wie heißt "Meldebestätigung" auf Norwegisch?

30.08.09 22:37
bostedsattest, steht im Wörterbuch

30.08.09 22:21
Stikkord: zu schaffen
Kann mir das vlt jemand übersetzen??

"Liebe Gerd und Gunna!
Wie geht es euch? Ich hoffe doch gut. Ich habe öfters bei Euch angerufen, habe aber niemanden angetroffen. Vielleicht seit Ihr ja auch in Dänemark? Deshalb schreibe ich jetzt einen Brief. Bei uns ist soweit alles okay, bis auf Bernd. Er ist immer nur müde, aber es ist eben seine Krankheit, die ihm so zu schaffen macht. Bei Regina und ihrer Familie ist auch soweit alles okay. Ich hoffe, dass bei Euch auch alles gesund ist. Meldet Euch doch mal. Seid ganz lieb gegrüsst von deinen Geschwistern Regina, Erika und Familie."

Vielen dank schonmal im vorraus

30.08.09 22:52
Hallo, ich bin zwar noch nicht so gut in norwegisch, aber ich würde es gerne einmal probieren:

Kjære Gerd og Gunna!
Hvordan har dere det? Jeg håper bra. Jeg ringte til dere ofte men ingen svarte. Kanskje er dere i denmark? Derfor skriver jeg et brev nå. Hos oss er alt bra, med unntak av Bernd. Han er bare trøtt men det er sykdommen hans som (ihm zu schaffen macht). Hos Regina og familie hennes er alt fin også. Jeg håper at dere er frisk også. Gi beskjed en gang til. Være ganske (lieb gegrüßt)fra dine søsken Regina, Erika og familie.

30.08.09 23:07
ihm zu schaffen macht = som bringer det med (ist aber nicht wortwörtlich, sondern nur sinngemäß)
und ganske mange klemmer fra dine ....
Ist das möglich so zu schreiben?

31.08.09 01:59, Mestermann no
Ganz gute Vorschläge von 22:52; hier mit Muttersprachlerkorrektur:

Kjære Gerd og Gunna, (ich nehme an, hier wird vielleicht der Herrenname Gunnar gemeint?)
Hvordan har dere det? Jeg håper alt er vel. Jeg har forsøkt å ringe dere mange ganger, men uten å få svar. Kanskje er
dere i Danmark? Derfor skriver jeg et brev i stedet. Hos oss står alt bra til, med unntak av Bernd. Han er trøtt hele
tiden, men det er jo fordi han sliter med sykdommen sin. Hos Regina og hennes familie står det også bra til. Jeg
håper at dere er friske og sunne alle sammen. La snart høre fra dere. Mange varme hilsener (oder auch: mange
klemmer) fra dine søsken Regina og Erika med familie(r).

Familie wenn nur Erikas Familie gemeint ist, familier falls Regina und Erika allebeide Familien haben.

"Etwas, was jemandem zu schaffen macht": Noe man sliter med, noe som er vanskelig for en, noe som er et problem
for en.
Hier also: han sliter med sykdommen.

31.08.09 07:37
wäre es möglich meinen Vorschlag von 22:58 auch noch einmal in der Grammatik zu korrigieren? Das war ja mehr nur sinngemäß übersetzt. Mir hilft das immer sehr, "Eselsbrücken" zu bauen :-)

31.08.09 11:29
Du meinst den von 22:52? Grammatikfehler:
familien hennes (immer bestimmte Form bei diesem Muster mit nachgestelltem Personalpronomen)
er alt fint (hier muss noch ein t an fin, weil es sich auf etwas Sächliches (alt) bezieht)
dere er friske (samsvarsbøyning, ein e an frisk, weil es sich auf mehrere (dere) bezieht)
Vær ... ("seid" ist eine Art Aufforderung, deshalb vær, nicht være)

Etwas weniger auffällig:
jeg ringte ofte til dere... (Stellung von ofte)
jeg håper at dere er også friske (Stellung von også)

Wowi

31.08.09 15:20
Das ist toll, vielen dank. Jetzt hat sich aber doch noch eine Frage aufgetan. Mir wurde mal gesagt, dass das "også" grundsätzlich am Ende des Satzes steht. D.h. ich mache das die ganze Zeit falsch? Oder gibt es da eine Regel? Oder war die Aussage, die ich mal bekommen habe nicht richtig?

31.08.09 16:08
Es ans Ende zu stellen ist sicher im Rahmen des Möglichen (es ist ja unter "weniger auffällig" angeführt). Üblich ist es am Ende auf jeden Fall mit einer Wiederholung des Personalpronomens: Jeg håper at dere er friske, dere også!

31.08.09 16:46
Ergänzung: dass "også" grundsätzlich am Ende des Satzes steht, ist nicht richtig. Es kann fast überall stehen, auch am Anfang, wie diese Beispiele zeigen:
Også folk med rusproblemer har krav på et menneskeverdig liv.
(også könnte hier auch nach har stehen, aber kaum am Ende (oder dann in der Form ..., de også))
Også folk med mastergrad kommer til å være sterkt etterspurt frem mot 2025.
(også könnte hier auch nach kommer und etterspurt stehen)
Bei einer anderen Stellung von "også" ist die Aussage aber in der Regel auch verändert.

30.08.09 16:08, Anne.16
Stikkord: Brief schreiben
hei, Was heißt ich hoffe, es geht dir gut, Mir geht es gut

30.08.09 16:30
Jeg håper at det er bra med deg, det er bra med meg.

30.08.09 14:42
Korleis vert det....?

Takk for hjelpen

30.08.09 14:58
Das ist nynorsk, und heißt "Hva blir det til" auf Bokmaal (glaube ich). Hilft das?

Viele Grüße
Björnar

30.08.09 16:01
Je nach Kontext auf Deutsch einfach: "Wie wird das/es ...".

30.08.09 12:47
Hallo zusammen. Kann mir jemand übersetzen? So klug wie du sein magst, doch so bist du auch ,In Wege
gehe doch finden wirst , suchend auch der Klügste um vergebens.

Ist sicher nicht einfach zu übersetzen aber vileicht kann mir jemand helfen

30.08.09 13:04
Das ist wirklich schwer zu übersetzen - schon weil die deutsche Version völlig unverständlich ist.

30.08.09 10:12
Stikkord: AD, anno
Was ist" anno"? Takk

30.08.09 10:41
Von Lateinisch annus (Jahr)
anno = im Jahr
anno = i året

30.08.09 14:56
Fast.

"pro anno" ist "im Jahr".
Nur "anno" bedeutet nur "Jahr", aber wird sehr selten allein benutz.

Viele Grüße
Björnar

30.08.09 15:58
Dokpro:
anno adv (lat., av annus 'år') i året kista er laget a- 1850 / Anno el. anno Domini (lat.) i det Herrens år, fork. AD el. a.D. / i renteregning: pro a- (lat.) for året, fork. p.a.

30.08.09 03:56
Stikkord: sivilstatus
Hei,
Was bedeutet Bekreftelse på sivilstatus? Ist das etwa die Meldebescheinigung?

takk

30.08.09 04:58
Hallo,
nein, das ist eine "Bestätigung/Bescheinigung des Familienstandes", also ob man ledig, verheiratet, geschieden oder verwitwet ist.

30.08.09 04:58, Mestermann no
Kann sein, jedenfalls ein Dokument, das den Familienstand bestätigt; ob verheiratet, zusammenwohnend, ledig.

30.08.09 16:19
In Deutschland gibt es übrigens mittlerweile noch drei weitere Möglichkeiten:
http://de.wikipedia.org/wiki/Familienstand

Und im Norwegischen wird noch unterschieden zwischen separert und skilt:
http://no.wikipedia.org/wiki/Sivilstand

31.08.09 00:17
Aber Ich hab die KVR meunchen angerufen, und mir wuerde gesagt, dass ich die Meldebescheinugung benoetige, um zu bestaetigen, ob ich also Verheiratet oder Ledig bin.

29.08.09 20:56
hallo mestermann also in meinem fall lyset i mitt liv?

29.08.09 21:47, Mestermann no
Ja, ist prima.

30.08.09 09:41
Danke schön das isch super. Ist schön das es so Leute gibt die gerne helfen

29.08.09 18:12
Hallo,

hva oversetter jeg - und heißen Sie auch im Namen der Bewohner willkommen. -

takk

29.08.09 18:21
...og ønsker deg/Dem velkommen, også på beboernes vegne.

29.08.09 18:25
og ønsker Dem velkommen, også på vegne av beboerne.

Hier sollte man für eine treffende Übersetzung wissen:
a) wer sind die Bewohner?
b) wer ist "Sie". Im Norwegischen wird selten bis nie gesiezt. Sind es mehrere, dann statt "Dem" auch "dere". Ist es einer, dann auch "deg".

29.08.09 15:15
Sage ich das so..Har du spørsmål send gjerne e-post til meg.
ønsker du å vitte mer send e-post til..
Takk

29.08.09 15:29
vitte >>> vite
sonst ok

29.08.09 14:40
Hallo!
norsk medisinsk:Cøliaki
hva betyr det på tysk?
takk
wer kennt die deutsche Übersetzung für Cøliaki?
danke

29.08.09 14:48
Wie so oft kennt Wikipedia die Übersetzung: Zöliakie (glutensensitive Enteropathie).

29.08.09 13:29
Hei,

hva heter på norsk: Auch für Golfspieler ist gesorgt.

mange takk

29.08.09 13:35
For golfspillere er også sørget.

29.08.09 15:11, Mestermann no
Die Übersetzung ist nicht so toll, das Verb gehört nicht am Ende des Satzes. Besser so:
Det er også sørget for golfspillere.

30.08.09 02:50
Kleine Korrektur: gehört nicht an das Ende / ans Ende

Ich weiß aber nicht, warum man hier Akkusativ statt Dativ braucht.
Wahrscheinlich ist es einfach idiomatisch so festgelegt für "gehören".

30.08.09 14:19
Das haben wir unseren Vorvätern zu verdanken. Wenn statt "gehört" "steht" verwendet wird, ist "am" richtig.

31.08.09 01:17, Mestermann no
Danke für die Korrektur :-)
M

31.08.09 13:14
Wenn man "wohin" fragen kann, steht der Akkusativ.
-> Wohin gehört das Verb? Das Verb gehört AN DAS Ende.
Wenn man "wo" fragen kann, steht der Dativ.
-> Wo steht das Verb? Das Verb steht AM Ende.

28.08.09 20:31
Stikkord: trenge und behöve, Was ist der unterschied zwischen bruke
Was ist der unterschied zwischen bruke, trenge und behöve?

28.08.09 21:11, yemaya de
bruke -> anwenden, benutzen
trenge -> brauchen, benøtigen
behøve -> beduerfen, nøtig haben

29.08.09 10:22
"Trenge" und "behøve" sind gleichbedeutend im Sinn von brauchen. "Trenge" kann aber auch
"drängen" bedeuten.

Viele Grüsse
Bjørnar

28.08.09 19:16
Stikkord: Vertrautes
Hallo,

gibt es eine Ubersetzung fuer 'Vertrautes' oder 'das Vertraute'?

LG

28.08.09 19:41
det som er fortrolig ; det som er velkjent

Lemmi

28.08.09 19:44
Vielen Dank

28.08.09 18:23
Hallo zusammen . . Ich melde mich bei euch weil ich jemanden Suche der norwegisch kann. Ich möchte mir
einen norwegischen satz stechen lassen. Meine Tochter heißt liv.  Und möchte einen Satz in den der Name liv=
leben vorkommt. Wollte fragen wie die übersetzung auf norwegisch ist und zwar.... Das Licht in meinem
leben....... Ich habe im Internet schon übersetz wollt nur 100 % sicher sein wegen der Rechtschreibung und
Satz Richtigkeit weil das kann Mann nicht einfach ausratieren were super wenn du vileicht helfen kannst . Liebe
Grüße aus der schweiz Nadine

28.08.09 18:45, Mestermann no
Lyset i mitt liv, oder mitt livs lys sind die festen Ausdrücke. Mehr prosaisch: Lyset i livet mitt

29.08.09 09:57
Hei Mestermann!
Der deutschen Rechtschreibung und Wortwahl der Fragestellerin nach zu urteilen, kann sie mit dem Wort prosaisch bestimmt nichts anfangen...... ;-)
Also Nadine: das bedeutet u.a. nüchtern, alltäglich
Mvh RS.de

29.08.09 15:09
Er det nødvendig med slike sleivspark?

29.08.09 15:12, Mestermann no
Ich nehme an, dass Nadine von selbst kapiert was prosaisch heisst.

29.08.09 20:50
Also in diesem fall lyset i mitt liv und ein grosses merci

28.08.09 16:22
Hei,

hva heter på norsk - Frühjahrs- und Winterputz!

Takk for hjelpen.

28.08.09 17:33, Ines7 de
Vår- og vinterrengjøring.

28.08.09 15:58
Hallo,
weiß jemand wie man "Kassler" in Norwegen nennt? Dachte es heißt Kassler, aber die Leute beim Schlachter wissen nicht was gemeint ist..

Kerstin

28.08.09 19:43
"kasslerkjøtt" oder nur "kassler" existiert, probier es aber mal mit "røkt svinekam".

Lemmi

28.08.09 21:07
30.08.09 22:27
Koteletter (von fr. Cote) ist aber etwas anderes. Ist z.B. nicht geräuchert. (Schmeckt aber auch lecker!!!)

31.08.09 02:23
Stimmt schon, Koteletter sind normalerweise unbehandelt. Aber das, was die Norweger "sommerkoteletter" nennen, ist geräuchert und gepökelt ( 85%, entsprechend dem "røykt svinekam"). Obwohl das nicht gerade dem echte deutsche Kassler nahekommt. Das ist in meiner Erinnerung trockener und heller.

31.08.09 16:27
Danke! habe jetzt hamburger rygg gekauft und der kommt dem Kassler recht nahe...Hat fuer meine Zwecke jedenfalls gereicht :)

01.09.09 00:27
Das war smart!
Ach ja, ein richtiges Kassler mit richtigem Sauerkraut, seufz...

28.08.09 14:43
Hei,

wie übersetze ich: Er trägt die Kosten für das Zimmer. Han tar kostnader for romet. eller
Han overtar ...., eller Han drager kostnader for romet.?

mange takk

28.08.09 15:42
han betaler...

28.08.09 07:59
Hallo,

ich muss mir eine Hebebühne besorgen, kann aber keine Übersetzung dazu finden und "scene" nur für Bühne geht wohl nicht oder?
Danke für die Hilfe.

28.08.09 08:01
oder ist das dann ein Løfteheis?

28.08.09 08:07
achso es geht um eine Autohebebühne

28.08.09 08:12
Hei!
Es gibt verschiedene Moeglichkeiten, lift ist aber generell gebraeuchlich. Diese kann man dann noch unterteilene z.B. sakselift, knekkarmlift, beltegående lift usw.
Viel Spass.

28.08.09 08:15
ok
Autohebebuehne - (bil)løftebukk

04.09.09 14:17
danke :-)

27.08.09 23:08
"Han var allerede langt nede i timeglasset."

Ist er dann schon ziemlich alt oder kommt er zu spaet?

danke!!

28.08.09 02:47, Mestermann no
Kommt auf den Zusammenhang an. Es ist kein fester Ausdruck, sondern wohl eine literarische Umschreibung vom
festen Ausdruck "han var allerede langt nede i glasset" = "er hatte schon viel getrunken". Wie diese metaforische
Umschreibung gemeint ist, kommt also auf den Zusammenhang an.

28.08.09 21:51
danke mestermann, aber in dem kontext kann es nur eins von den beiden sein, die ich bereits genannt habe. trotzdem, lieb von dir!!

28.08.09 23:08
Was ist denn der Kontext?
Hast du eventuell den Satz davor und den Satz danach? Oder kannst du erklären, wo du diesen Satz gefunden hast??

27.08.09 22:59
Wie heißt mellomnavn auf Deutsch?

27.08.09 23:06, MichaV de
Zwischenname

27.08.09 22:35
Hallo,
ich suche etwas Passendes auf Deutsch für personnummer und fødselsnummer. Danke!

27.08.09 23:13, MichaV de
27.08.09 21:24
Stikkord: brystfager
hei
ich suche ein passendes wort im deutschen fuer "brystfager", ein adjektiv, was bedeutet "mit wohlgeformten / schoenen bruesten". gibt es ein entsprechendes adjektiv? "vollbusig" ist was anderes und "schoenbusig", "schoenbruestig" oder "wohlbruestig" klingen einfach total laecherlich.
danke fuer die hilfe!!!!

27.08.09 22:25
Wenn dir "schönbusig" zu komisch klingt, kann man es wohl nur mit mehreren Worten übersetzen: "mit schönen Brüsten" oder "mit einem schönen Busen"

28.08.09 09:16
vollbusig

Lemmi

28.08.09 15:44
oder einfach geile Möppse ;-)

28.08.09 19:45
geile Möpse = heite mugger

30.08.09 22:30
Ein Mops ist doch eine Hunderasse, oder?

31.08.09 12:27
stimmt :-)

01.09.09 10:07
voffvoff!

27.08.09 19:55
Stikkord: hybel
Hallo,
Ich bin dringend auf der Suche nach einer Unterkunft in Tromsö, da mich nun die Studentenwohnheim-Vermittlung im Stich gelassen hat. Kann mir jemand einen Tipp geben, wo ich noch eine Unterkunft finden könnte? Ich habs schon mit finn.no und hybel.no probiert.

Vielen lieben Dank,
Julia

27.08.09 21:53
Frag doch eventuell auch noch mal hier:
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/forumdisplay.php?f=38

27.08.09 18:53
Hei, liebe Heinzelnissefreunde, ich brauch mal Hilfe für folgende Textübersetzung:

Ich warte seit Wochen auf Deinen Rückruf auf dem Festnetz.
Du hast ja nicht gesagt, in welchem Jahr Du zurückrufst.
Vielleicht mein Fehler?

Bedanke mich schon mal ganz herzlich.

28.08.09 00:51
Mein Versuch (kein Muttersprachler):
Jeg har ventet på at du ringer tilbake på fastnettet i uker nå.
Du har jo ikke sagt i hvilket år du skulle ringe tilbake.
Kanskje min feil?

28.08.09 10:59
statt i uker besser i ukevis oder i flere uker

28.08.09 12:14
Ganz lieben Dank und schoenes Wochenende!!!!!!!!!!!

27.08.09 16:29
Stikkord: Süden, südlich, syd, sydlig, sør, sørlig
Hallo,

im Heinzelnisse-Wörterbuch werden mir für das Wort "südlich" 4 Ergebnisse angezeigt. Welches ist nun das Beste für diesen Kontext: Ich wohne ca. 10 km südlich von ... (= Ort).

Vielen Dank!

27.08.09 16:31, Mestermann no
Jeg bor ca 10 km syd for X

27.08.09 16:40
Danke für die schnelle Antwort.

"Syd for" könnte man dann als 5. Treffer eintragen. *gg*

27.08.09 18:47
Oder man streicht alle diese Einträge und fängt noch mal von Neuem an.
søndre/søre ist nicht südlich. Das sind Steigerungsformen (Komparativ), aber auf Deutsch wohl am besten mit dem Superlativ wiederzugeben: südlichst. Sie kommen aber nur in Ortsbezeichungen vor und sind für anderen Gebrauch uninteressant. (Man kann nicht sagen: du var på Mallorca? Jeg var søndre, nemlig i Egypt). Am besten streichen oder besser erklären.

sør for = südlich ist ok, aber auf Deutsch muss mit Genitiv angeschlossen werden. Man kann zB nicht "das ist mir zu südlich" mit "det er for sør for for meg" übersetzen (von 3 x for ganz abgesehen). Beispiel: südlich der Alpen = sør for Alpene.

sør for = südlich von (heute üblicher deutscher Sprachgebrauch) sollte noch dazukommen

sørlig = südlich ist ok, aber wie/wann verwenden? Südliche Breitengrade = sørlige breddegrader. Jeg liker den sørlige solen = ich mag die südliche Sonne.

syd oder sør? Geschmackssache, kein Bedeutungsunterschied.

27.08.09 21:26
schreib "10 km sør for ...".
Syden bedeutet naemlich "der Sueden", also das, wohin man im Urlaub faehrt.
lg

27.08.09 23:17
Søndre/søre (auch nordre, vestre, østre) ist keine Steigerungsform, sondern die geografische Spezifizierung eines bestimmten Teiles einer Ortschaft, einer Landschaft u.ä.
Von alters her gebraucht für verstreut liegende Höfe, die zu einem Grossbauernhof (navnegård) gehören. Z.B. søndre Aas(gård), nordre Aas(gård) - oder auch nachgestellt: Aas søndre, Aas nordre usw.

28.08.09 02:37, Mestermann no
Zur ewigen Diskussion von syd/sør auf Norwegisch muss gesagt werden, dass es teils Geschmackssache ist (syd for
Oslo/sør for Oslo spielt keine Rolle, und beides ist gleich korrekt) aber in vielen Fällen handelt es auch von fest
etablierten Begriffen.

"I Syden" kann nicht durch "i Søren" ersetzt werden, und "Sydpolen" ist nun nicht mit "Sør-Polen" zu verwechseln, wie
auch "Sørlandet" nicht dasselbe wie "Sydlandet" ist. "Den sydlige solen" ist die Sonne in südlichen Gegenden, aber
"den sørlige solen" ist (z.B. in der Navigation) die Sonne im Süden am Horizont. Viel Energie ist im Laufe der letzten
100 Jahren verschwendet worden, die eine Form auszurotten, aber nichts hat sich geändert, und man muss wohl
damit leben lernen, dass das inkonzequent ist und bleibt.

Søndre/nordre/østre/vestre sind - streng grammatisch genommen - ursprünglich geografische Superlative, aber
sind schon adjektivisch als "südliche" oder einfach als "süd-" usw. zu übersetzen, weil sie meist so vorkommen:
Østre Aker Kirke (Die Kirche im östlich(st)en Aker = Ost-Aker Kirche.

"På den vestre delen av tomta" wäre natürlich eigentlich "am westlichsten Teil des Grundstücks", aber macht auch
auf Deutsch Sinn als "am westlichen Teil des Grundstücks", auf Norwegisch übrigens auch: "vestre del av tomta" =
"vestdelen av tomta".

Søndre, nordre, østre und vestre sind auch als Adjektive in den Wörterbüchern eingetragen: Det som ligger (lengst) i
sør, nord, øst og vest.

"Syd for", "nord for" (usw.) könnten auch mit "sønnafor, sønnenfor", "nordafor, nordenfor" ausgedruckt werden, das
ist aber teils mündliche (handwerklich-geografische) Sprache, z.B. "skipet havarerte østafor Runde" - teils poetische
Sprache, z.B. das Märchen "Østenfor Sol og vestenfor Måne". In der Normalsprache würde man also "syd/sør for
Oslo" sagen, nicht "sønnafor Oslo".

28.08.09 10:15
Vielen Dank für die interessanten Erläuterungen. Ich denke, dass vieles auch anderen neu war.

Also, nochmals Dank dafür!

Schönes Wochenende @all.

27.08.09 13:54, lilashalima
Hei hei,

In Deutsch würde ich schreiben: Die Stellenanzeige hat mich sehr angeprochen, da ich glaube über genau die von Ihnen gesuchten/geforderten Eigenschaften zu verfügen.
Ist für ansprechen hier den tiltale passend - und verfügen???
Ich habe versucht den Satz selbst hinzukriegen, aber ich stehe wirklich gerade auf dem Schlauch :( und wäre superdankbar für einen Tipp.
1000 takk på forhånd

27.08.09 14:29
Hier nur ein Tipp am Rande aus meinem Arbeitsalltag im Personalbereich (da ich leider auch keine 100% perfekte Übersetzung anzubieten habe):
Es ist oft besser, sich einfach und verständlich auszudrücken, als einen perfekten Schachtelsatz zu formulieren und sich besonders gewählt ausdrücken zu wollen.
Beispielbewerbungen findest Du auf der NAV-Seite und auf vielen Jobplattformen im WWW.
Viele Glück!

27.08.09 14:54
Und noch ein Tipp: Auf Deutsch kommt hinter "glaube" ein Komma ...

27.08.09 15:27, lilashalima
Vielen Dank für die Tipps!
Vielleicht kann mir trotzdem noch jemand mit einer Übersetzung für "sich angesprochen fühlen" helfen. Das wäre klasse, denn ich wollte mich ja auf Norwegisch und nicht auf Deutsch bewerben :)

27.08.09 17:28, Ines7 de
Eine direkte Übersetzung klingt meist auch nach einer... Eine Bewerbung soll sich aber nicht übersetzt, sondern flüssig
und "norwegisch" anhören? Daher würde ich eher umformulieren. Vorschlag:
Å jobbe som... (Beruf/Aufgabenbereich) ved... (Firma/Abteilung) er akkurat den type utfordring jeg ser etter. Min
erfaring med og kunnskap om..., samt.... kan være noe (Firma) kan dra nytte av.

27.08.09 12:59
Hallo,

Verwende ich den norwegischen Begriff prevensjon ausschliesslich wenn es um Verhütung geht oder kann ich ihn auch med. für Vorbeugung benutzen?
Vielen Dank im voraus für Eure Hilfe...

27.08.09 13:12
Also ich kenne ihn nur im Zusammenhang mit Verhutung - Google ihn doch einfach mal, so als Tipp.
Ansonsten profylakse

27.08.09 10:35, peter620
Stikkord: hinfällig
"hinfällig" (z.B. eine Rechnung) auf norsk?

27.08.09 11:09
I.S. von überflüssig: overflødig
Mvh RS.de

27.08.09 11:11
forslag: betydningsløs;ugyldig;foreldet

27.08.09 10:12
"es ist nett dich kennen zu lernen"! kann mir das jemand übersetzen?!...danke

27.08.09 10:13
Hyggelig å bli kjent med deg.

27.08.09 10:16
tusen takk...

27.08.09 08:09
Wie sage ich..
Ich habe zu Danke...wuensche Euch schoene/erholsame naechte.

Tusen takk

27.08.09 09:15
Vorschlag: Jeg ha å takke .. ønsker dere gode netter

27.08.09 10:14
Jeg har å takke, kanskje heller: jeg takker

27.08.09 07:33
Wie wuerdet Ihr folgenden Ausdruck uebersetzen ?
"...dass sich leider ein kleiner Fehlerteufel eingeschlichen hat...."
Vielen Dank,Wickie

27.08.09 09:57
, at en liten tabbe har smyget seg inn der.
Petra

27.08.09 16:33, Mestermann no
Ja, eller om det dreier seg om trykkfeil, spesielt i profesjonell sats: Trykkfeilsdjevelen eller Prentesvarten har vært på
ferde

27.08.09 16:36, Mestermann no
Und: En liten tabbe/feil har sneket seg inn der.

26.08.09 21:28, Stefanie
Hallo ihr,

wer hat eine gute Übersetzung für "Krabbelgruppe"? Wie bezeichnet man das in Norwegen?

Danke für eure Antworten,
Stefanie

26.08.09 21:45, Ines7 de
Barselgruppe, meist von der örtlichen helsestasjon initiiert und dann privat organisiert. In einer solchen trifft man sich
regelmässig, ca. einmal pro Woche mit gleichaltrigen Babys bzw. Krabbelkindern.

26.08.09 17:11
Hei!
Was heisst auf norwegisch:
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg?

26.08.09 17:20
Hvor det er vilje, er det vei.

26.08.09 15:24
Wie sage ich..
du kannst es auch selba gerne weiter senden und auch fuer gute Zwecke vervenden.

26.08.09 16:49, Mestermann no
selba? Soll das selber sein?

26.08.09 17:07
ja sorry

26.08.09 22:50
du kan gerne sende det videre og bruke det for gode gjerninger.

27.08.09 10:16
für einen guten Zweck verwenden: bruke det til et godt formål.

Klingt besser, finde ich.

27.08.09 12:28
ist auch besser, den gjerning ist Tat, Handlung

26.08.09 15:11
Stikkord: latenstid, Latenzzeit
Heisann.
Weiss eine/r wie latenzeit aus norwegisch heisst?
English; latency
Hilsen Phillip

26.08.09 16:33
"Latenstid" ist eine Möglichkeit, v.a. im medizinschen Bereich.

26.08.09 14:45
Stikkord: gjeld, Ræva full av gryn, Schulden
Verzeiht mir die Ausdrucksweise : Aber was bedeutet :
Auf "gut Deutsch" : einen Arsch voller Schulden haben........
Danke Euch im Voraus !
LG, Wickie

26.08.09 15:06
einen Arsch voller Schulden haben.

Norwegisch/Norsk: å ha ræva full av gjeld.

Norwegisch → Deutsch
ræv (m) → Arsch (m) Schimpfwörter
kyss meg i ræva → leck mich am Arsch Schimpfwörter

gjeld (m) → Schulden (pl)
sette seg i gjeld (v) → Schulden machen (v)
stifte gjeld (v) → Schulden machen (v)
stå i gjeld til en (v) → jemandem etwas schulden (v)

30.08.09 22:34
"Ha ræva full av gjeld" sagt man so nicht. Wohl aber "ha ræva full av penger".
"Sitte med skjegget i postkassa" könnte man vielleicht sagen. Hat aber nicht immer etwas mit Geld zu tun.

26.08.09 14:38
Was sagt man für:
bis gleich

Takk takk

26.08.09 14:53
Da snakkes vi.
Vi sees...

26.08.09 14:33
Wie sage ich.
Ich Danke dir und wuensche Euch erholsame Naechte.

Danke!

26.08.09 11:30
Ein Packet extra nur mit Bettwaeche musst auch schon da sein.

Kann mir bitte jemand das uebersetzen.?Vielen Dank

26.08.09 13:44
Ein Extrapaket nur mit Bettwäsche müsste auch schon da sein -
En ekstrapakke bare med sengetøy måtte allerede ha komt. (würde ich sagen -Nicht Muttersprachler)

26.08.09 17:21
statt "måtte" besser "skulle"

26.08.09 17:21
und kommet statt komt

26.08.09 10:02
hei,jeg har et spørsmål ang arv fra Tyskland. min biologiske mor døde for kort tid siden,og jeg har nå fått et rekomd brev fra en advokatfra tyskland,innholdet er vanskelig å forstå,så er det noen som vet hvor jeg bør henvende meg for oversettelse? Takknemelig for tips og svar.

26.08.09 10:15
du kunne jo f. eks. sende brevet til meg ;-)

hilsen

lars

support@maliwi.it

25.08.09 22:58
Hallo! Wie heißt SKIBELAG auf Norwegisch?

26.08.09 09:50
Skibelag ? Falls du damit die Wachs-schicht meinst die man zum besseren Gleiten benutzt dann wäre das : smøring ; Har rette smøring på ski - Das richtig Wachs auf den Ski haben.

26.08.09 10:07, MichaV de
Ich denke er/sie meint das, worauf die smøre geschmiert wird: http://de.wikipedia.org/wiki/Skibelag

26.08.09 13:03, Mestermann no
Skisåle

25.08.09 17:43
Stikkord: ekstrautgifter, Mehraufwand, merarbeid, merkostnader, merutgifter
Hallo,

kennt eine(r) von euch eine gute norwegische Bezeichnung für den deutschen Begriff "Mehraufwand" - wenn es sich NICHT (nur) auf Geld, sondern auch z.B. auf Zeitaufwand bezieht? Also nicht "merkostnad" (bezieht sich auf Kosten).
Ein genereller Begriff wäre super!
Danke im Voraus!

25.08.09 20:14
Nein leider,Du musst nach Geld und sonstigem Aufwand unterscheiden :
Mehraufwand = merarbeid ( Zeitaufwand ) , merkostnader, merutgifter , ekstrautgifter( Geld )

Lemmi

25.08.09 22:55
Danke dir, Lemmi!

26.08.09 07:05
merinnsats (Zeit-, Arbeitsaufwand)

25.08.09 14:34
Kann ich das so sgaen?
Nei tannkremen av x er ikke kommt godt i testen.

25.08.09 14:59
Nei, ...tankrem har ikke faat en god vurdering.

25.08.09 15:00, slyngel no
Litt bedre norsk:

Nei, tannkremen kom ikke godt ut av/i testen.

25.08.09 16:32, Drontus no
Und wenn die Marke wichtig ist:

Nei, tannkremen fra xx kom ikke godt ut av testen.

25.08.09 14:12
Hei har noen et forslag til hvordan man kan oversette "de burde skamme seg"
Takk
Mats

25.08.09 14:22, slyngel no
Mitt forslag. Ganske direkte oversatt:

"Sie sollten sich schämen"

25.08.09 13:17
Kann ich das so sagen? Takk
Lurte um dere vil poblusere denne fantastiske artikkel også på dere side?

25.08.09 13:50, slyngel no
- Lurte på om dere også/òg vil publisere denne fantastiske artikkelen på deres (internett-)side?

25.08.09 13:05
Hei,
kan noen oversette?
Bei einer intakten Oberflächenbehandlung
Takk.

27.08.09 12:39
Ich glaub da ist die Frage etwas komisch. Eine Behandlung ist nicht intakt, sondern korrekt durchgeführt oder ähnliches. Eine Oberfläche kann intakt sein.
Oberfläche= overflate
Behandlung= behandling
Also evt
overflatebehandlingen ble gjennomført på rett måte
oder
Overflaten er uskadd
oder sowas in der Art.
hilsen
-gutemina-

25.08.09 12:24
Ich möchte sagen: "lieber nicht!" wenn man jemandem von etwas abraten will.
Aber "heller ikke" heißt doch übersetzt "auch nicht". Gibt es da also noch einen anderen Ausdruck für?

Liebe Grüße und danke schön, Julia

25.08.09 12:40, slyngel no
"helst ikke ..."

25.08.09 19:55
Tusen takk!

25.08.09 10:11, _jens
Stikkord: in groben Zügen
Hei,

wie könnte man "in groben Zügen" passend übersetzen?
Zusammenhang: der artikel ist jetzt in groben Zügen fertig.

dankeschön!

25.08.09 10:13, slyngel no
I grove trekk

25.08.09 10:36, _jens de
tusen takk slyngel

24.08.09 21:54
Hallo

was heißt: hadde de bare vaert so vel!!!
Das wäre schön gewesen?
Vielen Dank

24.08.09 21:55
und jetzt nochmal richtig:
hadde det bare vært så vel!

24.08.09 22:51
Wäre es nur so gut (in Ordnung) gewesen!
aber:
Das wäre schön gewesen = det hadde vært flott

24.08.09 22:53
oder besser: det ville ha vært flott

25.08.09 10:49
Warum ist das besser?

25.08.09 13:20
Tja, ist wohl "hipp som happ"

24.08.09 21:43
Hva slags arbeidsoppgaver har en Bauausstatter?

25.08.09 09:31
Bauausstatter
zusammenfassende Bezeichnung für Baunebenberufe, die den Rohbau formend und verschönernd gebrauchsfertig machen: Maler, Stuckateur, Fliesenleger.

24.08.09 20:38
Hallo,
hvordan vil dere oversette Ehre das Handwerk? Hvis det er noen som har lyst til å oversette hele diktet, så værsågod.

Ehre das Handwerk

Nutze deine Tage

Nutze deine jungen Tage,
lerne zeitig klüger sein,
auf des Glückes große Waage
steht die Zunge selten ein

Du musst steigen oder sinken,
du musst herrschen oder gewinnen
oder dienen und verlieren,
leider oder triumphieren,
Amboßß oder Hammer sein!

Johann Wolfgang von Goethe

24.08.09 20:40
Vel, Goethe sa nok ikke "leider oder triumphieren", men "leiden oder triumphieren".

24.08.09 23:09
... und die Zunge steht selten still

Überschrift wörtlich übersetzt: Ær håndverket!
oder vielleicht besser: Du skal ære håndverket

24.08.09 23:53, Mestermann no
Ehre das Handwerk

Nutze Deine jungen Tage,
lerne zeitig, klüger sein.
Auf des Glückes großer Waage
steht die Zunge selten ein.

Du mußt steigen oder sinken,
Du mußt herrschen und gewinnen
oder dienen und verlieren,
leiden oder triumphieren,

Amboß oder Hammer sein!

Fritt gjendiktet, med rim og rytme:

Ær håndverket

Bruk din ungdom, menskeslekt!
Søk til lærdomsildens flammer.
For fra lykkens store vekt
Stiger jubel - eller jammer.

Vær så mindre eller mere:
Enten herske for å vinne,
Tjene - eller triumfere,
Eller lide og forsvinne,

Være ambolt eller hammer!

25.08.09 00:37
Whow! Töff, Mestermann!

25.08.09 17:23
Hei Mestermann,
wunderbare Nachdichtung - sehr Goethesch! Gefällt mir besser als das Original ;-)
Esli

25.08.09 19:30, Mestermann no
Takk, takk :-)
Litt stolt.

24.08.09 17:48
Hei,
Jeg skal lage en fölgeplan for Kindergarten. Der tre mödre skal bytte paa aa gaa med barna til förskolen.
Jeg har skrevet fölgende overskrift paa planen: Walking- Plan für die Tuntelnstrasse -Mädchen.
Det förste er helt klart engelsk, men fant ikke noe godt tysk ord paa egenhaand. Tuntelnstrasse er gaten jentene bor i, men er det rikig med Für Die?

Tusen takk!!

24.08.09 19:03
Walking-Plan = Begleitungsplan (følgeplan, Vorschlag)
"für die" ist richtig

24.08.09 17:24
Hallo,
heter styreformann Aufsichtsratsvorsitzender eller Vorstandsvorsitzender på tysk?

24.08.09 17:35
Hei,
styreformann= Vorstandsvorsitzender

24.08.09 17:43
Det finnes ikke noe enkelt svar på dette.
Et styre ivaretar vannligvis oppgavene til både Vorstand og Aufsichtsrat.
Men ellers er jeg enig. Vorstandvorsitzender passer sannsynligvis bedre i de fleste tilfeller.

24.08.09 23:02, Drontus no
"Vorstandsvorsitzender" er jo adm. dir./CEO, og hvis jeg ikke tar helt feil, så er den norske styreformannen litt mer i bakgrunnen, eller?

24.08.09 23:33, Mestermann no
Tja, man kan jo være arbeidende styreformann, men styreformannen er som Drontus sier, som oftest mer i
bakgrunnen. Jeg har googlet litt, og for meg ser det ut som om systemet på noen punkter er litt annerledes i Tyskland
enn i Norge. Men Vorstand betyr i de fleste tilfelle direksjon, og Vorstandsvorsitzender blir da adm.dir., eller
direksjonens leder, mens Aufsichtsrat betyr styre og Aufsichtsratsvorsitzender blir da styreformann eller styreleder.

25.08.09 16:29, Drontus no
Kom bare på en ting til..."Vorstand" (daglig ledelse) og "Aufsichtsrat" (kontrollorgan for Vorstand) finnes bare i aksjeselskap. Hvis det derimot er snakk om styret i feks et idrettslag, en frivillig organisasjon el.l., så er "Vorstandsvorsitzender" det riktige ordet for styreformann.

24.08.09 17:11
Geprüfte Sekretärin, hva er det for slags sekretær mon tro?

24.08.09 17:48, Mestermann no
Sekretær med yrkeseksamen

24.08.09 16:34
Stikkord: ein ganz anderer Level, eine Klasse für sich; spielt in einer anderen Liga, en klasse for seg
Hei!
Wenn jemand ganz gut ist in dem was er tut zum Beispiel, sagt man auf deutsch:
-er ist eine Klasse für sich, oder
-er spielt in einer ganz anderen Liga, oder
-Er ist auf einem ganz anderen Level
Kann man sowas vergleichbares auf norwegisch sagen?

24.08.09 16:49
- han er/spiller i en klasse for seg selv

für den ersten Satz.

Viele Grüße
Björnar

24.08.09 15:13
Stikkord: brukskonto, Girokonto
Hallo!

Ist ein BRUKSKONTO ein Girokonto?

Danke!!

24.08.09 16:41
ja

Grüße
Björnar

24.08.09 14:21
Bin im Kaufvertrag eines Neubaus auf den Begriff : "vederlag" gestossen, welcher einen nicht unbetraechtlichen Teil der Kaufsumme ausmacht. *Ist dieser Betrag zuzaetzlich zu verrichten, oder wie ist dieser Passus zu verstehen ?*
*...Selgerens ytelser skal leveres for kontraktssum 2,349.000 NOK, inkl. merverdiavgift.
Av kontraktssummen utgjør vederlag for tomten 150.000 NOK......"*

Fuer eure Hilfe waere ich Euch sehr dankbar !

24.08.09 14:47
Ich meine es heisst: die Vergütung für das Grundstück ist inbegriffen - also nicht zusätzlich zu verrichten

24.08.09 14:15
Stikkord: räkeln, rekeln, sich räkeln, sich rekeln
Heisann!
Gibt es ein Wort im Norwegischen, was dem deutschen "sich rekeln (räkeln)" entspricht?
Takk skal dere ha!

24.08.09 14:52, Mestermann no
F. eks. "å slange seg." Han lå og slanget seg på sofaen.

24.08.09 15:50
oder "å ligge og dra seg (i senga)"
"å slange seg" kann leicht mit "å slenge seg" verwechselt werden, was weitaus üblicher ist. Z.B. bedeutet "å slenge seg på sofaen", dass man sich aufs Sofa wirft.

24.08.09 17:44, Mestermann no
"Ligge og dra seg" geht natürlich auch, nur heisst es mehr dass man faulenzt.

24.08.09 13:16
Hei,
kan noen oversette?Takk
Auf grund der große Nachfrage sind Lieferzeiten für die Schränke ca. 5 Wochen.

24.08.09 13:33, DenTyskeViking de
Pga stor etterspørsel er leveringstidene for skaper ca. 5 uker.

24.08.09 15:25
for skap - ikke skaper !!!

24.08.09 15:26
for skapene = fuer die Schraenke
for skap = fuer Schraenke

24.08.09 13:06, DenTyskeViking
Wie kann ich den Begriff "Halterung" uebersetzen?

--> Es ist eine Vorrichtung die etwas haelt. Wie z. B. eine Mobil-"Halterung" fuers Auto, etc.

26.08.09 09:02, DenTyskeViking de
Tusen Takk! :-)

24.08.09 11:45
Kann mir bitte jemand Helfen diesen satz richtig zu übersetzen

" *Endschuldigung kann diese Woche leider nicht, da ich eine starke Erkältung habe,hoffe aber zum Wochenende wieder fit zu sein.

Danke im vorraus
Mika

24.08.09 13:46
Beklager, jeg kan dessverre ikke (gjøre det) denne uke, fordi jeg har en sterk forkjølelse. Men jeg håper å være i form igjen til weekenden

24.08.09 11:11
"etwas schlecht reden" - "herunterspielen"
på norsk ?
1000 takk for hjelpen !

24.08.09 14:42
Hm,
svartmale noe = etwas unvorteilhaft beschreiben
passt aber nicht hundertprozent

24.08.09 10:34
Ich møchte nicht, dass die Sache im Sande verlauft. Ich werde meinen Nachfolger bitten Kontakt zu dir aufzunehmen und mit dir daran zu arbeiten, dass wir Kurse anbieten kønnen.

Kønnte mir jemand diesen Satz ubersetzen?! Danke

24.08.09 23:29
Jeg ønsker ikke at saken løper ut i sanden. Jeg skal be min etterfølger å kontakte deg, så at han jobber sammen med deg for at vi kan tilby kurs
(bin keine Muttersprachlerin)

24.08.09 09:28
søker oversettelse av ordetsubstantivet: "Leilending" ,dvs den som leierleide jord av storbonden. Det finnes et ord "Häusler" = Husmann som kanskje betyr det samme??

24.08.09 15:25
Vielleicht dasselbe wie Pächter (oppsitter)?
Der (veraltete) Begriff "husmann" beinnhaltete ja, dass der "husmann" bestimmte Arbeiten für den Grossbauern verrichten musste

24.08.09 23:43
Sehe gerade, dass Hustad "leilending" mit Pachtbauer (historisch: Freisasse) übersetzt.
Ein "oppsitter" ist jemand, der das Grundstück für sein Haus pachtet, also nicht selbst besitzt.

24.08.09 00:17
Hallo,
hvordan skal jeg oversette denne setningen:
Misunnelsen er en sterkere drift enn seksualdriften?
;)

24.08.09 01:23
Der Neid ist ein stärkerer Trieb als der Sexualtrieb. (Jaja, sowas sagen manche Norweger von ihren lieben Landsleuten)

24.08.09 01:39, Mestermann no
Jeg tror sitatet er etter Agnar Mykle: Norge er det eneste land i verden der misunnelsen er sterkere enn kjønnsdriften.

24.08.09 01:49
In Deutschland erzählen die reichen FDP-Wähler immer, dass es nirgendwo so viel Neid gibt wie hier.

Gemeinsam ist Norwegern und Deutschen sicher, dass beide gern über das eigene Land schimpfen. ;-)

24.08.09 02:21
Naaa, laut Spiegel sind die Deutschen Weltmeister in Pessimismus und Selbstkritik, was Land und Leute betrifft. Ganz im Gegensatz zu Norwegen, mit seinem ausgeprägten Nationalstolz :)))

24.08.09 16:02
23.08.09 22:31
Stikkord: for sitt eget beste
Hallo!
Kann mir vlt. jemand helfen und mir sagen, wie man folgendes übersetzen könnte:

å være for intelligent for sitt eget beste"

Vielen Dank!!

=)

23.08.09 22:38
Vorschlag: intelligenter sein, als es einem guttut.
Zum Beispiel: Er war intelligenter, als es ihm guttat.

23.08.09 22:43
Macht Sinn....

Vielen Dank für die schnelle Antwort!!
=)

24.08.09 07:39
Kann sein, dass ich auf dem Schlauch stehe, aber ich würde dieses Satz genau umgekehrt übersetzen:
Jemand ist zu seinem eigenen Vorteil zu intelligent.
Mvhh RS.de

24.08.09 14:32
Da bist du eine Umdrehung zu weit geraten :-)
Der Ausdruck ist ironisch gemeint und 22:38 ist richtig

23.08.09 21:10
Stikkord: FACHSCHULREIFE
Hat eine(r) von euch eine gute übersetzung für "Fachschulreife"? Danke allerseits!

27.08.09 10:00
vielleicht könnte man sagen"med fagskoleeksamen" Gruss Petra

23.08.09 19:11
Hei.
Jeg klarer ikke å oversette *"Vi har noe å glede oss til".
Sannsynligvis må det omskrives, eller.....
Alle forsøkene inne i hodet mitt virker helt på trynet!
Perkins

23.08.09 19:24
Mitt forslag: Wir haben etwas auf das wir uns freuen können.

23.08.09 19:25
Hei,
"Wir haben etwas worauf wir uns freuen"
-ist nur ein Versuch-
St<de>

23.08.09 20:05
Beides in Ordnung, aber vor "worauf" bzw. "auf" kommt ein Komma.
Ich empfehle: "Wir haben etwas, worauf wir uns freuen können."

24.08.09 09:46
Danke
Perkins

23.08.09 18:26
Hei!

Hva er den norske oversettelsen av "Kaufmannsgehilfenbrief" for "Einzelhandel"? Kan det være noe med "fagbrev som ekspeditør e.l."?

23.08.09 14:07, and.go
Hei hei,

ich "lerne" nun schon seit einigen Jahren an verschiedenen VHS norwegisch. Leider habe ich das Gefühl, nicht richtig vorwärts zu kommen.
Ich habe schon einige Lehrbücher durchgearbeitet und verstehe die Sprache sehr gut, wenn ich sie lese. Das hörende Verstehen bereitet mir etwas mehr Mühe... das merke ich immer in meinen Urlauben in Norwegen. Das Sprechen fällt mir auch nicht soo leicht. Ich habe immer mächtige Wortfindungsschwierigkeiten... obwohl Norweger sagen, dass ich recht gut spreche...

Nun zu meiner Frage: Gibt es im Raum Berlin / Potsdam einen einen Treff oder Club oder Verein, in dem ich mit Muttersprachlern in Kontakt treten und meine Sprachfertigkeiten verbessern kann?

Mange takk

23.08.09 23:58
Ich habe zu deiner eigentlichen Frage keine Antwort. Aber um das Verstehen zu üben, hilft es Fernsehen zu schauen ( http://www1.nrk.no/nett-tv ), Radio zu hören oder sich mit Hörbüchern zu beschäftigen.
Nachdem ich fast alle Harry-Potter-Hörbücher (übersetzt und gesprochen von Torstein Bugge Høverstad) durchgehört habe, verstehe ich jedenfalls das meiste...

24.08.09 02:16, Mestermann no
Gute Vorschläge von 23.58. Weiteres: Bei NRK findest Du auch ein Radioprogramm namens NRK Gull. Da werden
alte, erinnerungswerte Sendungen aus dem Archiv neu ausgestrahlt, auch als Netzradio und Podcasts - von 40, 50
Jahren alten Vorträgen und Hörspielen, bis zu ziemlich neuen Sendungen. Der Vorteil bei den etwas älteren Sachen
ist, dass noch vor 20 Jahren im Radio merkbar langsamer und deutlicher und "korrekter" geredet wurde als heute.
Wie bei Hörbüchern ist das ein Vorteil für den Lerner, denn schnell geredete Alltagssprache ist in allen
Fremdsprachen nicht ganz einfach zu kapieren. Zu meiner ersten Zeit in Deutschland habe ich zwar verstanden, was
die Dozenten sagten, aber was auf dem Postamt mit guturalen Lauten gemurmelt wurde, war nun eine andere
Sache, dazu brauchte es Zeit (übrigens war's in Schwaben!)

Ausserdem sind die Sendungen manchmal historisch interessant, manchmal echt süss.

http://www.nrk.no/gull

24.08.09 07:44
Vielleicht fragst Du auch einfach mal die Norw. Botschaft in Berlin

http://www.norwegen.no/

Mvh RS.de

23.08.09 11:58
Hallo,
kann mir jemand weiter helfen? Ich möchte meine Wohnung kündigen und bin mir nicht sicher, ob ich das so richtig schreibe. Hier mein Versuch:
Vi sier opp leiligheten i (veien og sted) til 31.10.2009.
Ist das so richtig? Würde mich um Vorschläge oder Verbesserungen freuen :-)

Tusen takk

23.08.09 12:45, Mestermann no
Med dette sier vi opp leiligheten i ... fra og med den 31.10.

23.08.09 09:25
Stikkord: verklemmt, verklemt
Was heisst verklemt auf norwegisch?

23.08.09 13:53
In manchen Zusammenhängen könnte "sjenert" für "verklemmt" passen.

24.08.09 15:14
vielleicht "sykelig sjenert"

22.08.09 22:09
Kann es sein, dass das Wort hylle feminin und maskulin ist? Also ist als bestimmte Form hyllen und hylla möglich? Mir kommt das seltsam vor. Gibt es viele solcher Wörter?

22.08.09 23:21, Drontus no
Ja, das stimmt, und davon gibt es einige...

Bokmål ist letzten Endes nur eine "Weiterentwicklung" vom Dänischen, und dort gibt es kein femininum - also en hylle. Im Nynorsk (zusammengesetzt aus den norwegischen Dialekten, ursprünglich um 1800 noch was - google mal "Ivar Aasen") gab es schon immer femininum, maskulinum und neutrum - also ei hylle.

Da sich die Sprache immer weiterentwickelt, nähern sich die beiden Schriftsprachen immer mehr an. Eine Folge ist, dass irgendwann im Bokmål auch das femininum eingeführt wurde. Allerdings ist es immer noch nicht falsch wenn man das femininum weglässt, aber dadurch wird die Sprache konservativer, und hört sich teilweise altmodisch an.

23.08.09 03:35, Mestermann no
Ich möchte zur vorbildlich klaren und kurzen Antwort von Drontus noch kurz hinzufügen, dass es nicht nur einige
solche Wörter gibt, sondern viele.

Wie man mit dieser grossen Wahlfreiheit umgeht, kann für den Anfänger verwirrend sein, denn zum Teil ist es eine
Stilfrage und zum Teil eine soziale Frage, wann welche Form passt.

Aber es ist nicht so schlimm. Zunächst kannst Du's Dir leichter machen, und alle wahlfreie Maskulin-/bzw.
Feminin-Formen als maskulina behandeln. Je nach wo Du Dich befindest, und je nach welchen sozialen oder
beruflichen Zusammenhängen Du die Sprache verwendest, wird es Dir nach und nach klar werden, welche Formen
wann und wo passen, denn das variiert sehr. Einige werden sich sofort als "Vollzeitfeminina" offenbaren, wie jenta,
kua, hytta u.ä. (ausser vielleicht in Bergen). Andere schwanken, wie damen/dama - es ist ein deutlicher
Unterschied, wenn nicht lexikalisch, zwischen "dama" und "damen". Meinem Sohn würde ich, als er kleiner war, noch
sagen, beim Vorstellen bei Tanten und anderen erwachsenen Frauen: "Hils nå pent på damen." Inzwischen ist er 14,
und plötzlich sagt er zu mir, wenn ein Babe vorbeiläuft: "Sjekk den dama." :-/

Übrigens, dass die Femininumform mit Ivar Aasen und Nynorsk in die norwegische Sprache kam, ist nicht 100%
richtig. Schon Henrik Wergeland (1808-1845) experimentierte damit, vor allem in seinen dem allgemeinen Volk
gerichteten Schriften. Besonders schön finde ich seine sloganhafte Herausforderung an das damals allzu
alkoholisierte Proletariat:

"Væk med Fylla! Væk med Fylla!
Boka, men ikke Flaska paa Hylla!

23.08.09 11:25
Okay, danke für euren schnellen Antworten :)

22.08.09 17:14
Hei!

Hvordan kan termen "Warenwirtschaft" oversettes? Det er betegnelsen på et fag som undervises på en skole for hotell- og restaurantfag.

22.08.09 22:11
Ich weiß nicht ob es stimmt, aber wörtlich würde ich varenæringsliv sagen.

22.08.09 23:38, Drontus no
Heller vareøkonomi eller materialøkonomi, men det høres fremdeles litt rart ut...

23.08.09 03:43, Mestermann no
Nei, det har noe å gjøre med administrasjon, lagring og fordeling av varer og materiell. Materiellforvaltning, kanskje.

23.08.09 21:32, Drontus no
Hva med "materialadministrasjon"? Tror det var det de 2 vekttallene mine i logistikk het den gang for 16 år siden...

21.08.09 23:36, MichaV
..und noch was. Wenn ich voll ausgerüstet bin (mit irgendwelchen Sachen): jeg er fullt utstyrt med... oder jeg er full utstyrt med...? Und kann man das überhaupt so sagen?

(ich denke fullt ist richtig, aber wenn ja, warum ist das so?)

Gruß Micha

21.08.09 23:47, Drontus no
Fullt ist richtig - bestimmt kann auch jemand erklären wieso (würde mich jetzt auch interessieren!).

22.08.09 00:14
"Fullt" ist hier ein Wort, das ein Adjektiv ("utstyrt") modifiziert. Damit ist "fullt" ein Adverb und muss in der entsprechenden Form stehen.
(Adverbien beschreiben nämlich nicht nur Verben, sondern auch Adjektive, Sätze oder andere Adverbien.)

22.08.09 00:26, Mestermann no
"Fullt" ist hier ein Adverb, und das Adverb endet fast immer mit t.
Jeg er fullt utstyrt. Jeg er helt overbevist. Jeg er totalt henrykt.

22.08.09 00:29, Mestermann no
Zu 00.14: Utstyrt ist hier kein Adjektiv, sondern Passiv presens vom Verb "å utstyre".

22.08.09 00:33, Mestermann no
Bei "Jeg er full av faen" hingegen, wäre "full" ein Adjektiv.

22.08.09 15:42
"Utstyrt" ist hier das adjektivisch gebrauchte Partizip Perfekt. "Jeg er utstyrt" ist nicht Passiv - das wäre "jeg blir utstyrt" oder "jeg utstyres".

23.08.09 02:45, Mestermann no
Du hast recht, es war spät.

23.08.09 13:14
Grins, "å være fullt utstyrt" ohne Präposition hat für Männer noch eine doppelte Bedeutung...

23.08.09 15:49, MichaV de
hat für Männer noch eine doppelte Bedeutung... ..., passt beides in meinem Fall, hehe, hüstel.
Danke für Eure Antworten. Ich verstehe zwar trotzdem nicht warum es fullt sen muss (adjektivisch gebrauchte Partizip Perfekt- hä?), aber es scheint Sinn zu machen.

Schönen Restsonntag noch! Micha

23.08.09 16:35
Naja, deine Intuition hat dich da ja schon richtig geleitet bei dem "fullt".
Falls du des Englischen mächtig bist, kannst du es dir auch daher ableiten: "fully equipped". Im Englischen enden die Adverbien meistens auf "ly".

21.08.09 23:29, MichaV
Guten Abend,

Bin mir nicht sicher mit einer vernünftigen Übersetzung von:
Das wird sich im Laufe der nächsten Woche zeigen.
Det vil vise seg i løpet av neste uke.
Eller det vil opplyse seg...? Oder ganz anders?

Wie ist es denn richtig? Gruß- Micha

21.08.09 23:46, Drontus no
Det vil vise seg i løpet av neste uke ist korrekt!

Opplyse heißt eher informieren, auf etwas hinweisen.

23.08.09 15:49, MichaV de
Danke Drontus!

21.08.09 22:21
wieso wird das uns nicht erwähnt???
wie lang bist du schon in norwegen?

21.08.09 23:59
weiss nicht.
seit ca. 3 Jahren, warum fragst Du?

21.08.09 22:12
hei, sagt man im norwegischen nicht skal vi möte oss? sollen wir uns treffen? oder ist es tatsächlich skal vi mötes? takk im vorraus

21.08.09 22:17, Mestermann no
Skal vi møtes.

21.08.09 23:42, Drontus no
Eller skal vi treffes.

22.08.09 00:24
Falls dem nicht so wäre, müsste es übrigens "møte hverandre" heißen. Aber das nur rein theoretisch, von der Sprachlogik her.

23.08.09 11:44
Im Deutschen kann "wir sehen/treffen uns" sowohl reflexiv (rückkbezüglich) als auch reziprok (wechselseitig) sein. Hier sind Missverständnisse möglich, weil man beide Formen verwenden kann.
Unklar bleibt hier, ob wir uns selbst sehen (z.B. im Spiegel), oder wir uns einander treffen/ sehen.
Also: "Wir sehen/treffen einander" wäre hier eindeutig.
im Norwegischen wird eine reziproke (wechselseitige) Bedeutung immer durch hverandre oder
ein s-Verb ausgedrückt.
Vi ser/møte hverandre oder vi møtes.
St <de>

21.08.09 17:17
Dette gjelder neste sommer, så kanskje det er håp når vi er ute i god tid J

was heisst das? Es gilt für nächsten Sommer und vielleicht ist Hoffnung wenn.....

21.08.09 17:41
Es gilt får nächsten Sommer, so vielleicht gibt es Hoffnung, wenn wir früh buchen.

Hilsen
Björnar

21.08.09 16:25
Hei,
kann ich es so sagen?Takk
Jeg er sikker at pakke bli utlevert i dag til..

21.08.09 17:22
Nein,

Was willst du sagen?

21.08.09 17:28
Ich kann mir denken, was du sagen willst: Jeg er sikkert at denne pakken er levert i dag

21.08.09 17:57
Det er sikkert

Jeg er sikker

22.08.09 12:53, Mestermann no
So:
Ich bin sicher, dass das Paket heute dem Herrn NN ausgeliefert wird: Jeg er sikker at pakken blir utlevert til NN i
dag.
Ich bin sicher, dass das Paket heute dem Herrn NN ausgeliefert worden ist: Jeg er sikker at pakken er blitt utlevert
til NN i dag.

22.08.09 12:57, Mestermann no
Hinzugefügt:
Utlevert: Im Postamt ausgeliefert.
Levert: Pr. Boten ausgeliefert.

21.08.09 16:21
Ausgelifert på norsk?Tusen takk:)

21.08.09 17:35
Hei,

jeg trur det blir "utlevert", kan det stemme?

Hilsen
Bjørnar

21.08.09 18:26
o ja. Takk

21.08.09 15:45
Hei,
kann jemand bitte uebersetzen? Lieben Dank
Es wuerde angefertigt und versendt .

Takk

21.08.09 17:39
Det/Den (avhengig av det grammatiske kjønnet til gjenstanden) ble ferdigstilt og sendt.

Hilsen
Bjørnar

21.08.09 15:41
Er de like rundt hjørnet?
Was ist das?Takk

21.08.09 15:51
Sind sie gleich ums Eck?

21.08.09 15:54
"like rundt hjørnet" wird auch in der Bedeutung "nahe bevorstehende" gebraucht

21.08.09 15:54
Und wie sage ich ja die sind gleich ums Eck.
Lieben Dank

21.08.09 16:17
Das ist einfach: "Ja, de er like rundt hjørnet."

21.08.09 14:43, Ubbo
Moin zusammen,
kann mir einer das schoene Wort "Blockrandbebauung" ins norwegische Uebersetzen? Vielleicht kann mir ja auch jemand einen Tip geben wo ich Fachbegriffe aus der Architektur nachschlagen kann?
Danke schonmal im Voraus.
U

21.08.09 14:28
Hallo,

Wie kan ich "Problematik" am besten ins Norwegische übersetzen?
Oder vielleicht auch positiver ausdrücken? Ich möchte "problem" oder "problemstilling" vermeiden, da es sich nicht um ein Problem handelt, sondern lediglich um ein Thema, das oft problembehaftet ist.
Habe ich ein Verständnis Problem im Deutschen?? Grübel...

21.08.09 14:32, slyngel no
Problematikk.

"Et problematisk tema."

21.08.09 14:06, Cut Point
ooh mann !!! was n deutsch...
also nochmal...
Hallo
wer kann/möchte meinen Lebenslauf samt Arbeitszeugnisse übersetzen ( 11 Seiten insgesammt ) könnte man aber sicher noch etwas kürzen ...

Hilsen
Cut Point

21.08.09 14:43, slyngel no
Hei,

For at attestene skal være gyldige må de oversettes av en autorisert oversetter.

Du kan selvsagt la de oversettes av en uautorisert, men du kan risikere at fremtidige arbeidsgivere ikke anser de for ekte.

Uansett, hva lyder honoraret på?

21.08.09 13:35, Cut Point
wer kann/möchte neinen Lebenslauf samt Arbeitszeugnisse übesetzen ( 11 Seiten insgesammt ) könnte man aber sicher noch etwas kürzen ...

Hilsen
Cut Point

21.08.09 12:11
Hallo,

Ich bitte Sie um Übersetzen.Der Beruf Einzelhandelskaufmann auf Norwegisch.

21.08.09 12:47, slyngel no
Forretningsdrivende i detaljhandel.

Alternativ:

Detaljhandelskjøpmann (veraltet)

Normalt nevnes utdannelsesnivået fremfor stillingstittelen.

Siv. Økonom f.eks.

21.08.09 20:31, Drontus no
Men er ikke "forretningsdivende" egentlig en selvstendig næringsdrivende, altså sjefen? "Einzelhandelskaufmann" (og -frau) er egentlig en helt vanlig butikkansatt.

21.08.09 10:39
Stikkord: Hilfskraft, studentische, Tätigkeit
hei,
bin mir bei folgenden Übersetzungen unsicher:

Tätigkeit als studentische Hilfskraft = Virksomhet som student assistent

danke für die Hilfe

21.08.09 12:03, slyngel no
Studentassistent.

20.08.09 17:48
Hallo,

wie heißt folgender Titel auf Norwegisch:
Hotel- und Gaststättenbetriebswirt

Betriebswirt heißt bedriftsøkonom. Passt hier absolut nicht.

Herzlichen Dank!

21.08.09 02:25, Mestermann no
Vielleicht hotelløkonom? Siehe http://www.uis.no/studietilbud/hotell_og_reiseliv/

20.08.09 17:24
Wie heisst eine Kübelspritze auf norwegisch? Finde immer nur beim "googeln" das Wort brannslukker. Oder gibt es diese Art von antiquiertem Feuerlöscher nicht in Norwegen.Danke im Voraus.
Micha aus Askim

20.08.09 18:41, Mestermann no
Jo, brannsprøyte.

20.08.09 16:04
Stikkord: Ankauf, Aufgabenbereich, Machbarkeitsstudie, Realisierungsverfahren, Sanatorium, 2. Rundgang
so langsam komme ich mit dem wortschatz von heinzelnisse und diversen übersetzungsbüchern an die grenzen (pons, langenscheidt)...

kann mir jemand bei einigen speziellen Begriffen helfen und bei der Gelegenheit vielleicht auch noch ein brauchbares wörterbuch empfehlen? blå ordbok ist gut oder?

Machbarkeitsstudie = mulighetsstudie? realiserbar...?
Sanatorium = helsesentrum??
Realisierungsverfahren = ingen peiling...? Aufgabenbereich = oppgaveområde (ohje hört sich das wörtlich übersetzt falsch an...)
aus dem wettbewerbswesen architektur:
Ankauf = innkjøp?
2. Rundgang = andre runde?

so das solls zunächst mal gewesen sein, vielen dank an alle die sich die mühe machen!!!!

20.08.09 19:11
Hallo,

Du hast Dir die Übersetzungen bereits sehr gut erschlossen :

Machbarkeitsstudie = mulighetsstudie? >> ja, beim Googeln findest Du viele Treffer aus den Bereichen Verkehrs - und Bauplanung
Sanatorium = helsesenter oder rehabiliteringssenter , das Wort sanatorium gibt es natürlich auch, ist jedoch heute nicht mehr üblich
Realisierungsverfahren = realiseringsprosess, gjennomføringsprosess
Aufgabenbereich = oppgaveområde (ohje hört sich das wörtlich übersetzt falsch an... >> trotzdem richtig
Ankauf = innkjøp >> ja
2. Rundgang = andre runde >> ja

Meine Wörterbuchempfehlungen :
- allgemein N - D , D - N : Hustad
- Technik : Prestesæter ( online, gedruckt nur als Restposten )
- Wirtschaft , Handel : Hanheide ; Schanke

Norwegisch : Bokmålsordboka ( gedruckt und online ) ; Riksmålsordboken

Lemmi

20.08.09 22:03, Mestermann no
Unter Sanatorium werden wohl die meisten Norweger "tuberkulosesanatorium" verstehen; wenn das nicht gemeint ist,
ist rehabiliteringssenter od. helsesenter möglich, wie Lemmi vorschlägt, wie auch rekonvalsesenshjem oder kursted, je
nach was da gemacht wird.

21.08.09 09:53
oh hätte ich nicht gedacht so viele treffer zu landen, ...
danke euch beiden für die hilfe!!

ich werd mir die wörterbücher mal zu gemüte führen, danke auch hierfür lemmi!!

20.08.09 13:19
Hallo zusammen,

Ich bin auf der Suche nach einer korrekten "(Götter)Geschlechtsbezeichnung" der gudinne Frøya/Freyja.
Da sie ursprünglich zum Geschlecht der Vanen/Vaner gehört würde ich es: Vanafreyja schreiben... ist das so richtig?

Es geht um das selbe Prinzip wie bei ThorTor welcher auch den Beinamen: Asathor Åsator zum verdeutlichen der Herkunft(Asen/Æser) trägt.

Wenn es für diesen Fall keine grammatikalisch richtige "Version" gibt.. wie würde ein Muttersprachler es sagen/schreiben?

Tusen takk for hjelpe.
Alex

20.08.09 13:29, Mestermann no
Einfach Frøya. Spezifisch trug diese Göttin auch den Zunamen "Vanadis", was einfach die "Frau der Vanen" heisst, und
womit nur Frøya gemeint war.

20.08.09 14:05, Afreez
Danke für die schnelle Antwort :)
Jedoch geht es mir in diesem Fall speziell um das Göttergeschlecht.
Ich brauche es für eine Kurzgeschichte in der es um den Wandel Freyjas von der Vanin zur Asin nach dem Krieg der beiden Geschlechter geht. Auf deutsch würde ich es "Die Wanin Freya" o. "Freya die Wanin" "Freyja von den Wanen" nennen... Vanadis war bis jetzt auch meine erste Wahl, ist nur für jemanden der das nicht weiß schwer zu verstehen.

Da es für Tor den namen Asator gibt dachte ich das das sele Prinzip auch auf Vanen und Freyja anwendbar ist :-)

Wenn nicht .. dann ist es Vanadis.

Tusen takk.

Alex

20.08.09 14:13, Mestermann no
Dasselbe Prinzip ist nicht auf Frøya anwendbar. Aber man sie auf Norwegisch Vanen Frøya nennen, auf Deutsch also
Frøya die Wanin, was sicherlich nicht falsch ist.

20.08.09 12:42
Wie sage ich..
aber warum hast du das nicht gleich gesagt.Fuer Krankheiten habe ich immer Verstendnis.

Takk for hjelpen

20.08.09 12:53, slyngel no
Hvorfor fortalte du ikke det med en gang? Jeg har alltid forståelse for sykdom.

20.08.09 12:34
hallo
kann mir jemand bei meinem Übersetzungsversuch helfen?
Leider existieren einige wörter im norwegischen nicht und müssen daher umschrieben werden (z. B. Freiraum wäre super wenn mir da jemand eine direkte übersetzung geben könnte).

Titel: „Entwicklung eines Aufenthalts- und Bewegungsangebotes für ältere Menschen im Freiraum (Bewegungsparks) unter Berücksichtigung medizinischer und sozialwissenschaftlicher Aspekte. Erarbeitung eines exemplarischen Angebotes zur 6. Sächsischen Landesgartenschau Löbau 2012.“

mein versuch:
Titel: „Utvikling av en oppholds- og bevegelsetilbud for eldre mennesker i grøntanlegg (Parks for bevegelse) under hensyn av medisinsk og samfunnsvitenskaplige aspekter. Laging av en eksemplarisk tilbud til det sjette saksiske hageutstelling (Landesgartenschau) Löbau 2012.“

danke schon mal fürs drüberschaun!!
p.s. wenn jemand gute vorschläge für freiraum usw. hat könnte man das ja gleich mal aus Stichwort hinzufügen.

20.08.09 14:28, Mestermann no
Ein paar Korrekturen/Vorschläge:

Utvikling av et oppholds- og bevegelsestilbud for eldre (...) i grøntanlegg/friområder under hensyn til
medisinske
og samfunnsvitenskapelige aspekter. Utarbeidelse av et eksempeltilbud til Den sjette saksiske
hageutstilling (Landesgartenschau) i Löbau 2012.

Eldre mennesker ist nicht notwendig, eldre genügt; man kan voraussetzen, dass es nicht um "ältere Eichhörnchen"
geht. Parks heisst übrigens parker, aber "bevegelsesparker" geht nicht.

Ich glaube "grøntanlegg" oder "friområder" oder einfach "parker" genügt.

20.08.09 14:37
super

tusen takk

20.08.09 12:31
Hallo!
Wie würde man "Trockenbaumechaniker" übersetzen.

Herzlichen Dank für Eure Hilfe! :)
Katja

21.08.09 09:07, slyngel no
Hmm. Ist Trockenbau im Bereich eines Mechanikers?

Normalerweise wird das von Zimmerern gemacht. In Norwegen "tømrer" genannt.

21.08.09 15:58
Ich bin mir auch nicht sicher.
Aber Danke für deine Hilfe!

20.08.09 12:19
"Erhält eine Belobigung" wie kann man das ins Norwegisch übersetzen? Steht in einem Abschlußzeugnis.

20.08.09 16:32, Mestermann no
Früher bei den Universitäten benutzte man Laud (von Laudabilis) für hohe Noten. Der, der nur Spitzennoten bekam,
(laudabilis prae ceteris), nannte man preseterist.
Bei Examen Artium (Abitur), und bei abschliessenden Universitätsexamenen, gab es früher auch eine Belobigung für die
allerbesten Kandidaten: "Med innstilling til Kongen". Deren Namen wurden dann dem König im folgenden Staatsrat
vorgelesen.

Heute weiss ich nicht, ob es noch besondere "Belobigungen" gibt: Verständlich wäre aber: "Med særlig utmerkelse."

20.08.09 12:03
Hallo,

wie kann man den Begriff "Gerätetechnik" übersetzen? Danke!

20.08.09 11:46
Stikkord: ü
Hallo Leute,
ich versuch mich zu bewerben. Und da muss ich mein CV im Internet registrieren lassen. Ich hab jetzt mehr eine allgemeine Frage zur Handhabung - und zwar: Mein Name hat ein ü. Das gibts ja nicht in Norge. Ist es besser trotzdem ü zu schreiben oder ist die Umwandlung in ue auch im Norwegischen üblich? Hat da jemand Erfahrung?
Vielen Dank

20.08.09 12:01, Geissler de
Doch, ü gibt es im Norwegischen, z. B. im Wort gründer oder im Osloer Stadtteil Grünerløkka.
Die Umschreibung mit "ue" ist eher nicht bekannt oder üblich.

20.08.09 12:02, slyngel no
Schreib lieber Ü. Die umwandlung ue ist in Norwegen nicht bekannt.

Leider wird das Ü wie Y ausgesprochen in Norwegen.

20.08.09 13:30, Mestermann no
Ja, wobei Y auf Norwegisch nicht wie Y auf Deutsch ausgesprochen wird... ;-)

20.08.09 14:41, slyngel no
Nah, hast recht. Wenn es so wäre, wäre es ja kein Problem :)

20.08.09 10:22
hallo, was heißt ...
hva giør du på ?

vielen dank

20.08.09 10:37, slyngel no
Hei,

Direkt übersetzt = "Was machst du auf?"

Wird meistens nur von Bergenser u.ä. geäußert, und sie meinen "Was machst du?" oder "Was gibt's?".

Persönlich habe ich keine Ahnung was genau sie mit diesem "på" meinen.
Ich schätze "... på berget?", da es da druben so hügelig ist.

20.08.09 10:40
ja danke,
so ähnlich habe ich es auch verstanden (was machst du ?)
vielen dank nochmal.

20.08.09 12:15
Als Bergenser kann ich das nur bestätigen. ;)

Man kann z.B. auch sagen:

Hva skjer?
Hva holder du på?

Hilsen fra Bergen

20.08.09 12:23, Drontus no
Hab kurz überlegt ob ich beleidigt sein soll wenn slyngel mich als "u.ä" bezeichnet - hab mich aber dagegen entschieden ;-)

Ich komme aus der Gegend um Ålesund, und da gehört es ebenfalls zum Dialekt. Wieso weiß ich allerdings auch nicht - genauso wenig wie warum "spielen" dort reflexiv ist: me leikar oss med bilar

20.08.09 12:43
Fy deg Syngel! ;)

20.08.09 13:38, Mestermann no
Wenn meine Freundin, die aus der Gegend um Haugesund kommt, mich fragt: "Kva gjera du på?", dann muss ich immer
ein bisschen lächeln... Bin immer versucht, zu antworten: "Jeg gjør på toalettet, hva gjør du på?" Aber bin brav, und
lächle nicht.

20.08.09 14:11, Geissler de
:-D

20.08.09 14:48, slyngel no
Hehe!

20.08.09 09:45
god morgen,

vielleicht kann mir jemand helfen: Ich möchte in meinem Lebenslauf angeben, dass ich zwar schon norwegische Sprachkenntnisse besitze (gelernt 2003-2004 in einem Sprachkurs in Norge und natürlich im Alltag) jedoch dort wegen Arbeit relativ unregelmässig war und auch keinen richtigen Abschluss wie "språkprøve for norsk innvandrer" gemacht habe.
Momentan ist davon leider ziemlich viel wieder in vergessenheit geraten. Kann mich aber denke ich schon noch ohne große Probleme verständigen. Schriftlich sieht es leider aber sehr dürftig aus.
Kann man das irgendwie vorsichtig formulieren ohne dabei einen schlechten Eindruck zu hinterlassen, aber trotzdem bei der Wahrheit zu bleiben? Selbstverständlich möchte ich sobald ich wieder oben bin regelmäßig zum Sprachkurs und schnellst möglich voll reinkommen.

über antworten dankbar
j

20.08.09 09:56, slyngel no
God morgen,

Jeg foreslår at du prøver selv først. Vi vil så hjelpe deg med omformuleringer og rettskriving.

20.08.09 10:01
greit ;)
jeg har skrivet nå:

Morsmål er tysk. Snakker flytende Engelsk og kan gjøre meg forstått på norsk (Norskkurs 2003-2004 i H.)

weiß nicht ob ich jetzt weiter machen kann mit (erst mal auf deutsch): , aber schriftlich besteht noch Aufholbedarf. Bemüht die Sprache weiter zu vertiefen.

21.08.09 02:42, Mestermann no
Morsmålet mitt er tysk. Jeg snakker flytende engelsk og kan gjøre meg forstått på norsk (norskkurs 2003-2004 i H),
men skriftlig må kunnskapene bli bedre. Jeg forsøker å fordype meg videre i språket.

19.08.09 22:29
Hi alle sammen,
eg er Dietmar, er tysker og bor i Norge. Mitt spørsmål dreier seg om
deler av en setning.
Kanskje dere kan hjelper meg med oversettelsen til norsk ...
Hva heter på norsk:

Wenn ich gewusst hätte (for eksempel, at våre kjærlighet går i vasken) wäre ich
(en fisk) geworden.

Tusen takk for hjelpe.

19.08.09 23:05, Geissler de
Hvis jeg hadde visst at ..., hadde jeg blitt ...

20.08.09 00:20
OBS: vår kjærlighet
"våre" ist die Pluralform, z.B. "våre venner" (unsere Freunde), "vår venn" (unser Freund/unsere Freundin)

20.08.09 16:13
Hallo Geissler,
aufgrund des kleinen icons hinter deinem Namen können wir ja dann wohl auf deutsch
kommunizieren. Erstmal vielen Dank für die sehr schnelle Hilfe, und jetzt wo ich es
lese ist es mir auch klar geworden und ich verstehe es. Ja und zu dem anderen Eintrag
der ja offensichtlich nicht von dir ist, vielen Dank auch dafür aber ist es denn nicht
im deutschen und norwegischen das gleiche "unsere Liebe" (bitte nicht persönlich
nehmen hihi) in beiden Sprachen Plural, oder bin ich da auf dem Holzweg???
Und zum Schluss noch eine herzliche Gratulation zur Heinzelnisse!!! Ich benutze
eure Seite seit mindestens 2 Jahren regelmäßig und sie hilft mir immer wieder beim
Erlernen der norwegischen Sprache ... vielen Dank dafür !!!
Nette Grüße an die Heinzelnisse
Dietmar

20.08.09 17:38
Hallo Dietmar,

nein, "unsere Liebe" ist nicht Plural.
"Liebe" ist ein weibliches Wort [die Liebe], deswegen benutzen wir im Deutschen die Form "unsere". So wie "unsere Frau" oder "unsere Bundeskanzlerin".
Im Norwegischen wird aber bei den Possesivpronomen (meistens) nicht zwischen männlich und weiblich unterschieden. Nur die sächliche Form bekommt ein "t" dran.
"vår mann" (unser Mann [der Mann])
"vår kvinne" (unsere Frau [die Frau])
"vårt hus" (unser Haus [das Haus])

Hilsen W. <de>

21.08.09 00:33
Hei W
Danke für deine Erklärung, jetzt hab ich's begriffen und wieder
etwas gelernt, sowohl in deutsch als auch in norwegisch!

Gruß Dietmar

19.08.09 21:23
wo steht hier der Bindestrich:

nedoverbakke resp. oppoverbakke (ned- resp. oppoverbakke?)
matvarer u.a. varer (mat- u.a. varer?)

19.08.09 22:08, Mestermann no
Nedover-, respektive oppoverbakke. Bindestrich nach nedover, also nach der ganzen Präposition - es handelt ja
hier um en bakke, kein "overbakke" ;-)

Mat- og andre varer (Abk. o.a.), ist nicht richtig, weil das alleinstehende varer hier nicht von zwei Worten
zusammengesetzt ist. Richtig ist wie Du zuerst schreibst: Matvarer og andre varer, oder einfacher /mat og andre
varer/ (mat ist ja schon eine Ware).

Mat- og forbruksvarer ginge aber, wie auch forsvars- og forretningsadvokater, aber nicht /forsvars- og andre
advokater/.

Hoffe, dass es Dir klarer ist jetzt.

19.08.09 22:45
Ah, klickklickklick - natürlich! Jeg gikk litt i surr :-)
Herzlichen Dank

19.08.09 19:27
Hallo an Alle,

habe eine Frage, wie übersetzte ich : vielen Dank für die Gastfreundschaft. Oder etwas das nicht so förmlich klingt, sind nämlich gute Freunde von mir.
Vielen Danke

19.08.09 19:39
Gastfreundschaft = gjestfrihet

Tusen takk for gjestfriheten ! >> klingt etwas förmlich.

Guten Freunden gegenüber würde z. B sagen :
- Tusen takk, det var riktig koselig. Håper vi sees snart igjen
- Takk for meg , det var trivelig å være på besøk hos dere
- Tusen takk for oss og takk for god mat.

Lemmi

19.08.09 20:56
In stor tysk-norsk ordbok steht Gastfreundschaft=gjestevennskap

19.08.09 21:29
Sicher, aber gjestevennskap bezieht sich, wie das Riksmålsordbok so schön sagt auf " eldre tider eller primitivere folk ". Gjestfrihet bedeutet natürlich strenggenommen Gastfreiheit ( im Deutschen selten )oder Gastlichkeit ( Hustad ), wird aber dann gebraucht, wenn der Deutsche Gastfreundschaft verwendet.

Lemmi

19.08.09 19:25, Kaxn
Hallo,
wann genau benutze ich welche Form oder was ist der Unterschied zwischen:
"et halvt år" und "et halv år"
oder "et halvt kilo" und "et halv kilo"
Danke
Ka

19.08.09 20:15
et halvt år = ein halbes Jahr
et halvår = ein Halbjahr
et halv år = benutzt du nicht, da grammatisch falsch
et halvt kilo = ein halbes Kilo
et halv kilo = benutzt du nicht, da grammatisch falsch, aber auch möglich ist:
en halv kilo = ein halbes Kilo

19.08.09 22:04, Kaxn de
danke für die Antwort, aber hier, wo ich wohne, wird sehr wohl et halv kilo gesagt. Deshalb habe ich mich ja gewundert
und gefragt, wann man das benutzt.

19.08.09 22:12
Schick sie auf einen Norwegischkurs. Aber hör erst einmal genau hin, ob sie das wirklich sagen.

19.08.09 22:14
Aus der Konsonantenfolge l-t-ch das "t" herauszuhören ist schwierig.
(et halvt kilo...)

19.08.09 22:21, Kaxn de
Hehe, ja, sie sagen das wirklich:)
Und ich habe läuten hören, dass er dabei einen Unterschied gibt zwischen mit t und ohne t.
Vielleicht kann mir jemand diesen erklären.

20.08.09 00:49, Mestermann no
Vielleicht sagen sie "et halvkilo", (buchstablich "ein Halbkilo") was ein Wort ist, und das zusammenzuschreiben
wäre, und nicht "et halv kilo" in drei getrennten Wörtern, denn das ist grammatisch unmöglich, egal welche Dialekt
man spricht.

"Et od. en halvkilo mel" ist aber möglich, und hat etwas mehr ungefähres an sich, als "et halvt kilo/en halv kilo mel",
was genauer zugemessen wirkt.

Beispiele: "Hvor mye veide torsken du fanget?" "Å, cirka en halvkilo."
"Hvor mye salt trenger du til saltlaken?" "Omtrent et halvkilo."

Der norwegische Betonungsunterschied (Intonationsunterschied) (Tonem, tonelag) ist manchmal schwierig für
Ausländer, und variiert auch mit den Dialekten. Wobei es eigentlich nur bei zweisilbigen Wörtern eintrifft, wird durch
einen melodisch ähnlichen Betonungsunterschied beim Sprechen klargemacht, ob es nun von einem
zusammengestellten oder zwei getrennten Wörtern handelt:

"En halv kilo" wird mit Betonung in Richtung von Tonem 1 ausgesprochen, während "en/et halvkilo" geht in
Richtung von tonem 2. Oder einfacher ausgedruckt: Das erste wird mit deutlich verteilter Betonung auf halv und
ki- ausgesprochen (en halv kilo), das zweite mit Betonung deutlich auf halv (en halvkilo).

Versuch mal nachzuhören, was die Leute bei Dir tatsächlich sagen bzw singen. Viel Spass!

20.08.09 01:06, Mestermann no
Hinzugefügt: Übrigens wird von der ersten Frage von Kaxn deutlich, dass von derselben Verwechslung geredet wird,
wenn er/sie nach den Unterschied zwischen "et halv år" und "et halvt år" fragt.

Gibt nichts, was "et halv år" heisst, "et halvår" (in einem Wort) aber schon, und "et halvår" = "et halvt år" (Ein Halbjahr =
ein halbes Jahr).

20.08.09 09:10, Kaxn de
Danke Mestermann,
jetzt ist es mir klar.
Ka

19.08.09 17:02
HALLO,

weiß jemand, wie RICHTSCHMIED auf Norwegisch heißt? Danke.

20.08.09 08:41, slyngel no
Was macht ein Richtsmied?

Einfacher für uns norweger zu antworten wenn wir eine Erklärung/Beschreibung dazu bekommen.

19.08.09 16:19
Außerbetriebliche Berufsausbildung (BaE) - hva oversettes det med?
Yrkesutdanning utenfor bedriften??? Takk for all hjelp.

19.08.09 16:12
Ich muss einfach mal was loswerden: Ich liebe dieses Forum. Danke.
Das Internet könnte viel schöner sein wenn sich einige ein Beispiel an dieser (inter-)binationalen Zusammenarbeit nehmen würden.
TUSEN TAKK

19.08.09 16:10
Stikkord: Lehrkraft
Hei!

Hvordan ville dere oversette "Lehrkraft" til norsk? Lærer forutsetter fullført lærerutdanning. Det er vel ikke alltid tilfellet for "Lehrkraft", eller?

19.08.09 19:31
Er ikke " undervisningspersonell " et dekkende begrep ?

Lemmi

19.08.09 20:58
Ja, Lemmi, men hva hvis det dreier seg om én person? Man vil da ikke si noe sånt som "Han jobbet som undervisningspersonell"? Kanskje man her blir nødt til å skrive om og si "Han underviste....". Takk likevel.

19.08.09 21:34
Han jobbet som undervisningspersonell >> lyder som noe en kommunikasjonskonsulent kunne ha kokt ihop. Nei, du må vel behjelpe deg med " undervise som " eller " forelese i "når du det er kun én det er snakk om.

Lemmi

19.08.09 21:45, Geissler de
Hva med "Han jobbet som underviser?" Altfor enkelt?

19.08.09 21:58
Det brukes nå og da, bl.a. i en artikkel fra Tannlegetidende som du finner på google, men jeg synes ikke det lyder så bra. Muligens er det dannet som en analogi til foreleser ?

Lemmi

19.08.09 23:08, Geissler de
Jeg hadde ikke turt å foreslå det ellers, men underviser står faktisk oppført i Bokmålsordboka. Men jeg stoler på språkfølelsen din.

20.08.09 14:30, Mestermann no
Ja, oder "som lærerhjelp".

19.08.09 15:55
Was ist
...är inte en erkänd diagnos i ...Takk

19.08.09 16:01
Schwedisch: ...ist keine anerkannte Diagnose in...

19.08.09 15:53, egbetzu
Hei, kann mir bitte jemand helfen! Ich möchte mich bewerben und einen Vermerk mit in das Anschreiben machen, das "ich nicht Ortsgebunden bin".
Vielen Dank

19.08.09 16:19, slyngel no
Muligens formuleres dette annerledes i en søknad, men "Ortsgebunden" kan man oversette til "stedsbundet"

19.08.09 16:25, egbetzu
Tusend takk for hjelpe.

19.08.09 15:36
Hei,
kan ich das så sagen...
Hei, jeg hørte at steinerskole har siden 2008 også byggbiologe fag? I forbindelse med dette vi jeg spørre om…

Hilsen Anne

19.08.09 18:37
Hei, jeg hørte at dere har også byggbiologe fag siden 2008? I forbindelse med dette vil jeg spørre om...

19.08.09 22:10, Mestermann no
Jeg har hørt at Steinerskolen siden 2008 også har byggbiologifag od. byggbiologi som fag.

19.08.09 15:19
hallo,

gibt es den Begriff "freier Mitarbeiter" bzw. die Art zu arbeiten in Norwegen überhaupt (in Deutschland in Architekturbüros sehr verbreitet)? Wenn ja gibt es dafür eine treffende Übersetzung? "Ledig medarbeider" wäre zu simpel und hört sich für meine minimalkenntnisse auch falsch an.

dankeschön!!

19.08.09 15:32, slyngel no
"Frilanser" wird das genannt. Nach dem Englischen "Freelancer"

19.08.09 16:01
super dankeschön!!

19.08.09 16:02
Ein "ledig medarbeider" ist ein Mitarbeiter, der nichts zu tun hat! :-)

19.08.09 13:30, Cadfaell
Stikkord: skald, skurre
Hallo,
ich bekomme in den norwegischen Buchtitel "Skalden skurres historier", der auf Deutsch "Die Märchen von Beedle dem Barden" heißt, keinen Sinn hinein.
skald = Skalde, Barde, nordischer Hofdichter, Hofsänger
skurre = misstönend sein, schlecht klingen, schnarren (skurres = Passiv)
historie = Geschichte
Was heißt nun "Skalden skurres historier"? - Der Skalde wird durch Geschichten schlecht gemacht?, oder was auch immer, ich kann es nicht einordnen.
Danke für Erklärungen.
Cadfaell

19.08.09 13:40, Drontus no
Das Buch heißt "Skalden Skurres historier", also "Die Geschichten des Skaldes Skurre". Skurre ist der Name, und Skurres das Genitiv.

19.08.09 13:43, Mestermann no
Skald: Barde
Skurre: Der Barde heisst in der Übersetzung nicht "Beedle", was auf Norwegisch nicht besonders lustig wäre, sondern
Skurre. Skurres ist genitiv.
Historier: Geschichten

Also: Die Geschichten des Barden Skurre.

19.08.09 13:46, Cadfaell de
Vielen Dank.
Jetzt macht es auch für mich Sinn.
Cadfaell

19.08.09 13:02
Hallo,

kann mir jemand uebersetzen: "Ich bekam nur einen Anruf"

heisst das "jeg fikk kun et anrop" oder "jeg fikk kun en telefon"

Vielen herzlichen Dank und eure Seite ist super!

19.08.09 13:25, slyngel no
Beide gehen, aber:

"Jeg fikk kun ett anrop" eller "Jeg fikk kun én telefon"

19.08.09 12:22
Hallo,

hvordan kan man oversette "Ausbildungsbetreuung" som arbeidsoppgave?

19.08.09 12:30
utdannelsestilsyn ville jeg brukt

hilsen Petra

19.08.09 12:02
Sage ich..
Her får du ukenes tilbud eller her er ukenes tilbud.
Tusen takk.

19.08.09 12:36, slyngel no
Kommt drauf an ... Gilt das Angebot nur eine oder mehreren Wochen?

19.08.09 13:55
was ist wenn es nur fuer eine Wo.Ist? Lieben Dank..
Habe auch mal gellsen- her kommer ukenes tilbud- was bedeute dann das?

19.08.09 14:08
Ukenes tilbud = Angebot der Wochen
Ukens tilbud = Angebot der Woche

19.08.09 11:32
Jeg drar ...
Jeg vil avslutte min PhD her og derfor slutte her. Jeg ønsker å si "Ha det" og takk for den morsomme / utmattende øyeblikkene vi hadde! Det var virkelig flott å være med dere! Med noen av dere har jeg et veldig godt forhold - dere har min e-post ; o).
Så, takk for alt, og jeg vil se dere rundt. Jeg ønsker dere lykke til og bære opp!
Kanskje jeg får møte den ene eller den andre av deg igjen for en kaffepause mens jeg er fortsatt her.

versteht man das??

Kønntet ihr mir noch sagen: wie sage ich: 'Danke fur eure Muehe, eure Unterstuetzung und euer Vertrauen.'

DANKE

19.08.09 12:33
takk for deres innsats, deres støtte og for tilitten
hilsen fra Petra

19.08.09 12:37
ist der Rest gut?

19.08.09 13:34, Drontus no
Das meiste ist schon verständlich!

ha et forhold med bezeichnet eine Liebesbeziehung, wahrscheinlich meinst du aber til, also einfach ein gutes zwischenmenschliches Verhältnis.

se dere rundt...meinst du "see you around"? Dann sagt man eher ,og vi sees

bære opp verstehe ich gar nicht - was möchtest du damit sagen?

...den ene eller andre av dere - wie im deutschen: der eine oder andere von euch.

19.08.09 19:38, Kaxn de
Und nicht "takk for alt". Das sagt man am Grab, wenn jemand verstorben ist.

19.08.09 22:19
Das ist nicht richtig. Goggle doch mal mit "takk for alt" - du wirst sehen, dass der Ausdruck auch ganz normal gegenüber Lebenden gebraucht wird.

19.08.09 11:24
I alle fall og i hverfall = er det samme? Takk

19.08.09 13:16, Drontus no
Ja!

19.08.09 14:17
oder doch nicht? "hverfall" - gibt es das?
I hvert fall skulle det særskrives.

19.08.09 15:24, Drontus no
...et typisk tilfelle av utfyllende persepsjon! Jeg leste "i hvert fall" selv om det ikke er det som står der. Sorry! 14:17 har i alle fall fullstendig rett.

19.08.09 16:12
Im mündlichen Norwegisch oft "iallfall".

19.08.09 10:17, Drontus
Stikkord: armring, Schultüte, Schwimmflügel
Wie heißen eigentlich Schwimmflügel auf norwegisch? Meine Kinder sind jetzt in dem Alter, wo sie diese Dinger brauchen, und bislang habe ich das deutsche Wort benutzt - aber eigentlich spreche ich mit meinen Kindern norwegisch... Im Wörterbuch habe ich es nicht gefunden, und ich kann mich aus meiner eigenen Kindheit nicht mehr daran erinnern. Armringer vielleicht???

Und wo ich sowieso dabei bin: wie könnte man Schultüte übersetzen? Skolekremmerhus?

19.08.09 10:41, slyngel no
Armringer passt gut.

Für was verwendet man denn die Schultüte? Ist für schreibsachen gemeint?

19.08.09 10:45, slyngel no
Ich glaube die Schultüte ein Deutsches Phänomen ist und lässt sich schwer übersetzen. Skolekremmerhus kann man jedoch verwenden, aber kein Mensch wird verstehen was gemeint ist.

19.08.09 11:21, slyngel no
"Godtepose til første skoledag" vielleicht.

19.08.09 12:27
"godtepose" er ikke helt dekkende. Den er mye større enn en vanlig pose (eller bærepose for den saks skyld) og inneholder også andre ting enn godterier. F.eks. blyanter, penalhus, saks og annet somn skoleelever kan få bruk for i 1. klasse. De stolte førskoleforeldrene legger ofte mye arbeid i å lage kreative skolekremmerhus som barna blir fotografert med på den 1. skoledagen....

19.08.09 12:37, slyngel no
Ok.

Finnes ikke i norge.

19.08.09 13:06, MichaV de
Nehmt doch den dänischen Begriff dafür :o)
http://da.wikipedia.org/wiki/Schult%C3%BCte

Schade dass es das hier nicht gibt, wir mussten unsere Schultüte extra aus Dland importieren... :o(

19.08.09 13:14, Drontus no
Takk for raske svar!

Da blir det nok "skolekremmerhus" her i familien. Siden vi bor i Tyskland forstår jo barna hva det er snakk om - vi må bare ha et norsk ord, slik at vi slipper å blande. I Norge må vi nok forklare eller vise bilder uansett.

19.08.09 15:20, Mestermann no
Litt om ordet Tüte

Et av de ordene jeg syntes var rare/gøyale da jeg lærte tysk, var "Tüte" for pose. Opprinnelig betyr det
kremmerhus, og var vel som i andre land kremmerens måte å brette et pakkepapir på, slik at det ble en pose. Siden
har det gått inn i språket som betegnelse for alle slags poser.

På norsk har vi i tillegg til ordet kremmerhus også ordet tutt eller tytt for kremmerhus. (Alle som har spist
Kong Haakon konfekt vil huske at på hedersplass i midten av esken ligger det en stor, kremmerhusformet konfektbit
i gullpapir, som har navnet "Tyten").

Papirpakker med stablede mynter kalles også for tutter - en tutt enkroner.
En tutt kan også bety en snipp av noe - en tutt hår, tutten av en skjorte - eller altså liten pose. Av form er jo et
kremmerhus traktformet, og straks vi tenker på tuten på en sveivegrammofon eller tuten på hornet, så ser vi
forbindelsen til kremmerhuset og "Tüte".

19.08.09 16:16
Fra Tüte over til det norske ordet pose
I Kristiansand er det en bydel som kalles for Posebyen. Det var stort sett fattigfolk som bodde på den kanten av byen. De hadde ikke råd til å kjøpe seg vesker og måtte altså bruke poser istedenfor. Dette er opphavet til navnet på denne bydelen.

19.08.09 18:05, Geissler de
Dette høres ur som en folkeetymologi.
"Opprinnelsen til navnet Posebyen er noe uklart. En forklaring er at det stammer fra det franske ”repos” som betyr hvilested. Dette fordi innbyggerne av denne delen av byen hadde gode inntekter ved å losjere soldater fra festningene. "
Kilde: http://www.wergeland2008.no/byvandring/posebyen.htm

19.08.09 09:20
Hvordan oversettes "gern gesehen" i denne setningen?

Er ist bei uns ein gern gesehener Gast.

19.08.09 11:25
en velsett gjest

Lemmi

19.08.09 16:17
Danke Lemmi!

19.08.09 09:08
Hallo Heinzelnisser,

kann mir jemand sagen, ob dieser Satz richtig ist?

"Skulle jeg ikke komme i betraktning for denne stillingen vil jeg gjerne avtale et møte med deg for å diskutere jobbmuligheter som kunne passe til profilen min."

19.08.09 11:08
Komma nach stillingen, sonst richtig.

18.08.09 23:21
Heisann,

en av mine kolleger påstår at det er valgfritt å skrive enten hvis eller viss, uavhengig av kontexten.

Men så vidt jeg forstår det, er det jo to helt forskjellige ord? Hvis betyr "wenn, falls", mens viss betyr "ein
gewisser"??

Et viss menneske sier altså at hvis man skriver hvis og mener viss, kan man også skrive viss og mene hvis? Hva sier
Språkrådet?

Tusen takk for hjelpen...

18.08.09 23:33
Hei,

zunächst mal hast du Recht, dass das zwei völlig unterschiedliche Wörter sind.
Allerdings hat der Kollege auch recht, denn "viss" ist erstaunlicherweise eine erlaubte alternative Schreibweise für "hvis". Siehe http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=viss&bokmaal=S%F8k+...

Also:
hvis oder viss: falls
viss (aber NICHT: hvis): sicher, gewiss

In der Neutrumsform: "et visst menneske"

Allerdings hab ich noch nie ein Buch gelesen, indem "viss" für "hvis" verwendet wird. Und auch sonst hab ich das eigentlich noch nie gesehen außer in Internet-Foren etc.

18.08.09 23:50
In Norwegen schreiben viele Dialekt.
Weiss nicht wie "hvis" auf Nynorsk geschrieben wird aber Leute die Dialekt schreiben, schreiben ab und zu...

Eg hørte visse ting om någen
Jeg hørte visse ting om noen

Viss du isje ska ver me åss bler me sinte
Hvis du ikke skal være med oss blir vi sinte

Als Beispiel

19.08.09 00:23
Ubrigens ist die halbe norwegische Sprache wahlfrei.
Es gibt kaum jemanden der z.B. weiss ob z.B. gardin weiblich, mænnlich oder neutrum ist.
Normalerweise heisst es et gardin und nicht ei gardin, gardina, gardinen.
Habe schon Norweger getroffen die gesagt haben "gammlere" anstatt "eldre" was sich sehr kindisch anhørt aber das wird alles hin genommen und es beruehrt sich keiner.
Die leute hier schreiben und sprechen hier alle mehr wie sie lust haben.
Habe auch Deutsche getroffen die einmal einen Sprachfehler gemacht haben z.B. bei Artikeln.
Aber dann ist gleich immer einer da der sich ueber den Fehler aufregt und korrigiert.
Ein Fehler ist z.B. zu sagen "ausser ich" obwohl es "ausser mir" heisst.
Finde eigentlich die Norweger sollten sprachlich und trinktechnisch mehr deutsch werden und die Deutschen eigentlich gesammt mehr norwegisch werden und den stock aus dem popo ziehen und mal mehr Englisch lernen und Gastfreundlicher werden.
Und die Norweger dagegen sollten ihre Sprache etwas mehr standadisieren und pflegen anstatt jeden sprachfehler mit "dialekt" zu rechtfertigen auch wenn wir sehr schøne Dialekte haben. Finde wir sollten weniger Englisch lernen und es den Leuten hier wie die Deutschen schwieriger machen ein Leben lang mit ihrem Englisch klar zu kommen.
Manchmal glaube ich die næchste Generation Norweger muss auch auf ein Sprachkurs.
Und der Lehrer erklært dann wahrscheinlich auf Englisch.
Es ist alles so wahlfrei das sich keiner beruehrt wenn jemand falsch spricht.

Når jeg var liten -> Når eg va mindre
Jeg skal til tannlegen -> Jeg skal -->>PÅ<<-- tannlegen
Vi så noen fine hus -> Me såg någen fine huser
Noen som sa mænner istedenfor menn osv osv osv.
Das nur mal als Beispiel. Aber ich habe noch nie erlebt das jemand einwænde erhoben hat und sagte "STOP! Det heter sånn..."
Du brauchst keine Angst zu haben Fehler zu machen es interessiert die meisten sowieso nicht so lange wie sie dich verstehen.

19.08.09 08:50, slyngel no
Da jeg var liten

19.08.09 09:56, Drontus no
"Viss" er korrekt skrivemåte på nynorsk, og mange nynorsk-ord er jo sideformer i bokmål (og omvendt).

Men man bør være konsekvent i valg av sideformer. Hvis man velger "viss", passer det i alle fall ikke med "klokken, solen, jenten" eller "efter" i samme teksten - da må man holde seg til de liberale/nynorske formene.

19.08.09 11:50
An 00:23: mündlich gibt es eine sehr grosse Wahlfreiheit; "gamlere" ist Dialekt und hat nichts mit kindischer Sprache zu tun. Da es mündlich viele Varianten gibt, kann man auf Norwegisch sehr viel schreiben, das nicht Standardsprache ist, und trotzdem verstanden werden. Heisst nicht, dass man alles schreiben darf, wenn man nach den Schreibregeln leben will.

"Gardin" darf man mit allen drei grammatikalischen Geschlechtern verwenden (en/ei/et gardin)(!). Welches Geschlecht man wählt, kommt auf Geschmack und Region an (ich sage/schreibe nie "et gardin").

18.08.09 20:49
Hei, Kanskje dere kan hjelpe meg med dette: Jeg skal melde min datter ut av musikkskolen i dette tilfellet heter det Musigchindsgi II (sveitsertysk). Jeg kan heller ikke se at jeg har noen gang meldt henne opp.. men det er en annen sak. Dette er i hvert fall det jeg har klart aa mekke sammen:
Sehr geeherte Jugendmusikschule Pfannenstiel, Ich, Karin Moser, möchte gern meine Tochter, Ida Moser, abmelden von Musigchindsgi II bitte sofort. Ich habe mit Frau Voigt (Dienstag 18. August) gesprochen über Ada'a abwesenheit Montag 17. August 09. Ich kann leider nich sehen dass ich habe sie angemeldt für Musigchindsgi II Herbst 2009. Mit freundlichen Grüssen, Karin Moser. Paa forhaand takk for hjelpen

18.08.09 20:56
An die Jugendmusikschule Pfannenstiel

Sehr geehrte Damen und Herren,

Hiermit teile ich, Karin Moser, Ihnen mit, dass ich meine Tochter, Ida Moser, gern mit unverzüglicher Wirkung von Musigchindsgi II abmelden möchte. Ich habe bereits mit Frau Voigt (Dienstag 18. August)über Idas Abwesenheit am Montag 17. August 09 gesprochen.
Mir ist leider nicht ersichtlich, dass ich meine Tochter für Musigchindsgi II Herbst 2009 angemeldet habe.

Mit freundlichen Grüssen, Karin Moser.

Lemmi

18.08.09 21:21
Tusen tusen takk Lemmi

18.08.09 14:00
Stikkord: tromme sammen, zusammentrommeln
Leute zusammen trommeln - kan jeg da bruke "tromme folk i sammen" . ?!?
på forhånd takk!!

18.08.09 14:30, Geissler de
So: tromme sammen folk

Übrigens: "zusammentrommeln" und "zusammen trommeln" sind zwei völlig unterschiedliche Sachen. "Zusammen trommeln" bedeutet, daß man gemeinsam die Trommel schlägt.

18.08.09 14:59
Takk Geissler :-)
går litt i surr her- kan snart hverken tysk eller norsk! buäh

18.08.09 21:26
Hva med "verken tysk eller norsk"? Eller er begge deler riktig?

18.08.09 22:03
hverken ist wieder erlaubt.

18.08.09 13:21
Hallo, wie könnte man Einschlagswinkel in folgendem Satz ins Norwegisch übersetzen?
Der Einschlagswinkel kann durch den Anbau eines Fahrradständers reduziert werden?
Danke!

18.08.09 13:30, MichaV de
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/14743
siehe Geisslers Antwort, falls Du Norwegisch nicht so gut lesen kannst.

Was ist ein Einschlagwinkel?

18.08.09 18:41
Da habe ich leider keine Antwort auf meine Antwort, wie man den Begriff "Einschlagswinkel" ins Norwegisch übersetzen könnte, gefunden. Aber .... vielleicht meldet sich im Laufe des Tages noch jemand? Mit ein wenig Glück...
Ha en god dag!

18.08.09 18:43
Sorry, ich meinte natürlich "Antwort auf meine Frage".... und nicht etwa "Antwort auf meine Antwort"...

18.08.09 20:03
Kan det være dreievinkel ?

Lemmi

18.08.09 21:24
Danke, Lemmi! Genau das wird in diesem Fall gemeint sein.

18.08.09 11:11
Kann ich da so sagen...
Dårlig inneklima øker ogso mobing på skule.
Takk

18.08.09 11:18, slyngel no
Dårlig inneklima øker også mobbing på skolen.

Ser ut som du prøver å skrive nynorsk. Nynorsk støttes dessverre ikke av slyngel 1.3

18.08.09 11:20
For tiden klara jeg ikke lenger hva er bokmål og hva nynorsk :(

18.08.09 11:22, slyngel no
Spiller ikke så stor rolle. Finnes folk som skriver samnorsk. Det er viktigere at du vet når substantivet står i bestemt form.

18.08.09 12:10, Drontus no
Drontus kan nynorsk ;-)
Dårleg inneklima aukar også mobbing på skulen.

19.08.09 01:21
Gut, dass hier auch mal jemand Nynorsk kann.
Das war hier bisher nämlich echt unterrepräsentiert :-)

18.08.09 04:11, Mestermann
TIL ALLE

Mitt inntrykk er at det kommer svært mange spørsmål av teknisk, fagmessig spesifikk natur, knyttet til
næringsvirksomhet, men uten at den som stiller spørsmålet har gjort seg særlig møye med å forsøke å oversette
selv. Jeg mener at de som her er ivrige på å levere svar må gjøre seg klart at de ikke er et gratisalternativ til en
profesjonell oversetter. Det kan ikke være riktig at vi leverer svar til folk som ikke en gang selv prøver å lage en
oversettelse. Her er det snakk om tjenester som ellers ville kostet hundrevis av kroner. Også norsk-tysk teknisk
ordbok er nedlastbar via nettet.

Jeg mener at et minstemål av forutsetning for å få et svar her, bør være at man selv har arbeidet med problemet og
har eget forslag til løsning, i tråd med Heinzelnisses retningslinjer for spørsmål og svar. Dette er ikke en gratis
oversettertjeneste. Det er en hjelp for dem som selv forsøker å oversette fra tysk til norsk og vice versa.

Håper alle vil ta denne betraktning med seg videre.

M

18.08.09 07:58
Helt enig!
Mvh RS.de

18.08.09 08:30
Jeg er enig med henblikk til den ofte skjødesløse formen spørsmål blir " slengt inn " på. Iblant får man inntrykk av at enkelte spørsmålsstillere ikke har gjort seg egne tanker eller synes at et netttsted fritar fra omgangstonen som gjelder i det virkelige liv.
Likevel vil jeg gjerne tilføye at ingen ordbok er fullstendig eller konklusiv bestandig. Hheinzelnisse er et verdifult supplement til faglitteraturen som naturlig nok kun er et snapshot av hvordan språket var på det tidspunktet bøkene gikk i trykk.
Av den grunn vil gjerne gjenta mitt forespørsel om å koste på seg litt sammenheng når det blir spurt etter et ord eller en frase. Kontekst skader ikke. Slik er det også på kudoz som er et gratis nettsted der oversettere yter gratis hjelp til hverandre.

Lemmi

18.08.09 08:58
Hei,
jeg er ikke byggfirma eller slik...Vi er et famillie som søker etter et firma om bygger oss sunt hos , og det er alt. so jeg ber om hjelp fordi jeg dessverre kan ikke norsk.
Hilsen,
Anne

18.08.09 10:00, slyngel no
Hei Anne,

Tror ikke innlegget til Mestermann var rettet direkte mot deg.

Vi ser jo at du forsøker å oversette på egenhånd først.

18.08.09 10:16
Uh..tenkte at han mener meg, fordi jeg har akkurat om kveld sendt tekst med dårlig norsk angår bygg.
Takk :-)

18.08.09 10:19, Geissler de
Hei Mestermann!
Også jeg er helt enig med deg.
Du tenker nok ikke minst på alle spørsmålene som har med duftstoffer og "allergi" å gjøre, og som etter hvert har vist seg til å ha en kommersiell bakgrunn.

Anne, für Dich gilt Lemmis Bitte um Kontext und Hintergrundinformation. Gerade weil hier nicht wenige Anfragen ankommen, bei denen man ein kommerzielles Interesse zumindest vermuten kann, ist es wichtig, daß die, die einfach Hilfe in einer privaten Sache benötigen, den Anlaß der Fragestellung wenigstens grob umreißen.

Einige, die hier umsonst und engagiert Hilfe anbieten, arbeiten auch professionell mit Texten, und für die ist es ärgerlich, wenn Nassauer sich hier durchschmarotzen.

18.08.09 12:23, Mestermann no
Mitt innlegg var ikke rettet mot deg, Anne, og heller ikke mot noen andre direkte.

18.08.09 17:48
Hei,

dere får unnskylde at jeg er uenig, men det er jo bare å la være å svare. Det er jo ikke
akkurat snakk om noen tvang. Jeg sier ikke at jeg liker det, jeg foretrekker å hjelpe folk
som har et oppriktig ønske om å lære norsk eller tysk. Dette er et lavterkseltilbud, man
må bare leve med at folk prøver å utnytte det.

Hilsen
Bjørnar

17.08.09 23:46
Hei,kan noen vær så god å hjelpe meg videre? Tusen takk...prøvde selv men det er ikke så lett:(
Hei,
jeg trenger litt hjelp?(wuerde dankber fals du mir weiter helfen kannst?)
Nå hadde vi kontakt med flere husprodusenten. Det er ikke så lett å få huset som er 100% bra for oss med allergi. Eneste som var noe interessant for oss er x .Vi tenker litt om det…
Men i mellom tid har vi tatt også kontakt med en Bio- Tyskfirma.
De bygger helt økologisk men også allergivennlig. Vi har også fått prøver av byggmaterial og jeg tåler alt veldig bra. De bygger huset av trekonstruksjon , leir, leirstein…(Schlif und Holzfasserplatte vet ikke hva hetter det på norsk) med veggvarme og solar og Elektrosmog schutz?…
Så det se alt veldig bra ut men mannen min var idag hos kommune å spurte om det går bra hvis vi bygger huset av en tyskfirma.
Så de sier at det er ikke so enkelt. Og det blir letter hvis vi ha her i norge en ansvarlig person (arkitekt eller byggfirma)som søker.
Så derfor vil jeg spore deg om du kan eventuell gi oss tipp hvorfor kan vi gjøre det enkeltes?
Du bygger også økologisk kan det kanskje være interessant for deg å være Vertriebspartner med tyskfirma og kanskje med tid bygger flære slike hus?
Hvis ikke kan du kanskje anbefale oss noen som det kan kanskje være av interesse.
Men neon med fokus på økologisk og allergivennlig bygg.

Tusen takk for hjelpen:)

18.08.09 12:28
Og kan noen nå hjelpe meg?
Mvh,
Anne

18.08.09 13:32, slyngel no
Det er ganske mye tekst. Jeg hjelper deg ved å vise deg den riktige formen og stavemåten av ordene og noen setninger:

Nå hadde vi kontakt med flere husprodusenten = Nå har vi hatt kontakt med flere husprodusenter

få huset = få et hus (helst ubestemt i dette tilfellet)

Eneste som var ... = Det eneste som var ... var X

Vi tenker litt om det = Vi vurderer dette

i mellom tid = i mellomtiden

tatt også = også tatt

leir = leire

Elektrosmog?

Alltid komma før "men"

hos kommune = hos kommunen (plan- og bygningsetaten)

en tyskfirma = et tysk firma

Så de sier at der ikke so enkelt = De sier at det ikke er så enkelt.

spore = spørre

kan eventuelt = eventuelt kan ...

tipp = tips, et

enkeltes = enklest

Du bygger (jo) også økologisk. (punktum)

Vetriebspartner = tja ... partner

flære = flere

oss noen som det kan kanskje være av interesse =... oss noen som kan kanskje være av interesse

neon = noen

18.08.09 13:38, slyngel no
Rettelse:

oss noen som det kan kanskje være av interesse =... oss noen som kanskje kan være av interesse

18.08.09 14:01
TUSEN TAK
Nå hadde vi - Nå har vi hatt ? Er det ikke det samme, kan jeg ikke bruke bege to?

18.08.09 15:27, slyngel no
Nå hadde vi kontakt = jetzt gerade
Nå har vi hatt = bis jetzt

PS. "begge to"

Hvis du føler det er vanskelig å vite når det skal brukes dobbelkonsonant, så tenk etter hvordan ordet uttales. Vokalen er kort foran doble konsonanter og lang foran enkle.

18.08.09 20:38
Schilf = siv
Stroh = halm
Holzfaserplatte = sponplate

17.08.09 22:17
Hei alle sammen,

ist diese Übersetzung für eine Bewerbung in Norwegen brauchbar?

"Som utadvendt, fleksibel og samarbeidsvillig person kommer jeg lett i kontakt med folk og jeg tar hver mulighet å snakke med mennesker for å forbedre mine norskkunnskaper."

Da ich aufgeschlossen, flexibel und kooperativ bin, fällt mir der Kontakt zu anderen Menschen leicht und ich nutze jede Gelegenheit mit Menschen zu reden um meine Norwegischkenntnisse zu verbessern.

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe.
Hellen

17.08.09 22:51
Hei,

besser: "benytter hver mulighet til å snakke"

(Mit Bewerbungen in Norwegen kenne ich mich allerdings nicht aus.)

Hilsen W. <de>

17.08.09 18:35
Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung von: "brikker af fin blank Vægsten, flade paa Undersiden med hvælvet Overside og afskaaret Kant"

primär geht es mit um "Vægsten": ist das ein spezieller Stein?

Vielen Dank,
anna

17.08.09 18:51
Laut ODS ist das Kleberstein:
http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=vegsten&submit=S%F8g

Ist aber auch eine ältere Bezeichnung für einen nicht so hart gebrannten Mauerstein für Innenwände.

17.08.09 17:37
bitte um uebersetzung ins norwegische DANKE!
Dort habe ich mir den finger gebrochen

17.08.09 17:53, Drontus no
Der brakk jeg fingeren.

17.08.09 17:27
Jeg har masse overtid paa grunn av dette bolig problemet. Masse folk kommer og trenger hjelp med aa finne en bolig - andre arbeid maa dessverre vente. Skal jeg skrive en faktura eller bör jeg ta fri naar det er roligere igjen?

Versteht man das?

17.08.09 18:54
ja, ist gut verständlich.

17.08.09 16:33
was ist...det er mulig å forsøke å få tak...
Tusen takk

17.08.09 17:28
siehe Wörterbuch - steht dort alles ;o)

17.08.09 17:31, Wowi
...wie geht es weiter?
Da weiter unten von Valmtak die Anfrage war, schlage ich vor:
å få tak = Dach bekommen

Wenn du eine andere Übersetzung willst, dann bitte den Satz zu Ende schreiben.

18.08.09 21:19
Hihi, ach du Wowi...
Vielleicht meint der Fragesteller "det er mulig å forsøke å få tak i ..."
få tak i noe = sich etwas verschiffen, etwas zu fassen bekommen
få tak i noen = jemanden zu fasssen bekommen, erwischen

18.08.09 21:22
Ups! Flüchtigkeitsfehler, sollte heissen verschaffen

17.08.09 16:11
hallo kann mir bitte jemand helfen folgenden satz ins norwegische zu uebersetzen!
"wir haben viel auf der baustelle eines freundes gearbeitet."
Danke!

17.08.09 16:23
Vi har jobbet mye på byggeplassen til en venn.

17.08.09 15:55
Kann mir bitte jemand helfen, was heißt:
Det skulle tatt seg ut
?
(Zusammenhang mit 17. Mai)
Vielen Dank!
Annika

17.08.09 20:30
das kommt gut an oder das macht sich gut das sieht gut aus wirkt gut

18.08.09 12:18, Drontus no
Nein, es heißt genau das Gegenteil! "Das wäre ja auch noch schön gewesen" oder so ähnlich, aber auf jeden Fall ironisch.

18.08.09 13:07
Lieber Drontus

vielen Dank, ja so muss es heißen (selbst wäre ich jedoch nicht draufgekommen) und ironisch ist es auf jeden Fall gemeint.
Vielen Dank für die Hilfe!
Annika

18.08.09 13:12
Richtig, ist eine ironische Aussage. Versuch: "das würde aber komisch ausgesehen haben ..."

18.08.09 13:17
vielleicht meinst du: "Das wäre ja noch schöner!"

19.08.09 12:10
Dank an alle,

"das wäre ja noch schöner" ist hier definitiv das Richtige. Habe den Satz auch mehrfach am Schluss von Zeitungskommentaren gefunden.
Vielen Dank für die Hilfe!
Annika

17.08.09 12:33
Stikkord: Bewerbung; sich bewerben; initiativ, Initiativbewerbung, åpen søknad
Da ich mich iniativ auf eine Stelle bewerben möchte, die Frage nach der richtigen Übersetzung. bzw. existiert der Begriff "iniativ bewerben" im norwegischen überhaupt? wenn nein, wie kann ich das treffend ausdrücken? Habe gelesen, dass es durchaus verbreitet zu sein scheint, dass Firmen oder Büros freie Stellen haben, aber diese nicht in die einschlägigen Job-Börsen einstellen.

tusend takk

17.08.09 13:34
meinst du "initiativ"?

17.08.09 14:18
Initiativbewerbung: åpen søknad
Also eventuell "sende en åpen søknad".

17.08.09 14:26, Geissler de
Inn den Stichwörtern steht ein genialer Euphemismus für Erbschleicherei: "Initiativbeerbung".

Hab die richtige Schreibweise hinzugefügt. :-)

17.08.09 14:33
hohoho!

17.08.09 14:44
huch, ...
ja die fachidioten von heute eben ;)

danke für die schnelle hilfe!

17.08.09 15:05, Wowi
:-)
Stichwortliste bereinigt. Damit hier niemand erblassen muss.

17.08.09 11:13
"Valmtak med tro og glatte metallplater."
Was heißt in dem Zusammenhang tro?

17.08.09 09:54
Hei.Kan noen oversette?Takk
Da Stroh unter anderem mit Pestiziden, Düngemittel usw. belasten sein können.

17.08.09 09:47
Hej, bitte eine Uebersetzung fuer:Der Kollege, der mich angemeldet hat, hat mich nicht wieder abgemeldet.Ich moechte Sie daher bitten mich rueckwirkend abzumelden.

18.08.09 20:49
Kollegaen som har meldt meg inn har ikke meldt meg ut igjen. Derfor ber jeg om å bli meldt ut med tilbakevirkende kraft

17.08.09 09:17
Kan ich sagen
Etter betaling er forsett sende jeg varer.
takkkk

17.08.09 15:46
was meinst du mit "forsett"? forsendt?

Etter at betalingen er sendt/foretatt, sender jeg varene.

17.08.09 08:52
Ich habe durch den Notstand an Unterkunft ziemlich viele überstunden angesammelt - soll ich eine Rechnung dafür schreiben oder lieber, wenn es ruhiger ist, frei nehmen?

wie kann ich das ubersetzen ???
Danke

17.08.09 16:33
Ich glaube das mit dem Notstand und der Unterkunft ist irgendwie nicht verständlich. Wenn Du das anders formulierst bekommst Du sicher rasch antwort.

17.08.09 08:39
Wie sage ich...
Aber in diessem Fahl ist das Haus...
Takk

17.08.09 08:53
Was møchtest du damit sagen???
Aber in diesem Fall ist das Haus... so muss es richtig heissen

17.08.09 15:44
Men i dette tilfellet er huset...

17.08.09 08:28
Die Sachen fuer Christian sind raus.
Bis auf 2 Bettkissenbezüge.
Die werden wir diese Woche noch nachsenden.

Kan noen oversette.Mange takk!

17.08.09 17:36, Drontus no
Jeg gjør et forsøk:

Vi har sendt Christians ting.
Bortsett fra to putetrekk.
De sender vi i løpet av denne uka.

16.08.09 13:22
Hallo,
ich weiss, das ist schwedisch. Aber ich habe nirgendwo finden können, was "urplockat" bedeutet.
Vielleicht kann mir jemand helfen:
Vi behöver ha fritt 1 meter framför alla element samt urplockat i diskbänkskåp.
Vielen Dank im Voraus!

16.08.09 14:19
Schwedisch hat oft ur- wo Norwegisch ut- hat. Urplockat/utplukket bedeutet hier wohl "ausgeräumt", d.h. die Spüle soll freigeräumt sein. (Vielleicht um Zugang zum Installieren zu haben?)

17.08.09 17:47
Herzlichen Dank!

16.08.09 13:10, Liv
Stikkord: Dreizimmerwohnung, leilighet, treroms leilighet, Wohnung
Hallo! Wie schreibe ich korrekt auf Deutsch?
3 Zimmer Wohnung
Drei-Zimmer Wohnung
Drei Zimmer Wohnung
oder vielleicht doch noch anders?

Ich habe zwar schon gegoogelt, bin aber ein bisschen verwirrt.
Würde mich sehr freuen, wenn Ihr mir helfen könntet :)

Gruß,

Liv

16.08.09 13:29
Hei!
Am besten in einem Wort: Dreizimmerwohnung (treroms leilighet)
Siehe auch: http://www.dwds.de/?kompakt=1&qu=Dreizimmerwohnung
"Drei-Zimmer-Wohnung" ist ebenfalls akzeptabel, denke ich.

16.08.09 13:30, Liv no
Danke für Deine Antwort!!!

16.08.09 15:38, Jenny de
3-Zimmerwohnung geht auch

17.08.09 14:33, Geissler de
3-Zimmerwohnung ist sehr unschön. Wenn überhaupt sollte man so etwas nur verwenden, wo es ein gebot der Ökonomie ist, etwa in Annoncen.

@ Liv: Deutsch kennt, ebenso wie Norwegisch, keine Getrenntschreibung von Substantiven, auch wenn man, wiederum ebenso wie im Norwegischen, derlei "sær skriving" immer öfter sieht.

17.08.09 17:49, Drontus no
...wobei in Anzeigen ja oft die extreme Ökonomie gilt, also "3ZKB" (3 Zimmer, Küche, Bad).

15.08.09 22:05
Halo zusammen,
gibt es zufällig eine norwegische Version des Siw Malmquist-Schlagers 'Liebeskummer lohnt sich nicht..' ?

Takk,
Rainer

16.08.09 00:19, Mestermann no
Eine norwegische Version ist mir nicht bekannt, aber die schwedische Version heisst "Kärleksgrubbel" und wird auch
Norwegern verständlich sein.

16.08.09 11:27
Tusen takk !

15.08.09 21:23
: Gymklede/dusjing kjem vi tilbake til, men fint om elevane har sklisokkar. Viss ikkje må dei
vere berrføtt.

Takk for hjelpen.

15.08.09 23:04
Zu Turnkleidung/duschen kommen wir zurück, aber es wäre schön wenn die Schüler ABS-Socken haben. Ansonsten müssen sie barfuß sein.

Danke für die Hilfe (aber das sollte wohl nicht übersetzt werden ;-) )

16.08.09 08:42
hallo,
zu den ABS-Socken sagen wir oft auch Rutschsocken!

16.08.09 14:21
Sind aber eigentlich Anti-Rutschsocken.

15.08.09 18:30, bareenelg
Hi,

hva heter på norsk - vor Ort - ? På stedet heter - auf der Stelle - kanskje foran sted?

takk for hjelpen

15.08.09 19:00
på stedet heißt auch am Ort / vor Ort

15.08.09 20:59, Mestermann no
Vor Ort = på stedet

15.08.09 15:57, lappedykker
Hallo,

wie uebersetzt man:"Nicht so schlimm" ins Norwegische. Ich meine aber im uebertragenen Sinne, also z.B. er hat was vergessen und ich sage: ist nicht so schlimm. Oder etwas ist entzweigegangen. Hab in dem Zusammenhang noch nie "ikke så slem" gehoert. Gibt es noch eine andere Aussage als: "det spiller ingen rolle?"

Takk på forhånd, lappedykker

15.08.09 17:00
Det er ikke så farlig

15.08.09 18:21
Ja. Oder eine Alternative:
Das macht nichts. - Det gjør ikke noe.

15.08.09 13:31
Hei ,
kan noen hjelpe meg videre. Har prøvt selv men det funger ikke so god.:(
Tusen takk for hjelpen :-)

Jeg vasker bare med miljøvennlig vaskemiddel uten parfyme og ab og til med vaskenøtter – Buntwäche? på 30 og hvit på 60C. På denne mote blir også barn klær helt ren. På flekken for eksempel fra frukt tar jeg litt oppvaskmiddel, galsåpe eller oliven såpe. Det fungerer perfekt og er i allfal bedre alternativ både for miljø og helse.
Og jeg ser ikke grunn hvorfor man skal bruker vaskemiddel som er full av farlige kjemikalier og man har det hele tid på huden. Da wuerden mir personlich Flecken lieber als diesse giftige Chemikalien auf meine Haut das alles zerstoeren.

Takk.

15.08.09 16:35
På tysk eller norsk???

15.08.09 17:40
på norsk.Takk

15.08.09 21:07, Mestermann no
Jeg vasker bare med miljøvennlig vaskemiddel uten parfyme og av og til med såpenøtter (sapindusbær) - farget tøy på
30 og hvitt tøy på 60 grader C. På denne måten blir også barnetøy helt rent. På fruktflekker o.l. tar jeg litt
oppvaskmiddel, gallesåpe eller olivensåpe. Det fungerer perfekt og er et bedre alternativ for både miljø og helse. Jeg
ser ingen grunn til å bruke vaskemidler fulle av farlige kjemikalier som så kommer i kontakt med huden. Jeg
foretrekker heller noen flekker enn disse giftige kjemikaliene som ødelegger huden min.

15.08.09 23:59
Waschnüsse = vaskenøtter

16.08.09 00:12, Mestermann no
Såpenøtter eller såpebær er det egentlige norske navnet, se: http://no.wikipedia.org/wiki/Såpebærfamilien
og http://snl.no/såpebær
Men jeg ser jo at folk bruker "vaskenøtter" i stedet.

16.08.09 20:45, Drontus no
Litt flisespikkeri:
Det er nok riktig at såpenøtter er det korrekte navnet på bærene når de henger på treet, men når de er tørket og blir solgt som vaskemiddel, er det "vaskenøtter" som blir brukt, se feks. http://www.bleieboden.no/productdetails.php?product=85
(Og Altavista finner 55 sider med "såpenøtter" og 2660 med "vaskenøtter"...)

14.08.09 21:13
Hallo,
ich wollte mal fragen was "gutta" heisst, es kommt doch von gutt, oder? Was bedeutet dann die Endung -a , bin schon auf "god natta" und "til helga" gestossen aber die sind doch alle maskuline Nomen. Ist das vielleicht Dialekt?

Tusen takk for svare

stephie

14.08.09 21:45, Mestermann no
Während "godnatta" eine zusammengezogene Form von "god natt, da", ist, und "til helga" "im (kommenden)
Wochenende" heisst, ist hier "gutta" mündliche/dialektale Form von "guttene" oder "gutter".

"Hvor er det blitt av alle gutta?" fragt der Riksmålsdichter Lars Saabye Christensen in einem bekannten Gedicht, und
fragt dann eigentlich "hvor er det blitt av alle guttene."
"Kom igjen, da, gutta!" ruft der Held in Roy Jacobsens Roman "Seierherrene", und ruft eigentlich "kom igjen, da, gutter"
"Gutta" tritt hier also mehr oder weniger wie "Jungs" auf Deutsch auf.

14.08.09 22:01
Hei stephie,

kleine Ergänzung zu Mestermanns Beitrag:
- Helg ist eines von den vielen Wörtern, die sowohl weiblich als auch männlich verwendet werden können (helga oder helgen). Heinzelnisse zeigt in solchen Fällen nur "m" an.
- Gutta ist auch eine offiziell erlaubt Alternative zu guttene. (Aber guttene ist für Norwegisch-Lernende vorzuziehen.)

Hilsen W. <de>

14.08.09 23:00
Vielen lieben Dank, das geht ja superschnell hier. Mange takk for hjelpen, jeg elsker dette språk :)
stephie

14.08.09 16:45
Stikkord: laben, umgarnen
Hallo,
mir fehlen ein paar Vokabeln im Wörterbuch:
hangeln
laben
umgarnen
unterbinden
unterlaufen
verbiegen
wähnen
zaudern
Ich weiß, manches könnte man auch "einfacher" ausdrücken, aber für das ein oder andere Wort gibt es im Norwegischen doch sicherlich eine Entsprechung?!
Tusen takk for hjelpen!
Marianne

14.08.09 19:09
Hei Marianne,

"umgarnen": jmdn. durch Liebenswürdigkeit, Schmeichelei, List für sich und seine eigenen Zwecke zu gewinnen suchen, jmdn. betören

Zwei Möglichkeiten:
- bedåre (fortrylle, gjøre forelsket): betören
- sjarmere: vinne ved et inntakende vesen, fortrylle, bedåre

Am besten wäre vielleicht: "forsøke å sjarmere". Dann ist auch der "Versuchs"-Aspekt drin.

Hilsen W. <de>

14.08.09 19:43
Ich nochmal.
Wenn es um Getränke geht, passt "leske" gut für laben.
leske seg med noe oder på noe
W. <de>

14.08.09 21:41, Mestermann no
Laben ist eigentlich auf Norwegisch lepje - z.B. katten lepjet i seg melken.

14.08.09 21:51
Ich glaube, "laben" und "lepje" passen nicht so gut zusammen.
"Lepje" kommt von leppe und bezieht sich auf die Art und Weise, wie das Getränk aufgenommen wird.
"Laben" bedeutete ursprünglich soviel wie "sich erfrischen" (wahrscheinlich von lat. lavare:waschen). Wenn man sich an etwas labt, wird man dadurch erfrischt.

Sorry für die flisespikkeri. ;-)
W. <de>

15.08.09 01:23, Mestermann no
Ja, Du hast Recht, und was Du sagst, ist keine Flisespikkeri. Ich habe an labbern gedacht! Forfriske seg geht
auch für laben, neben leske seg.

Und während ich noch das Wörterbuch dabei habe:
Zaudern ist nøle, drøye
Hangeln ist gå armgang
Wähnen ist tro, formode, innbille seg
Verbiegen ist bøye (seg), krumme
Unterbinden ist forhindre, forby
Unterlaufen ist forekomme ved feiltagelse, at noe blir oversett, sniker seg inn ved en feil

Alle Angaben ohne Gewähr und Gewehr :-)

15.08.09 07:25
Unterlaufen hat auch noch die Bedeutung "umgehen", zB "eine Vorschrift unterlaufen". Das wäre dann "omgå".

20.08.09 20:33
Kam erst heute wieder dazu, hier reinzuschauen und bin ganz glücklich - tusen takk für diese wirklich hilfreichen antworten!
Marianne

13.08.09 21:39
Hallo,
wie kann man "Fachpraktikum" ins Norwegisch übersetzen? Fagpraktikum, fag....???

14.08.09 07:55
praktikum, praksisperiode, å ha praksis >> die beiden letzteren Ausdrücke können sich auch auf berufliche Praxis beziehen, sind also zweideutig.

Lemmi

13.08.09 14:01
Hei,
kan noen oversette?Takk
Die Decke hatt sehr gute Anpassung und hohe Atmungsaktivität.

13.08.09 15:50, Mestermann no
Versuch erst mal selbst... Dann helfen wir.

14.08.09 12:20
Tappet har meget god tilpasning og høy fuktighettransport???

Takk for hjelpen.

14.08.09 12:24, slyngel no
Teppet har meget god tilpasnings- og pusteevne.

13.08.09 12:15
Ich møchte nicht støren, aber ihr sagtet, dass ihr næchste Woche eine Mail rausschickt mit einer Entscheidung, richtig? Ich habe vor lauter Aufregung den genauen Zeitpunkt vergessen

Jeg vil ikke forstyrre men dere har sagt, at dere skal sende en epost neste uke - med et svar, riktig? Jeg var så opphisset at jeg glemmte tidspunkten...

Kann man das so sagen?

13.08.09 13:14, slyngel no
Ja, aber dass du geil warst, willst du ihnen wahrscheinlich nicht erzählen ...?

Jeg var saa oppbrakt at ...

13.08.09 13:43
AAHHHHH, verdammt
aber mal ehrlich, wie lustig :o)

Danke fur deinen Hinweis!!!!!

ich lach mich tot

13.08.09 14:10, slyngel no
Habe übrigens vergessen:

Tidspunktet

13.08.09 14:52
"Opphisset" hat allerdings nicht immer einen sexuellen Zusammenhang.
Z.B. "Giovanni Trapattoni var opphisset under kampen.".
"Søndag 12. juli hadde store menneskemengder samlet seg i Tuileriesparken, folket var opphisset."

13.08.09 16:00
Ich meine, dass "oppbrakt" hier gar nicht geht. Es liegt dem deutschen "aufgebracht" mit dem negativen Anklang "wütend" viel näher als "aufgeregt". Letzteres ist man auch, so wie hier, wegen gespannter Erwartung. Die Übersetzung mit "oppbrakt" kann also ganz falsch verstanden werden. Und dann waren da noch mehr Fehler ...

Jeg vil ikke forstyrre, men dere sa at dere skal sende en e-post neste uke - med et svar, riktig? Jeg var så spent at jeg glemte tidspunktet...

13.08.09 11:20
Wie schreibe ich "Schön, dass es Dich gibt" in Norwegisch?
Danke vorab.

13.08.09 12:01, Mestermann no
"Fint at du finnes", od. "fint at du er til." Statt "fint" geht auch "godt".

13.08.09 12:06
Takk Mestermann

13.08.09 10:05, peter620
Stikkord: drite på draget, gå i hop
In welchem Zusammenhang wird folgende Redewendungen benutzt und was bedeuten sie:

- drit på draget
- går i hop (bin mir mit der Schreibweise von "hop" nicht sicher, wird "hup" gesprochen)

13.08.09 10:18
drite på draget - jemand macht etwas blødes/dummes, oder ganz einfach etwas was nicht in
der Situation passt. Die Zuschauer sagt dann "Nå har du driti på draget" oder "Nå dreit du
på draget". Wird fast immer in Vergangenheit benutzt.

gå i hop - Etwas passt, funktionert. "Regnskapet går ihop" heisst, dass die Zahlen in die
Abrechnung stimmt und führt nicht zum Verlust.

Achtung! Ihop (oder i hop) wird mit einem deutschen U geprochen, aber mit einem
norwegischen O, wenn man zuerst Norwegisch schreibt und liest.

Viele Grüsse
Bjørnar

13.08.09 10:39, peter620 de
Danke!
Ist "drite på draget" sehr umgangssprachlich, oder eher üblich?
Weisst du auch wo der Ursprung dieser Redewendungen kommt? Ist schon witzig, dass man in Norwegen auf den Zug kackt ;o)

13.08.09 10:51, Geissler de
>/Achtung! Ihop (oder i hop) wird mit einem deutschen U geprochen, aber mit einem
norwegischen O, wenn man zuerst Norwegisch schreibt und liest./

Ich habe erst ein paar Minuten grübeln müssen, bevor mir klar wurde, was du damit sagen wolltest. Du beziehst Dich auf Peters "wird 'hup' gesprochen", oder? Das ist in der Tat mißverständlich; da müßte man "auf Deutsch" o. ä. dazuschreiben. Denn norw. "hup" würde sich auf "stup" reimen.

13.08.09 08:23, Pitt
Stikkord: Festmacherleine, fortøyningstau, Kasteline, Wurfleine
Hei, wie kann man evtl.den Begriff Wurfleine-aus dem Seemännischen- ins Norwegische übersetzen? Besten Dank im voraus für eure Hilfe.

13.08.09 10:01, peter620 de
Kasteline
und
Festmacherleine = fortøyningstau

15.08.09 15:31, Pitt de
Super, danke für deine Mühe Namensvetter :-)

12.08.09 22:42
Hallo,

hat eine/einer von euch einen Vorschlag, wie ich "Industriemeister" übersetzen könnte? "Industrimester" gibt es nicht. Danke allerseits!

13.08.09 00:01, Mestermann no
Wenn es um den technischen Leiter in einer Fabrik oder Werkstatt geht, heisst es verksmester. Aber ist vielleicht nicht
ganz dasselbe?

12.08.09 19:42
Stikkord: Landschaftsarchitektur, Landschaftsgestaltung, landskapsarkitektur, landskapsforming
Hallo,
wie würdet ihr Landschaftsgestaltung ins Norwegisch übersetzen?

12.08.09 20:00
Könnte landskapsarkitektur sein.
Vergleiche doch einmal mit der Definition hier: http://www.snl.no/landskapsarkitektur
Siehe auch: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=landskapsarkitekt&b...

12.08.09 18:15
Hei,
ich hab eine Wohnungsanzeige und versteh die nicht: "Møblerte boenheter til leie for bedrifter" Was ist das? Möblierte Wohneinheiten zur Miete für Betriebe? Da sind dann Fotos wie in Hotelzimmern. Ist das ein Puff, oder was?

12.08.09 18:54
Nein. In dem Fall sind es wahrscheinlich mobile Wohncontainer, die man über- und nebeneinander in der Nähe einer Baustelle aufstellen kann.

12.08.09 18:55, Geissler de
Nein. Das sind möblierte Appartements, die die Firmen wochen- oder monatsweise für (entsendete) Mitarbeiter anmieten können.

12.08.09 23:54, Mestermann no
Kein gutes Wort, boenhet. Hybel od. hybelleilighet wäre m.E. besser, aber hört sich vielleicht nicht fein genug an...

12.08.09 15:48
Hei ich könnte eure Hilfe gebrauchen. Könnte ihr mal bitte das für übersetzen. Danke im Voraus.

Angewandte EDV im Bäderbereich
Elektro-, Steuerungs- und Rgeltechnik im Bäderbereich
Werkstoffbearbeitung
DVS-Einführungslehrgang Gasschweißen
Adoptivbeschluss
Abschlusszeugnis der Fachoberschule

12.08.09 15:39
Vielen Dank für die Antworten.....

11.08.09 21:05
Stikkord: spanderbukser, Spendierhosen
Hallo. Kann mir vielleicht einer sagen was das Wort "Spanderbuksa" bedeutet??? Ich finde das nirgendwo. Danke

11.08.09 21:12
(die) Spendierhose

11.08.09 21:13
Hei!

Bokmålsordboka:
spanderbukser - (etter ty. Spenderhosen[sic]) ta på seg spanderbuksene: være mer raus enn vanlig

Spanderbuksa mit der a-Endung heißt dann entweder "die Spendierhose" oder "die Spendierhosen". Wahrscheinlich letzteres, aber die a-Endung ist zweideutig.

11.08.09 22:01
Die a-Endung ist bei bukse/buksa eindeutig: bestimmte Form Einzahl.
Im Deutschen ist allerdings die Mehrzahl üblich: Spendierhosen.
Also:
spanderbuksa = die Spendierhosen

Der Ausdruck Spenderhosen, der im Bokmålsordbok aufgeführt ist, ist ganz unüblich und entspricht auch nicht der norwegischen Wortbildung.

Wowi

12.08.09 01:01, Mestermann no
Da bin ich nicht mit Wowi einig. Spanderbuksene ist üblicher als spanderbuksa, und ist die einzig angegebene
Form in Bokmålsordboka und Riksmålsordboken (laut Dokpro und Ordnett). Bei Google gibt spanderbuksa
lediglich 143 Treffer, spanderbuksene aber 2350 und spanderbukser 548.

Wowi setzt anscheinend voraus, dass buksa (bst. Form Einzahl) die eindeutige norwegische Form von die Hosen
ist, oder habe ich falsch verstanden?

Das ist jedenfalls nicht der Fall. Hier kann man wählen. "Ta på deg buksene", "jeg skulle gjerne kjøpt et par bukser"
(also ein Kleidungsstück, nicht zwei), "han skalv i buksene", "han ble tatt med buksene nede", sind alle sehr häufig
vorkommende Ausdrücke, wo "bukser" Mehrzahl benutzt wird, und sind keineswegs unkorrekt.

Es herrscht z.B. ein sehr wichtiger Unterschied zwischen "jeg ville ikke like å være i dine bukser" und "jeg ville ikke
like å være i buksa di"...!
;-)

12.08.09 01:21
aber "Spenderhosen", wie es das Bokmålsordbok übersetzt, ist definitiv falsch :-)))

12.08.09 01:38, Mestermann no
Ja, selbstverständlich.

11.08.09 17:26
Wie würdet ihr "anstaltmakeri" übersetzen?
Beispiel: "...det er latterlig anstaltmakeri når norsk tv tekster svensk normaltalemål."

11.08.09 18:35, Mestermann no
Wie auf Deutsch: Anstalten machen

11.08.09 12:52, peter620
Stikkord: liste, luske, schleichen, smyge, snike
11.08.09 12:58, slyngel no
-liste
-luske
-snike
-smyge

Har så å si samme betydning. Snike blir dog også brukt om "schwarz fahren" på tog, trikk osv.

11.08.09 14:11
Han lusket rundt holdeplassen, listet seg om bord , smøg seg forbi konduktøren og snek så på trikken.

Lemmi

11.08.09 16:27
Schönes Beispiel!
Manchmal scheint Norwegisch eine vielfältigere Ausdrucksweise zu erlauben als Deutsch.
Ich hab jedenfalls Schwierigkeiten, dieses Beispiel gut zu übersetzen.

11.08.09 19:21
Er schlich um die Haltestelle, stahl sich an Bord, drückte sich am Schaffner vorbei und fuhr schwarz.

11.08.09 19:46
Na gut, zugegeben, es ist auch auf Deutsch möglich.

13.08.09 09:50, peter620 de
Super, danke!

11.08.09 11:38
heisann!

ich schreibe folgende aussage auf norwegisch(wie) - ich bin schwedin, lebe aber seit kurzen in oslo.

tack så mycket
katja

11.08.09 12:26, slyngel no
Jeg er svensk, men bor siden ... i oslo.

Hvordan ville du skrevet det på svensk?

11.08.09 14:47
Vielleicht: "..., men har nylig flyttet til Oslo", wenn man keine konkrete Zeitangabe einbauen will.

11.08.09 11:05
Hei!
Wie kann ich "geringgradig" (im medizinischen Sinne für wenig, sozusagen nicht ganz so schlimm) übersetzen?
Danke

11.08.09 14:15
lavgradig

11.08.09 14:23
Danke, so einfach!

11.08.09 11:00, slyngel
Kann mir jemand ein Deutsch/Österreichisches Wörterbuch empfehlen?
Gibt das überhaupt?

Meine Freundin klagt ständig, dass ich wie ein Pifke rede.

11.08.09 11:13, Geissler de
Nein, ein reichsdeutsch-austriakisches Wörterbuch ist mir nicht bekannt. Es gibt das ÖWB, das in Österreich gängige lexikalische Varianten, Ausdrücke und abweichende Aussprachen verzeichnet.
Ansonsten meine Tipps: Die wichtigsten Vokabeln aus der kulinarischen Sprache auwendig lernen, Präpositionen umlernen (das Buch liegt am Tisch, ich habe es um 10 Euro gekauft), alle Wörter vermeiden, die gg, dd, bb enthalten (die sind garantiert Niederdeutsch) und nicht "nee" und "nich" sagen, sondern "na" (mit hellem a) und "ned". Und unbedingt "lecker" und "Tschüs" vermeiden! :-)

Übrigens: "Piefke"

11.08.09 11:21, slyngel no
Hehe, danke.

Klare fehler vermeide ich am liebsten, so wie am Tisch. Ich sage aufm und mache das ~uf~ so leise wie möglich.

11.08.09 13:36
Hallo slyngel,
mein Sohn verwendet in der Schule ein österr. Wörterbuch Schulausgabe(öbv&hpt, Wien, Verlag Jugend&Volk, Wien)
Gruß aus Wien
Alice

11.08.09 13:52, slyngel no
Vielen Dank, Alice!

Ich werde gleich heute am nachmittag bei Thalia nach dem schauen.

11.08.09 09:53
Kann mir jemand sagen, was "Ich hoffe, du hattest schöne Ferien" auf norwegisch heißt?
Danke!

11.08.09 09:56, slyngel no
Håper du hadde en fin ferie / fine feriedager

11.08.09 10:25
Tusen takk!

11.08.09 08:19
Hei,

wie sagt man "Alles was nicht der Wahrheit entspricht, wird notiert."
Und weiter: " Die Eltern gehen davon aus." Mir fällt nur "Foreldrene antar..."ein, aber das drückt nicht das selbe aus, finde ich.
Danke.

11.08.09 09:19
Alles was nicht der Wahrheit entspricht, wird notiert = Alt som ikke er sant blir skrevet ned

von etw. ausgehen = å gå ut fra noe ; å ta utgangspunkt i noe

Lemmi

11.08.09 05:53
Stikkord: putzig
Hallo,

könnte mir jemand dies auf Norwegisch übersetzen:

Und auf einmal bringt sie kein Wort mehr raus. Wie immer, wenn sie verliebt ist... so putzig ist das.

Danke im Voraus!!

11.08.09 09:23, slyngel no
... og plutselig blir hun helt stum, - som vanlig når hun er forelsket. Det er så putzig(? pussig?)

11.08.09 10:27, Mestermann no
pussig

11.08.09 14:59
Für mich liegt "putzig" irgendwo zwischen "pussig" (eigentümlich, drollig) und "søt" (süß, niedlich).

10.08.09 23:08
Hallo,

wie würdet ihr das Wort "Leistungsstandards" übersetzen?
Das Wort kommt in einer Stellenbeschreibung vor.
Ich schlage einfach "prestasjoner" vor, seid ihr einverstanden?

Muff

11.08.09 01:24, Mestermann no
Ytelsesstandard, ytelsesnivå.

11.08.09 02:26
Takk, eg var inne på noko liknande sjølv, men lurte på om eg då gjorde ting meir kompliserte enn nødvendig.
Takk, Mestermann! :-)

10.08.09 22:21
keine frage... wollte mich nur mal kollektiv bedanken, heinzelnisse ist auch für meinen diesjährigen norwegen-urlaub eine riesige hilfe.
tusen takk!
hilsen fra geiranger :-)

10.08.09 21:45
wie übersetze ich eigentlich " viel mehr" mange mye?

Tussen Tak!

10.08.09 22:01
mye mer

11.08.09 06:50
oder mange flere

10.08.09 18:54
Stikkord: hevde, påstå
Hei,
würde man in dem Satz "Sie behauptet, dass die Sonne scheint, obwohl es regnet." das Wort "behaupten" mit "hevder" oder "påstår" übersetzen? Was passt besser, oder gibt es keinen Unterschied?
Danke im Voraus für eure Hilfe.

10.08.09 19:00
påstå
1 (som adjektivisk pres. pt., jf. stå II 1 ) området selges med påstående bebyggelse
2 hevde: han påstår at jeg lyver det påstås at … mynten påstås å være ekte; påstå seg frifunnet / en påstått gjeldsforpliktelse
Synonymer: 2. bedyre, forfekte, gjøre gjeldende, postulere, ville ha det til

kleiner Tipp: ordnett.no

hilser =)

10.08.09 19:17
Men når ordnett forklarer påstå med hevde, kan du hverken påstå eller hevde at det ene eller andre er mer riktig. Du har ikke tilstrekkelig svart på spørsmålet.

10.08.09 19:34
au contraire:
wenn "hevde" bei der Erklärung von "påstå" zu finden ist, liegt meiner Meinung nach die Vermutung nahe, bzw. ist die Annahme begruendet, dass die Worte synonym zu gebrauchen sind

unter "hevde" ist folgendes zu finden:
2 gjøre seg til talsmann for; gjøre gjeldende; påstå: hevde et standpunkt / saksøkte hevdet at han hadde handlet (el. hevdet å ha handlet) i god tro

mehr kann ich leider nicht anbieten...

10.08.09 20:45
Besten Dank für deine Mühe! Ich bin leider immernoch etwas unsicher. Hört es sich richtig an, zu sagen:" Hun påstår at sola skinner selv om det regner."?

11.08.09 03:07
Ich würde sagen, es hört sich völlig richtig an.
Bin aber kein Norweger. Was sagen Mestermann, slyngel und Co.?

11.08.09 03:43
Im Satz "Sie behauptet, dass die Sonne scheint, obwohl es regnet"
kann man sowohl "hevde" als auch "påstå" schreiben.
Ich würde vielleicht eher "påstå" als "hevde" wählen.
"Påstå" drückt noch stärker aus, dass sie sich dabei irrt.
Bei "påstå" liegt etwas Stures drin. "Hevde" klingt vielleivht mehr als eine einfache Aussage (wie bei "sagen").
MfG Muff, Norwegerin

11.08.09 04:03, Mestermann no
Die Ausdrücke sind weitgehend synonym, doch gebe ich Muff recht - bei "påstå" geht es ein wenig mehr in Richtung
von verharren.
Beispiele, mit Steigerung:
"Da du hevdet at du ikke var utro, trodde jeg deg, fordi jeg bare hadde løse mistanker."
"Selv om jeg langsomt fant fler indisier på at du var utro, fortsatte du å hevde/påstå at du ikke var utro."
"Siden jeg ikke hadde konkrete bevis, forble det påstand mot påstand."
"Men du kan da ikke fortsatt påstå at du ikke er utro, når jeg fant deg i sengen med en annen mann for tre timer
siden?!"
...
"Du påstår at du elsker meg, vel, jeg tror at det bare er noe du sier fordi det er enklere for deg å hevde det, enn å
måtte ta et valg."

11.08.09 07:57
Super, habe jetzt verstanden. Danke.

11.08.09 11:29
Hevde = Mehr formell
Und påstå wird jedenfalls öfter benutzt als hevde.

10.08.09 18:35
Stikkord: laufen, Wolf
Hallo Leute!
Kann mir jemand sagen was "sich einen Wolf laufen" auf norwegisch heißt??
Vielen Dank im Voraus!
Grüße aus dem Hohen Norden
=)

10.08.09 21:55
Was heisst das denn auf deutsch?
vielleicht: sich wundlaufen = løpe seg skakk, løpe seg fordervet?

11.08.09 03:30
"Im Volksmund mit "Wundsein" oder einfach als "Wolf" bezeichnet, stellt sich der Hautwolf oft dann ein, wenn sich zwei Hautflächen berühren, etwa unter den Armen, zwischen den Beinen und in Hautfalten, aber auch an Stellen, an denen Haut mit Bekleidungsstoff scheuert. Schweiß und Schmutz fördern den Hautwolf."

Ich weiss nicht, ob der deutsche Ausdruck auf echte Wunde verweist, oder ob er abstrakter gemeint ist.
Wenn abstrakt, ist "løpe seg fordervet" ein guter Vorschlag.
Auch: Løpe som en gal, Løpe til krampa tar deg...

Wenn konkret, könnte man vielleicht mit "gnagsår" oder "irritert hud" etwas anfangen?

Muff

11.08.09 04:53, Mestermann no
Muff und 21.56 liefern sehr gute Vorschläge. Wenn es konkret gemeint ist: "Løpe på seg gnagsår" (beim Rennen), "gå
på seg gnagsår", "gå til man får gnagsår" (beim gehen).

11.08.09 10:23
Vielen Dank für die zahlreichen Ratschläge!!

Der Ausdruck ist nicht abstrakt gemeint, also geht in Richtung wundgelaufener Haut, wie oben schon richtig erklärt wurde.
Von daher ist "irritert hud" gar nicht schlecht.
"Gnagsaar" sind meines Wissens doch eher Blasen an den Füßen bei z.B. Laufen in zu engen oder neuen Schuhen.

Wollte viel eher wissen, ob es so einen ähnlichen Ausdruck im Norwegischen gibt, also quasi eine 1 zu 1 Übersetzung, oder ob man, wie bei "irritert hud", eher umschreiben muss.

Vielen Dank nochmals!!

=)

12.08.09 01:30
"løpe seg vondt"?

10.08.09 18:22, mery
hei! ich bin gerade am norwegisch lernen und habe mir nun das arbeitsbuch zu her på berget zugelegt. leider gibt es zu
der ausgabe von 2008 kein lösungsheft dazu, was ich sehr vewirrend finde. kann mir vielleicht jemand aushelfen?
vielleicht mit einem bereits richtig ausgefüllten arbeitsbuch oder so? würde mir sehr helfen :)
danke im vorraus!

10.08.09 20:34
Da es sich bei dem Lehrwerk um alles andere als ein Anfängerbuch handelt, so sind die Lösungen eh oft mehrfach möglich.
Auf der Homepage kann man Übungen zum Buch machen, die vielfach denen im Lehrbuch entsprechen. Mit Hilfe des Programms kannst du sicher auch einiges berichtigen.

10.08.09 21:11, mery de
ja, ich weiss. ich dachte trotzdem dass es vielleicht doch besser wäre mit den "richtigen" lösungen...trotzden danke!

10.08.09 15:34
Was wäre die richtige Übersetzung von "Besser dastehen" auf Norwegisch.

10.08.09 17:40
weiss nicht, ob du es in diesem Sinne meinst: "å gjøre en bedre figur (eine bessere Figur abgeben)" - oder vielleicht so etwas wie "å ha det bedre"?

10.08.09 17:43
Es ist der Tagline einer Messebau-Unternehmen. Könnte es zB. "fremstå bedre" sein...

10.08.09 18:21, Mestermann no
Fremstå bedre ist ganz okay, "gjøre en god (bedre) figur" wird meist in Bezug auf Personen benutzt.

10.08.09 14:22
Hei, ich brauche Hilfe bei einem Anschreiben. Kann mir bitte Jemand folgendes in`s norwegische uebersetzen?

Ich sende Ihnen anliegend eine Bestaetigung,des Zahnarztes, bei dem ich nach meinem Unfall in Behandlung war.
Aus diesem Schreiben geht hervor, dass ich waehrend meines Urlaubes in Deutschland einen Unfall hatte, und mich deshalb in zahnaerztliche Behandlung begeben musste.

10.08.09 14:49
Vedlagt sender jeg en tannlegeattest som bekrefter at jeg var nødt til å oppsøke tannlege pga ulykken jeg ble utsatt for, mens jeg var på ferie i Tyskland.

Lemmi

10.08.09 16:41
Hei Lemmi, ich danke Dir ganz herzlich fuer die schnelle Antwort. Hast mir sehr heholfen

10.08.09 14:12
...."um alle Einstellungen aufgelistet zu bekommen."
Heisst es .....
for å få listet opp alle innstillingene ?
oder vielleicht.....for å få alle innstillingene listet opp ?

TUSEN HJERTELIG TAKK !

10.08.09 14:14, slyngel no
Beide sind korrekt und haben den selben Sinn.

11.08.09 11:13
For å få opplistet alle innstillingene. -geht teilweise auch. Könnte aber etwas anderes bedeuten.

10.08.09 12:46
Hallo

könnte mir bitte jemand helfen, wie soll ich
"Hun gren på nesen" übersetzen?
Kommt immer vor, wenn die Person verwundert/ irritiert ist, ich kann aber keine passende Verbgrundform ausmachen.
Vielen Dank!
Annika

10.08.09 12:52
Sie rümpfte die Nase.

Lemmi

10.08.09 12:54, Geissler de
Das ist die Præteritumsform von "grine"; å grine på nesen = die Nase rümpfen
(Ich weiß bis heute nicht, was "rümpfen" eigentlich bedeutet ...)

10.08.09 13:00
Vielen Dank an beide!! Ich hab es ja vermutet, aber das Lexikon gibt nur "rynke" her... Beste Grüße
Annika

10.08.09 20:59
Hihi Geissler, "Nase rümpfen" bedeutet mimisch so etwas, wie die Muskeln um die Nasenflügel zusammenzuziehen - meine ich - aber du fragst wohl eher nach der etymologischen Bedeutung von "rümpfen". Die weiss ich auch nicht.
Rynke = falten? Die Nase zusammenfalten? Lustig.

11.08.09 05:05, Mestermann no
Hängt wohl mit Rumpf zusammen - in der Bedeutung (laut Ordnett) von "liten (rundformet) forhøyning", also einen
Klumpen, Falten, (vgl. norsk "rumpe"). Wenn man "rynker på nesen", faltet man nicht die Nase (hehe) aber wohl die
Nasenhaut, in kleinen Falten, Wellen, Runzeln.

Vgl auch der geologische Ausdruck Rumpfgebirge, rund gefaltene Gebirgsformationen.

11.08.09 10:20, Geissler de
Danke, Mestermann. Die Verbindung zu "Rumpf" ist ja naheliegend, allerdings nicht besonders erhellend, wenn an die von Dir genannte Bedeutung nicht kennt. Ich dachte bisher nur an die Bedeutung "Körper" (z. B. Schiffsrumpf).

12.08.09 10:21
Fragt sich, ob man beim Nasenrümpfen die Nasenhaut kräuselt oder aber die Nasenflügel einzieht - sozusagen um einem schlechten Geruch zu entgehen.
Beim Letzteren ähnelt das Riechorgan (mit eingezogenen Flügeln) ja möglicherweise wirklich einem "Rumpf"

10.08.09 12:39
Hallo liebe Nisser,

kann ich Ideenfindung mit ideeoppfinnelse übersetzen?

Vielen Dank!
Karla

10.08.09 12:48, slyngel no
Wird meistens "Brainstorming" genannt. Eventuelt Kreativitetsmetode(r)

10.08.09 13:33
Tusen takk slyngel!

10.08.09 12:27
Stikkord: Absolvent, gründerånd, Unternehmergeist
Hallo,

habt ihr eine Idee, wie ich Absolvent und Unternehmergeist übersetzen kann?

Vielen Dank für Eure Hilfe

Anna

10.08.09 12:33
Unternehmergeist = gründerånd

Absolvent = person som har fullført et studium / et kurs

Lemmi

10.08.09 12:36, Geissler de
Hva synes du om "entreprenørsånd"?

10.08.09 12:50
Selvfølgelig , entreprenørånd (etter min mening uten s ) går også. Norsk er litt vrien her. Vi har foretak, men i motsetning til svenskene ingen " foretakare ", bare gründere og entreprenører.

Lemmi

10.08.09 13:33
Herzlichen Dank!

10.08.09 12:24
Wie könnte ich studienbegleitend übersetzen?

Vielen Dank!

10.08.09 12:35
som ledsager studiene ; ved siden av studiene ; (( studieledsagende ))

Lemmi

10.08.09 12:49
Tusen takk, det var til stor hjelp. (Hoffe es ist richtig ;-))

10.08.09 12:03
Stikkord: Janteloven
Hallo ich versuche gerade einen Zeitungsartikel zu übersetzen. Mit dem Großteil komme ich ganz gut klar, aber wenn die Hauptperson zitiert wird bekomme ich immer Probleme. Vielleicht kann mir jemand helfen?

"I større byer sier de alltid at det er til søsteren eller tanta. Det er altfor mye jantelov, sier A.R og sukker."

Bisher habe ich übersetzt:
"In großen Städten sagen sie immer es ist wie mit den Schwestern und Tanten. Das ist allzu viel jantelov (finde ich keine Übersetzung) sagt A.R. und Zucker!" (vielleicht lächelt gemeint??)

Also nen wirklichen Sinn ergibt das für mich nämlich leider nicht! :-(

10.08.09 12:17
Ahhh ich bin ja blöd! sukker steht nicht für Zucker, sondern für das deklinierte Verb seuzen, oder???

10.08.09 12:18
ups, seufzen

10.08.09 12:26
Nein, " jantelov " lässt sich nicht direkt übersetzen, Du musst nach einer geeigneten Umschreibung suchen. Kuck Dir auch noch mal den ersten Satz an, Du hast " til " falsch aufgefasst.

Lemmi

10.08.09 12:26, Geissler de
Den ersten Satz hast Du nicht richtig verstanden. Es müßte heißen:
In größeren Städten sagen sie immer, daß es [das Autogramm] für die Schwester oder die Tante ist. Es gibt zuviel jantelov, sagt Rybak und seufzt.

"Janteloven" (das Gesetz von Jante; eine fiktive dänische Stadt) ist aus dem Roman /En flyktning krysser sitt spor von Aksel Sandemose. Es beschreibt, kurz gesagt, die Diktatir der mittelmäßigen Mehrheit.

Rybak verwendet den Begriff meiner Meinung nach nicht richtig.

10.08.09 12:27, Geissler de
Beklager, Lemmi, da habe ich Deine pädagogischen Bemühungen wohl durchkreuzt :-/

10.08.09 12:28, slyngel no
Går ikke an å oversette. Begrepet et tatt fra boka "En flyktning krysser sine spor" av Aksel Sandemose.

Google Janteloven, så ser du hva den går ut på.

10.08.09 12:29, slyngel no
Ooops. Mitt svar kom litt sent.

10.08.09 12:31, Geissler de
sitt, slyngel, sitt! ;-)

10.08.09 12:40, slyngel no
:-) Ja, jeg vet - og gjør som befalt.

10.08.09 12:41, slyngel no
Gutten har akkurat vunnet Eurovision og klarer likevel å klage over janteloven. Gutten trur han er no'.

10.08.09 12:43
Neida, helt greit, moro når flere holder på samtidig. Men hva gjør vi med " jantelov " ?
Hustad omskriver " jantelov " med " der Kleinbürgerkodex ". Kanskje Mittelmass ,Kleingeisterei eller Duckmäusertum ?

Lemmi

10.08.09 13:11
Vielen Dank für eure Hilfe!
Tusen takk for hjelpen. :-)

10.08.09 16:30
Kanskje jeg dummer meg ut nå.

... Ich überlege schon den ganzen Tag und komme einfach nicht auf den Punkt. Was meint Rybak hier?

10.08.09 17:13
Ich glaube, Rybak meinte, dass es in den größeren Städten mehr Leute gibt, die sich schämen, seine Musik zu mögen. Zum Beispiel, weil die Musik nicht "cool" genug erscheint oder weil sie sich damit von den Leuten in ihrer Umgebung absetzen.
Wie schon von Geissler bemerkt, passt der Begriff "Janteloven" aber in der Situation nicht besonders gut.

11.08.09 04:47, Mestermann no
Ja, bin da einig; Rybak overshoots the target. Er deutet eher auf ein in den Städten vorkommenden Snobismus, wonach
es nicht "cool" oder "gebildet" genug sei, so einen populären Sänger zu mögen. Also eigentlich kein Jantelov, sondern
auf Norwegisch "snobberi" oder "kultursnobberi". Leider sieht man häufig, dass Norweger das Wort Jantelov benutzt,
wenn es um irgendwelche soziokulturellen Vorurteile einer größeren Gruppe geht.

Jantelov hat Geissler oben sehr schön und präzise definiert: Die Diktatur der mittelmäßgen Mehrheit. Rybak spricht von
urbanen Snobismus. Nicht ganz dasselbe, und ungenau ausgedruckt, aber man versteht als Norweger, was er meint.

10.08.09 10:28
Guten Morgen,

kann ich eigentlich "takk så mye" schreiben/sagen?

Ich meine mich daran erinnern zu können, hab es aber im Heinzelnisse nirgendwo gefunden und bin mir jetzt doch nicht mehr so sicher...

Danke,
Anna

10.08.09 11:13, slyngel no
Ja

11.08.09 03:50, Mestermann no
"Takk så mye" klingt nicht so gut, ist ein Svezismus - "tack så mycket". Auf Norwegisch sind "mange takk", "tusen takk,"
"takk skal du ha", besser.

10.08.09 09:30, Heiko
Stikkord: ordforslag, Wortvorschlag, Wortvorschläge
Neues von der Heinzelnisse


Wenn man nun in der Heinzelnisse sucht, bekommt man, wenn man eine kleine Schreibpause macht, eine Liste über sehr ähnliche Wörter vorgeschlagen. Diese Wortvorschläge kann man unter Optionen auch abschalten.

Dies ist nur unter Firefox 3.5 bisher ausgiebig getestet worden. Ich bitte um Rückmeldung bei der Benutzung von anderen Browsern, und auch um Rückmeldung ob es gefällt.

Viele Grüße,

Heiko

10.08.09 09:45
Gute Idee und funktioniert.

Lemmi

10.08.09 10:52
Beim Internet Explorer, V.6 sieht es auch gut aus. Prima Idee.

Rainer

10.08.09 11:30, Geissler de
Auch beim IE 8 problemlos. Sehr schön.

10.08.09 13:57
Funtioniert auch mit Opera, super!

Mir ist allerdings aufgefallen, dass derzeit immer der Text "Wiki Ergebnisse von..." erscheint, auch wenn eigentlich gar nichts im Wiki gefunden wurde.

10.08.09 16:00, Heiko de
Hmm, das mit Wiki Ergebnisse sollte ich wohl korrigieren...

13.08.09 22:57, Heiko de
Korrigiert!

10.08.09 09:23
Hallo,

wie würdet Ihr "Baubiologie" übersetzen?

Danke,

Balea

10.08.09 09:38
byggebiologi

10.08.09 09:47
Danke!

10.08.09 09:12
Dessverre har jeg ennå ikke fatt et svar... Vi trenger to kurs - tenker kursorganisasjonen vil kontakte deg også og spørre hva som skjær nå. Vi har behøv, dersom du sier 'I orden' kan vi tilby endelig kurs for alle

versteht man das?

10.08.09 09:50, slyngel no
Ja, aber ein paar Wörter sind falsch geschrieben.

skjær -> skjer

behøv -> behov

10.08.09 02:53
Weitere Fragen zu der Stellenbeschreibung
Hoffe, jemand kennt sich damit aus.

Kompetenzen, Entscheidungsspielraum:
(Ansvarsområder, beslutningsrett):
........
Weisungskompetenz
(???)
..............
Entscheidungskompetenz im Rahmen des genehmigten Budgets
(Beslutningsrett innenfor rammene av godkjent budsjett)
..................
Ich suche norw. Übersetzungen.
Kann jemand überprüfen, ob meine Vorschläge treffend sind?
Weisungskompetenz: Da habe ich keinen Vorschlag.

MfG Muff

10.08.09 03:05, Mestermann no
Weisungskompetenz ist vielleicht "instruksjonsrett".

10.08.09 08:06
Entscheidungsspielraum >> handlingsrom ??

Lemmi

10.08.09 08:49, Kaxn de
10.08.09 12:29
Weisungskompetenz = styringsrett

Lemmi

10.08.09 22:49
Danke an Euch allen.
Muff

10.08.09 02:18
Kann mir jemand helfen?

"Laufende Informationspflicht an die Spartenleitung"

Was ist mit "Spartenleitung" gemeint?
Es handelt sich um eine Stellenbeschreibung.
Heisst "Sparte" hier Abteilung, oder ist es konkreter gemeint (Name der Firma?).
Mir war das Wort Sparte nicht vorher bekannt, deswegen diese Unsicherheit.
MfG Muff

10.08.09 03:09, Mestermann no
Sparte ist vielleicht "arbeidsområde". Spartenleitung ist dann vielleicht "avdelingsledelse".

10.08.09 22:50
Danke!

10.08.09 00:43
hallo,

ich kann leider kein norwegisch..
kann mir das bitte jemand übersetzen?
grüße tina

takk selv for vennskapet;)
Ps: fant ikke kommentar boksen din!

10.08.09 02:20
Ich danke dir auch für die Freundschaft.
Ich habe deinen "Kommentarkasten" nicht gefunden.

Muff :- )

10.08.09 10:24
danke muff!

wünsche eine schöne woche=)
tina

09.08.09 15:02
Stikkord: Dativ, Genitiv, Präpositionen
Wie könnte man am besten übersetzen:

Wer ist denn da überglücklich?
Du hast doch nur wegen dem hübschen Kerl zwei Plätze links neben dir so gestrahlt.

Danke im Voraus :-)

09.08.09 21:05
Ich versuche es mal:

Hvem er det som er så overlykkelig her?
Det var jo bare på grunn av den kjekke typen to plasser til venstre for deg at du strålte slik.

(Kein Muttersprachler.)

09.08.09 21:39
heisst es nicht:
(..) wegen des huebschen Kerls (..)?

Die übersetzung ist gut.

Viele Grüsse
Bjørnar

09.08.09 21:55, Geissler de
Bjørnar,
du hast im Prinzip recht, aber in der Umgangssprache icht wegen mit Dativ schon akzeptabel.

10.08.09 10:26
Ok. Ist es vielleicht so mit alle Genitivpræpositionen?

Vielen Dank und viele grüsse
Bjørnar

10.08.09 11:28, Geissler de
Mit einigen häufigeren auf jeden Fall, z. B. "während", "statt".

Interssanterweise gibt es auch den Umgekehrten Fall, daß Präpositionen, die eigentlich den Dativ verlangen, mit Genitiv gebraucht werden, z. B. "entgegen" und "gemäß". Bei "trotz" ist dieser Vorgang schon fast abgeschlossen; es verlangte früher den Dativ (wie man an "trotzdem" erkennt), schriftsprachlich gilt inzwischen der Genitiv als korrekt.

10.08.09 13:53, slyngel no
Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod

09.08.09 13:24
Stikkord: itu
Hallo! Kennt jemand die Bedeutung von "itu". Kommt in einem Rezept für Johannisbeergelee vor. Danke!

09.08.09 14:43, Geissler de
Kontext?

09.08.09 16:20, xt600 de
Kok til bærene er godt itu.

09.08.09 16:44
ist eher ein schwedischer Ausdruck und bedeutet "entzwei" (i to)

09.08.09 16:49, Geissler de
Interessantes Wort. Bokmålsordboka kennt es nicht, aber ODS.
Hier dürfte es einfach bedeuten: bis die Beeren matschig sind.

09.08.09 17:16, xt600 de
Klingt plausibel. Danke!

11.08.09 05:22, Mestermann no
Ist schon ein norwegisches Wort, aber meistens verältert, kommt dialektal vor: Itu od. i tu = istykker.
Vom Altnorw. "í tvau" - i to, entzwei.

11.08.09 10:45, Geissler de
Frage zur Aussprache: wie i to oder reimt es sich auf snu?

11.08.09 14:35, Mestermann no
Auf snu

09.08.09 10:59
hallo....
Vielleicht kann mmir jemand weiterhelfen. Ich brauche eine uebersetzung ins norwegische.
"Das es allerhoechste Zeit war..., oder auch allerhoechste Eisenbahn...."
Es ist von der Zeit her gemeint, das es im fast letzten Augenblick war.... Versteht jemand, was ich meine?
hilsen dany

09.08.09 13:22
det var i siste liten
det var i grevens tid

09.08.09 13:25
det var på tide

09.08.09 18:33
vielen herzlichen dank :-)

09.08.09 10:54
Skal det være "die CD" oder "das CD"?

Iris

09.08.09 10:59
die CD
:-) dany

09.08.09 10:42, Kaxn
Hallo,
was heisst "Mietspiegel" auf norwegisch, oder gibt es das überhaupt in Norwegen?
Danke
Ka

09.08.09 14:42, Geissler de
Benutz mal die Suchfunktion.

09.08.09 10:15
Stikkord: Brev
Det var trist å høre at hjertet til...ikke fungerer som det skal, men vi må tro og håpe at operasjonen blir vellykket.

Kan dere hjelpe meg med denne formuleringen på tysk?

Dere skal ikke betale noe for bildene. Det er min måte å takke for et fantastisk opphold sammen med dere i.... Jeg sender flere gamle bilder, og også noen nye som jeg tok i de dagene vi var sammen.

Ønsker dere alt godt, og at alle blir friske.Hils til alle,

Jeanette

09.08.09 11:29
Es ist traurig zu hören, dass das Hers von... nicht so schlägt (funktioniert) wie es soll, aber wir glauben und hoffen, dass die Operation (Eingriff am Herzen) gelingt.
_____________________________

Ihr sollt(braucht) nichts bezahlen für die Bilder. Das ist meine Art mich für den angenehmen (fantastischen) Aufenthalt mit ( bei) euch in...zu bedanken. Ich schicke auch alte Bilder und auch einige neue, die ich aufgenommen habe als wir zusammen waren.
Wünsche Euch alles Gute und dass alle wohlauf sind.
Gruß an alle
__________________________

Hoffe, das hilft weiter!
Gruß A.

09.08.09 11:31
Tippfehler: Herz und nicht Hers som jeg skrev

09.08.09 21:17
Tusen, tusen takk!!

09.08.09 09:53
Stikkord: Dobbel s på tysk, eszett
Når skriver man to s'er og når skriver man dobbelt s som ser ut som en B?? Hvordan skriver jeg dobbelt s som ser ut som en B, på PC??

Takk for informasjon,

Solvei

09.08.09 11:37, Geissler de
Hei,
etter de nye reglene fra 1996 står "ß" (vi kaller det forresten "Scharfes s" eller "Eszett") aldri etter kort Vokal; det blir da erstattet med "ss". Tidligere skrev man "Fluss" og "daß", nå blir det "Fluss" og "dass".
Etter lange Vokaler forekommer ß ofte: Straße, Fuß, fließen
Diftonger gjelder som lange Vokaler; man skriver fortsatt "reißen".

Hvis du vil skrive "ß" på datamaskinen, har du forskjellige mulighter (jeg går ut fra at du bruker Windows):
1. Du kan skifte til tysk tatsaturoppsett; "ß" ligger på den tasten som "+" ligger på på norske tatsaturer.
2. Du kan gå til "Tegnkart" (charmap.exe) på dataen din. Jeg vet ikke utenat hvordan man kommer seg dit på norsk Windows, kanskje noen andre kan hjelpe med det.
3. Du kan bruke et lite programm som "Allchars" (allchars.zwolnet.com) som gir deg muligheten til å skrive all slags bokstaver ved hjelp av tastekombinasjoner.

09.08.09 13:27
Under Windows får du det også ved å holde "Alt" trykket ned mens du slår 0223. Når du slipper Alt, kommer ß fram.

09.08.09 14:34, Geissler de
Riktig. Men det glemmer man fort når man sitter foran en bærbar datamaskin ...

10.08.09 01:36
Eller enda lettere Alt + 225

10.08.09 03:10, Mestermann no
Oder einen Mac kaufen ;-)

10.08.09 10:03, Geissler de
Wie geht's bei dem?

10.08.09 18:18, Mestermann no
Da wechselt man mit einem Tastendruck zw. einem norwegischen und (z.B.) deutschen Tastatur.

11.08.09 01:47, Geissler de
Also wie bei Windows (Alt+Shift). Nur muß man vorher die verschiedenen Tastaturbelegungen einstellen, aber das wird bei einem Mac auch nicht anders sein.
Ich schalte zwischen vier verschiedenen hin und her, da kann es schon mal schwierig werden, sich zu merken, wo denn das "@" gerade liegt. ;-)

11.08.09 04:35, Mestermann no
Beim Mac liegt die Tastaturwahl immer sichtbar in der oberen Kontrollinie; wird mit einer Nationalflagge
gekennzeichnet und per Mausedruck - nicht per Tastendruck, Verzeihung - gewählt. Da kann man die
Tastaturstandarden - z.B. Norwegisch, Nynorsk, Samisk, Islandsk, Deutsch, English (US oder GB) Kyrillisch, Hiragana,
Katakana usw usw – einfach bei Abkreuzung einlegen, je nach eigenen Sprachkenntnissen und filologischen
Bedürfnissen. Wenn man Flagge und Tastatur wählt, wählt man gleichzeitig das Wörterbuch der jeweiligen Sprache.

09.08.09 02:56
- Ali ali, jai vare på tjukken!
- Å ja, jai vare i stua.

09.08.09 05:32, Mestermann no
Soll das lustig sein, oder wird um eine Erklärung/Übersetzung gebeten?

08.08.09 23:32
Ich möchte meiner kleinen Nichte eine Urkunde erstellen. Brauche dafür das tolle Wort: "Kirschkernweitspucken" im norwegischen. Gibt es da etwas??? Hat jemand eine Ahnung???

Vielen Dank für eure Hilfe! Wäre echt super wenn da jemand was weiß!!!
Julia

09.08.09 00:07
Es gibt das Wort "kirsebærsteinspytting", aber da ist das Wort "weit" nicht drinnen. Aber man versteht es schon so. Kari

08.08.09 21:03
Stikkord: Postkarte
Hallo.
Kann mir jemand vielleicht Folgendes für meine Oma in Norwegen übersetzen.
Wäre lieb =)

Hey.
Wie geht es dir?
Mir geht es gut.
Ich bin für 3 Wochen in New York.
Das Wetter ist schön, aber sehr warm.
Wie ist das Wetter bei euch?
Ich bin oft am Strand und gehe auch oft nach Manhatten.
Ich vermisse dich!
Hilsen og klem

09.08.09 00:16
Hei!
Hvordan har du det? Jeg har det (bare) bra. Jeg er tre uker i New York. Været er fint, men veldig varmt. Hvordan er været hos dere? Jeg er ofte på stranda, og går (gehe)/drar (fahre)ofte til Manhattan. Jeg savner deg! Hilsen og klem

Übersetze sonst nicht längere Texte, korrigieren ist OK, aber weil's für die Oma ist, denke ich, dass es ein Mal OK ist.

09.08.09 02:28
Tuuuusen takk!! Sie versteht keine andere Sprache ausser norwegisch, und ich kann selber nur seeehr wenig. Danke fuer die Hilfe

08.08.09 20:16, mimi1983
was bedeutet "e hima igjen"

08.08.09 20:29
er hjemme igjen

09.08.09 01:07, Mestermann no
Ja, NB Dialekt aus Haugaland-Gegend, wahrscheinlich.

10.08.09 10:04, mimi1983
ja,genau. Sorry, ich kann nur ganz, ganz wenig Norwegisch. Bin grad' Lernanfänger.
Was heisst das denn bitte?

10.08.09 12:55, Geissler de
Bin wieder daheim.

15.08.09 20:13, mimi1983
Ich weiss, ich bin sehr spät. Ich möcht' mich trotzdem ganz lieb für die Uebersetzung bedanken.

08.08.09 20:12
Stikkord: Takkebrev
Hvordan formulerer jeg dette på tysk: Tusen takk for CD'en jeg fikk med bilder fra Bergstadtfest i Freiberg og fra bryllupet.Den gaven gledet meg stort. Jeg har vist bildene til min sønn, svigerdatter og til venner. Dere var alle så generøse. Jeg tenker tilbake på oppholdet i ... med stor glede. Tenker ofte på hvordan den går med Christa etter operasjonen, og Gunter også selvfølgelig. Siegfried har også kommet på sykehus. Jeg håper alt går bra, og at alle blir friske igjen.
Er dere interessert i at jeg nevner dere, hvis det skulle være spørsmål om jobb som smed eller et annet håndverk her i Norge? Jeg er gjerne behjelpelig så langt jeg kan,

Ver dette mye?? På forhånd takk likevel, Hilsen Iris

08.08.09 20:49, MichaV de
Mitt forslag: Vielen Dank für die CD mit Bildern vom Bergstadtfest in Freiberg und von der Hochzeit. Das Geschenk hat mir viel Freude gemacht. Ich habe die Bilder meinem Sohn, meiner Schwiegertochter und Freunden gezeigt. Ihr war alle so großzügig. Ich denke an den Aufenthalt... mit großer Freude zurück. Denke oft daran wie es mit Christa nach der Operation ging, und Gunter natürlich auch. Siegfried ist auch ins Krankenhaus gekommen. Ich hoffe alles geht gut und daß alle wieder gesund werden. Seit Ihr daran interessiert daß ich Euch erwähne falls es Fragen um Arbeit als Schmied oder anderem Handwerk hier in Norwegen gibt? Ich bin gerne behilflich soweit ich das kann.

Ikke mye :o) Hilsen Micha

08.08.09 21:24
Flott hjelp! Tusen takk igjen! Hilsen Iris

08.08.09 10:52
Stikkord: kesam, kvarg, Magerquark, rømme, Sauerrahm, Schmand, Schmant
Mal eine Frage an die Köche unter den Heinzelnissern :-) :
Roemme....kann man dies wohl statt Magerquark verwenden ?
Takk skal dere ha....

08.08.09 11:58, Geissler de
Ich würde sagen: Nein. Rømme ist ein fetter Sauerrahm (Schmand/t). Nimm lieber kvarg oder kesam

08.08.09 09:12
Stikkord: liste, luske, schleichen, smyge, snike
"schleichen" wird mit
-liste
-luske
-snike
-smyge
übersetzt.

Sind das alles Synonyme? Wenn nicht, kann jemand erklären wann was verwendet wird?
Im dokpro wird offensichtlich "smyge" mit "liste" auf der einen, und "luske" mit "snike" als Synonym verwendet. Ich seh da aber irgendwie keinen Unterschied...

07.08.09 21:55
Hei, hier kommt ne etwas längere Anfrage. Ich hoffe, dass ist in Ordnung. Bitte um Korrektur der gröbsten Fehler. Es muss/soll am Ende nicht perfekt sein. Danke im Voraus! Rebecca

...har lest lappen om ekstrajobb i vaskeriet her på Sogn. Er en 23-år gammel tysk jente og skal begynne mitt 2-års masterstudium neste uke. Er veldig interessert i en ekstrajobb hos dere. Har studert og politikk) allerede i Norge i 2007 - 2008 som utvekslingsstudent og likte det veldig godt, og har derfor kommet tilbake. Jobbet som vaskehjelp i min tid i Kristiansand, men tenkte å gjøre noe mer gøy nå. Er veldig utadvendt og høflig, smiler masse og kan jobbe godt i et team. Er veldig flink med å lære nye ting og snakker ved siden av tysk, engelsk, norsk også fransk. Syns jeg passer godt til dere, fordi jeg er i tillegg også kjempe interessert i musikk og kultur. Håper å høre fra dere - enten via mail eller telefon! Mitt nummer er...

08.08.09 01:10
Hei,
ich würde sagen, das ist schon sehr gut. Du hast dein Norwegisch ja offenbar nicht verlernt.
Dadurch, dass du das "jeg" am Satzanfang weggelassen hast, wirkt es natürlich ziemlich informell. Aber das ist sicher Absicht?

In einem Satz fehlt etwas: "Har studert og politikk)..."

Der vorletzte Satz besser:
fordi jeg i tillegg også er kjempeinteressert...

Also Zusammenschreibung und Satzstellung in in einem Fordi-Satz stimmten nicht ganz.

Hilsen W. <de>

08.08.09 04:31, Mestermann no
Ja, das ist fast perfekt. Man weigert sich, Korrektur zu geben, weil die Fehler so winzig sind, dass sie nur reizend
wirken.

Aber immerhin:

...har lest lappen om ekstrajobb i vaskeriet her på Sogn. Er en 23 (kein Bindestrich) år gammel tysk jente og skal
begynne mitt toårige masterstudium neste uke. Er veldig interessert i en ekstrajobb hos dere. Har studert og
politikk) (hier fehlt etwas) (...allerede ist unnötig) som utvekslingsstudent i Norge i 2007 - 2008 og likte det
veldig godt, og har derfor kommet tilbake. Jobbet som vaskehjelp i min tid i Kristiansand, men tenkte å gjøre noe
morsommere nå. (Hier würde ich doch en JEG reinschmeissen:) Jeg er veldig utadvendt og høflig, smiler masse
og kan jobbe godt i et team. Er veldig flink med å lære nye ting og snakker ved siden av tysk, engelsk og norsk
også fransk. Syns jeg passer godt til dere, fordi jeg i tillegg også er (Wortreihenfolge geändert)
kjempeinteressert (nicht getrennt schreiben) i musikk og kultur. Håper å høre fra dere - enten via mail eller
telefon! Mitt nummer er...

09.08.09 02:52
Bedre med: smiler masse og jobber godt i team.

07.08.09 20:14
Stikkord: Hängebirke, hengebjørk, hengjebjørk, Sandbirke
Was heißt "Hengebjorki" auf deutsch?

sorry aber ich muss da immer irgendwie an "hängetitten" denken xD

07.08.09 20:19
moment das "o" müsste durchgestrichen sein, weis nur nicht wie ich das hier schreiben soll
gruß

07.08.09 20:24
hengebjørk = Hängebirke

Hängebrüste = hengepupper

Lemmi

07.08.09 20:26, Geissler de
Das würde mich auch interessieren. Mag hengjebjørki gemeint sein? Dann wære das die bestimmte Form des Nynorskwortes für eine Birke, also "die Hänge-Birke" oder "die Sandbirke" (Betula pubescens).

07.08.09 21:29
Hier liegt (hängt) wohl der Grund der Frage.

08.08.09 10:02, Geissler de
Ach, was für fröhliche Gesellen diese Metaller doch sind!

07.08.09 17:17
Kann mir bitte jemand erklären, was mit "Sesam Nyheter"passiert ist und wie man wieder an die alten Infos und Seiten kommt? Muss ich mich jetzt bei "Finn" anmelden und wie bekomme ich Einsicht in Seiten zu Personen und ich meine nicht deren Adresse und Telefonnummern !
Danke
R.de

07.08.09 18:34, Mestermann no
Sesam ist plaite - siehe http://www.orapp.no/naringsliv/20090331/sesam-vekk/

Ob es überhaupt möglich ist, an die alten Infos zu kommen, weiß ich nicht. Versuch mal ein Mail an Finn zu schicken,
sie betreuen anscheinend die Reste von Sesam. http://www.finn.no/finn/contact

07.08.09 19:47
Find´ es ist schade drum!
War sehr praktisch!!!

07.08.09 23:54
Danke für die Antwort und schade ist es , ja. War mega-praktisch. Man hatte Überblick über Aktuelle Kultruevents, über Literatur, Musik , Neuerscheinungen von Büchern etc etc. ich bin nun echt aufgeschmissen. Naja, mein Problem.

07.08.09 12:39
Hin und hergerissen - wie soll ich das am Besten übersetzen - slengt hit & dit??

07.08.09 12:42, slyngel no
Ja, men på norsk sier vi "og" og ikke "et(&)"

07.08.09 14:08, Geissler de
Det skulle Alexander Kielland visst ... ;-)

07.08.09 14:09, slyngel no
Tenker du på Garman & Worse?

Mellom egennavn er nok regelen en annen.

07.08.09 14:17, Geissler de
Joda, det var jo ment som en spøk.
Likevel leses tittelen på romanen visstnok "Garman og Worse", og ikke "Garman et Worse".

08.08.09 04:16, Mestermann no
Ja, aber hin- und hergrissen heisst also: "Revet hit og dit", "revet frem og tilbake", "slitt i flere retninger".

07.08.09 10:54
Heute bin ich unterwegs und leider nicht tel. ereichbar.
Takk for hjelpen

07.08.09 11:41, slyngel no
Jeg er ute og reiser i dag og er dessverre ikke tilgjengelig på telefon.

07.08.09 10:00, heischo
Stikkord: Search Plugin, SearchPlugin, Search-Plugin
Unter Neuigkeiten steht etwas von einem Search Plugin - hat irgendjemand dazu schon einen Link gefunden? Ich hab soeben News und Forum durchsucht, aber Fehlanzeige...
Also entweder ich bin blind, oder aber man hätte diese "Neuigkeit" direkt mit einem Link versehen sollen.
hilsen Heiko

07.08.09 10:04, slyngel no
Ich habe es auch gesucht ...

07.08.09 10:29
Es gibt 2 Møglichkeiten:
Die einfachste ist, wenn in eurem Firefox rechts oben das Suchfenster (z.B. fuer Google angezeigt wird, auf das kleine schwarze Dreieck zu klicken. Dann kommt eine Uebersicht, wo man ganz unten "Legg til Heinzelnisse / Heinzelnisse hinzufuegen auswæhlen kann.
Die 2 møglichkeit geht nur ueber eine recht umstændliche (finde ich) Suche

07.08.09 10:30, slyngel no
Danke!

07.08.09 10:31, peter620 de
um meinen Eintrag noch zu ergænzen: das klappt uebrigens mit jeder Website/jedem Dienst, die/der dieses plugin anbietet.

07.08.09 14:06, Geissler de
So etwas kann man übrigens beim IE (und wohl auch anderen) von Hand machen. Ich habe Heinzelnisse (und Bokmålsordboka) schon länger als Suchanbieter im Suchfenster rechts oben eingebaut.
Das geht ganz einfach: Im Pull-down-Menu des Suchfensters aus "Weitere Anbieter suchen ...", auf der Resultatseite ganz unten "Erstellen Sie Ihren eigenen Suchanbieter" anklicken und den Anweisungen folgen.

11.08.09 13:51, heischo de
Danke, ist ja einfacher als gedacht. Ich erwartete auf Grund des Wortes "Plug-in" irgendwo einen "Download" oder "Installieren" Link...

07.08.09 09:18
Hallo liebe Heinzelnisser,

ich habe versucht meine Reservierung eines kleinen Appartements zu übersetzen. Bitte rettet einen Norwegischnewbie. Verbesserungen im Ausdruck sind natürlich auch sehr willkommen bzw. dringend notwendig *gg*

Das will ich in etwa sagen:
Betreff: Telefonat vom xxx

Hiermit möchte ich die Buchung der Ferienwohnung vom xxx bis xxx bestätigen. Das Flugzeug landet in Gardermoen um xxx. Ist eine Check-In-Zeit (Ankunftszeit bei euch) von ca. xxx Stunden später realistisch? Ich bitte um Zusendung einer kurzen Bestätigung der Reservierung. Vielen Dank im Voraus. Meine Telefonnummer lautet xxx

Das ist das dürftige Ergebnis des Selbstversuchs:
Telefonsamtale ??? xxx

Jeg vil bekrefte herved bookingen av ferieleiligheten fra xxx til xxx. Flyet lander ved klokka xxx i Gardermoen. Er en Check-In-??? 2 timer senere realistisk? Være så snill og sende en lite bekreftelse tilbake. På forhånd mange takk. Telefonnummeren min er xxx. Med vennlig hilsen

Viele Grüße
Klaus

07.08.09 09:21
Fast vergessen:
... für 700 NOK pro Tag...
sollte auch noch dazu.

07.08.09 09:44, slyngel no
Viser til telefonsamtale av xx.xx

Jeg bekrefter herved bookingen av ferieleiligheten for 700,-/dag. Flyet vårt lander på Gardermoen kl. XX:XX. Er det mulig å sjekke inn hos dere ca. 2 timer senere? Vennligst send en bekreftelse på bestillingen.

Med vennlig hilsen,
Klaus .......
Tlf.: 12 34 56 78

07.08.09 09:47, slyngel no
Glemte tidsrommet:

Jeg bekrefter herved bookingen av ferieleiligheten fra xx.xx til xx.xx for 700,-/dag.

07.08.09 10:51
@ slyngel
Herzlichen Dank für die superschnelle Korrektur.

Öhm, meine Freundin macht mich gerade aufmerksam, dass im Telefonat das Thema Bettzeug gar nicht zur Sprache kam. Wie frage ich höflich an, ob Sengetøy vorhanden ist oder ob es mitgebracht werden muss? (Frauen sind ja sooo praktisch veranlagt *duckundrenn* )

Ich hoffe, mir kann noch einmal jemand helfen. Danke!

Grüße von
Klaus

07.08.09 10:58, slyngel no
Hei,

"Tilbyr dere sengetøy, og er dette i så fall inkludert i prisen?"

08.08.09 10:20
Tusen takk for hjelpen din.

Ha en fin helg,
Klaus

07.08.09 08:38
Stikkord: fra og med, f.o.m., til og med, t.o.m.
Hallo, weiß jemand von Euch, was auf einem Rutenplan für eine Fähre die Abkürzungen F.o.m. und t.o.m. bedeuten?
Danke im Voraus Rainer

07.08.09 08:57
ab (einschließlich) - bis (einschließlich)

07.08.09 08:58
f.o.m = fra og med -> ab
t.o.m = til og med -> bis und mit

07.08.09 09:38, peter620 de
Stichwørter hinzugefuegt

06.08.09 20:55
gibt es einen Unterschied zwischen ikke peiling und ingen anelse?

Für mich klingt ikke peiling wesentlich verweigernder als ingen anelse..

06.08.09 23:31, VG_V0 de
Welche Art von "keine Ahnung" Du hast, kannst Du Dir nach eigener Lust und Laune aussuchen, einen Untwerschied macht es eigentlich nicht.

06.08.09 23:41
Wollte ich auch sagen. Ingen anelse: "dass weiss ich nict weil ich darüber nicht gedacht hat,
ingen peiling bedeutet: Es hat kein Sinn mehr Fragen daüber zu fragen , ich weiss es soviso nicht.
Wir sagen auch: H`akke peiling.Hakke tenner, hakke jeg heller!
Perkins

07.08.09 01:30, Mestermann no
Ja, sie sind zum Teil synonym, wobei "ikke peiling" schon mündlicher und unformeller ist - wirkt gegebenenfalls
auch unwissender. "Jeg har ingen anelse om hva han mente" kann heissen, dass ich - obwohl normalbegabt - keine
Ahnung hatte, was er meinte.

Sage ich aber: "Grammatikk og sånn har jeg ikke peiling på", dann heisst es, dass ich wirklich nur Bahnhof davon
kapiere, oder einfach: Davon kapier' ik nix.

07.08.09 21:08
Tussen tak!

06.08.09 19:50
Kann mir jemand dabei helfen folgenden Satzteil zu übersetzen: ...um Erfahrungen für mein späteres Berufsleben zu sammeln. Es geht vor allem um die Worte späteres Berufsleben. Tusen takk folkens! Ric

06.08.09 23:35, VG_V0 de
... for å samle erfaring til mitt senere arbeidsliv ... Das ist ziemlich wortwörtlich und wohl auch ganz gut verständlich, aber vielleicht hat ein Muttersprachler noch eine bessere Wendung auf Lager.

07.08.09 04:38, Mestermann no
Ja, oder "...til mitt senere yrkesliv."

06.08.09 15:09
Tåler jeg godt...warum ist hier god mit t?
Takk for hjelpen.

06.08.09 15:22, slyngel no
Weil es was säcliches ist, was du ertragen oder nicht ertragen kannst.

Jeg, du er god
Vi er gode
Det er godt

06.08.09 15:23, slyngel no
sächliches

06.08.09 15:40
Ist es nicht, weil "godt" ein Adverb ist? Also eine Beschreibung der Tätigkeit selbst?

Beispiel:
Jeg liker deg godt.
Jeg tåler deg godt.

Obwohl "deg" sicher nicht sächlich ist, benutzen wir hier "godt".

06.08.09 15:49, slyngel no
Touché

06.08.09 14:00
Kann bitte jemand helfen?
Huset ser bra og interesant ut og treefiber toller jeg veldig god.Men på grunn at jeg er veldig allergisk det er ikke så god for oss hvis innevege er av tree (på grunn terpena?)Det best av oss innevege av leir .Er det mulig å få hust av leir men uten halm . Har hørt sisten at halm kan også blir et problem fordi de er ofte med pestizid behandlet.
Ufff. Das kann man sicher nicht so sagen ...ich habe es nur probiert.Wuerde mir bitte jemand helfen?TAKK

06.08.09 14:12, slyngel no
Huset ser bra og interessant ut og MDF/Kryssfinér tåler jeg godt, men på grunn av min allergi er det ugunstig at inneveggene er av treverk pga. terpenene/harpiksen. Det gunstigste er om veggene er av leire. Er det mulig å få et hus av leire, men uten halm? Jeg er blitt opplyst om at halm kan skape problemer for allergikere på grunn av sprøytemiddelbehandling.

06.08.09 14:33
Tusen,tusen takk :-)))

06.08.09 15:06
Og bare til info treefiber er ikke MDF .Treefiberisolasjon er Holzweichfaser

06.08.09 15:24, slyngel no
Habe nicht mitbekommen dass es um dämmstoffe geht(?).

07.08.09 14:13
jeg ville heller ha sagt "det beste" og ikke "det gunstigste" + "min allergi" = "allergien min"

06.08.09 12:23
Kann ich es så sagen?
Takk jeg har allerede tat kontakt med...

06.08.09 12:32, slyngel no
Kommt drauf an was du damit sagen willst ...

"Tatt" (-genommen) wird übrigens mit zwei T geschrieben

06.08.09 12:38
Will sagen Danke aber ich habe schon Kontakt mit...
Lieben Dank

06.08.09 12:53, slyngel no
Takk, men jeg har allerede tatt kontakt med X

06.08.09 11:28
har noen et uttrykk for 'Jugendsünde'? trenger ikke å være sååå seriøs.. hjertelig takk på forhånd!

06.08.09 11:36, slyngel no
ungdomssynder

06.08.09 13:11
hm... e d noe som brukes? leter etter en artigere uttrykk..

06.08.09 13:17, slyngel no
Jeg er litt forvirra. Vil du ha tyske eller norske utrykk?

07.08.09 01:35, Mestermann no
Ja, "en ungdomssynd" eller "ungdomssynder" brukes på norsk omtrent som på tysk, men er ikke noe hyppig
forekommende ord - men det er det vel ikke på tysk, heller.
Eksempler:

"Han så på sin første diktsamling som en samling ungdomssynder."
"Den første og siste filmrollen Lillebjørn Nilsen spilte, ser han på som en ungdomssynd."
"Det går ikke an å forklare AKP-ernes forsvar for Mao og Pol Pot som rene politiske ungdomssynder, til det er temaet
for alvorlig."

06.08.09 10:26
Morra!!
wie schreibe ich auf norwegisch:
Spann mich bitte nicht so lange auf die Folter. Warte sehnsüchtig...

Vielen Dank und takk!

06.08.09 10:35, slyngel no
Ikke hold meg så lenge på pinebenken! Venter lengsesfullt ...

06.08.09 11:25
lengselsfullt

06.08.09 10:23, MichaV
Hei, gibts eine entsprechende Redewendung zu "viel Wind aufwirbeln"? Gjøre mye bråk kanskje?

06.08.09 10:26, slyngel no
Tja, "Lage mye bråk" kanskje.

06.08.09 10:33, MichaV de
Takk for svaret. Litt vanskelig for meg å skjønne forskjellen mellom å lage og å gjøre...

06.08.09 10:39, slyngel no
Samme forskjell som mellon "machen" og "tun".

Man sier f.eks. ikke "Ich tue lärm", men "ich mache lärm".

06.08.09 10:41, slyngel no
MEN

man kan "gjøre mye ut av seg", som kanskje har samme betydning som "viel Wind aufwirbeln".

06.08.09 10:58, MichaV de
"Machen" og "tun", ja takk, det er enkelt å huske.

06.08.09 11:26
man macht viel Wind und wirbelt viel Staub auf

06.08.09 12:14, MichaV de
ja, auch das stimmt. Schon doof wenn man eine fremde Sprache lernen will und nicht einmal seine eigene kennt...

06.08.09 12:38, Geissler de
Ach, solche Kontaminationen passieren den besten unter uns. Ich erinnere mich an "som nissen rundt den varme grøten" :-D

05.08.09 18:43
Hallo!
Kann mir vieleicht jemand sagen, wo mann am besten einen Vorbruck für eine Bewerbung in Norwegen bekommen kann. Oder wie mann sich am besten in Norwegen bewerben kann. Oder wie muß eine norwegische Bewerbung aussehen.
Danke in voraus.

05.08.09 19:05
Ich empfehle dieses Forum für solche Fragen: http://www.trolljenta-norwegenforum.info/forumdisplay.php?f=25

05.08.09 14:33
Hallo, kann mir jemand sagen, ob es ein norwegisches Pendant zu "sich eine Fru angeln" gibt?
Vielen Dank schon mal...

05.08.09 14:44, slyngel no
Å få ei (dame) på kroken

05.08.09 14:29
kann man 'Werteanalyse' mit verdanalyse ubersetzen?
Es geht darum, was Menschn mit bestimmten Dingen verbinden. z.B. Windkraft positive/ negativ

05.08.09 15:06
verdianalyse

05.08.09 10:29
wie übersetzt am das norwegische Wort oppringingen ?

05.08.09 10:36, slyngel no
Anruf/Rückruf

05.08.09 08:58
Stikkord: bare, kun, nur
Morn,

das deutsche "nur" kann man mit "kun" und "bare" übersetzen.
Aber was wendet man wann an? Eine Norwegerin, die ich das fragte, konnte mir das nicht erklären und mochte nicht mal drüber nachdenken...

takk,

steffi

05.08.09 09:11, slyngel no
Det er ingen virkelig forskjell, men med "kun" utrykker vi utelukketheten sterkere, altså med større sikkerhet enn med "bare".

05.08.09 10:24
Kun = nur - im Sinne von "ausschliesslich"
LG, Wickie

05.08.09 10:41, Geissler de
"Kun kr. 99" -- "ausschließlich 99 Kronen"? Methinks not.

05.08.09 10:44, slyngel no
Mm. So direkt kann man es nicht übersetzen.

05.08.09 12:19
Nei, det er ikke " kun kun "

Lemmi

06.08.09 12:40, Geissler de
Men kanskje bare bare? :-)
Im Ernst; man macht nichts falsch, wenn man im Zweifel immer bare verwendet.

04.08.09 18:55
Hei. Åssen var det i tyskland? Alt bra med deg? Komme på besøk snart? Jeg håper din kjæreste er med.

05.08.09 00:26
Hallo.
Wie war`s im Deutschland? Alles gute? Kommst du bald vorbei?
Ich hoffe deine Liebste wollen mitkommen. (Komst mit.)
Perkins

05.08.09 09:05
Hallo,
wie war's in Deutschland? Geht's dir gut? Kommst du bald zu Besuch? Ich hoffe deine Freundin ist mit dabei.

04.08.09 14:27
Hei sage ich...
Vi er flyttet, nye adressen er ...
takk

04.08.09 14:36, slyngel no
Med mindre dere er blitt flyttet med tvang, så har dere flyttet.
Altså;

"Vi har flyttet. Den/Vår nye adressen er ..."

04.08.09 14:38, slyngel no
Dersom "vår" benyttes: "Vår nye adresse er ..."

04.08.09 14:41
nei uten tvang...Wir sind umgezogen?Takk

04.08.09 14:44, slyngel no
Der unterschied zwischen er und har* ist in diesem fall folgendes:

Vi har flyttet = Wir sind umgezogen

Vi er flyttet = Wir sind umgezogen worden

05.08.09 01:10
Vi har flyttet, og den nye adressen vår er:

04.08.09 13:31
Hei , kan neoen kanskje oversette det til englesk? Tusen takk

...und wuerde gerne Ihre Sauna auch in Program aufnemen.

04.08.09 13:53, slyngel no
04.08.09 17:11
"...und würde gerne Ihre Sauna auch ins Programm aufnehmen.

På norsk: "...og vil(le) gjerne ta med badstua di inn i programmet."

04.08.09 10:33
Hallo,

ich wollte fragen ob jemand vielleicht so nett ist und mir folgendes übersetzen könnte:

Eg helsar sola!
Stig opp frå myrkre,
stig opp i Dag.

Danke schonmal im Vorraus,

Oliver ;)

04.08.09 10:44, slyngel no
Mein versuch:

Ich begrüße die Sonne!
Steig auf von der Finsternis,
steig auf in den Tag.

04.08.09 11:13, slyngel no
Alternativ:

Steig aus der Finsternis hinaus,
Stein in den Tag hinein.

04.08.09 11:14, slyngel no
Stein = steig

04.08.09 11:33, Geissler de
Ich versteh das anders. "Stig" würde ich als Präsensform interpretieren. Und was spricht dagegen, "i dag" als "heute" zu verstehen?
Meine Version:

Ich grüße die Sonne!
Steigt auf aus dem Dunkel,
steigt auf an diesem Tag.

04.08.09 13:06, slyngel no
Wieso plural?

04.08.09 14:21, Geissler de
Plural? Ich habe doch schon geschrieben, daß ich es als Präsensform (und somit nicht als Imperativ) verstehe: [Sola] stig opp fra myrkre, den stig opp i dag.
Und die 3. Persin Singular endet nunmal auf -t. ;-)

04.08.09 14:29, slyngel no
Ach so.

Ich habe "Stig opp fra myrkre ..." als ein(e) befehl/aufforderung an mich verstanden.

04.08.09 14:34, slyngel no
Ich verliere jeden Satzverstand sobald ich ein nynorsk-Wort im Satz lese.

04.08.09 14:35, Mestermann no
Stig inn i dagen

03.08.09 21:38
Hallo liebe Nutzer,
eine Frage zu folgenden Wortbedeutungen: ist "natta" ungezwungener als "god natt" bzw. ist es persönlicher oder vertrauter? Wie könnte man es also übersetzen? Und die norwegische Wortschöpfung "nattaklem" ist ja nur schwer ins Deutsche zu übertragen. "Umarmung zur Nacht" klingt etwas geschwollen. Gibt es hier eine bessere Übersetzung? Besten Dank, für die Auskunft, Hans F.

03.08.09 23:59
"natta" ist eigentlich kurz für "God natta". Ich glaube, dass dieses parallel zu "guten
morgen" und nur "morgen" auf Deutsch ist, nur dass es sich um die Nacht statt des Morgens
dreht. Jedenfalls ist meine Theorie, dass man "natta" nur sagt, weil es kurzer ist.

Viele Grüße
Björnar

04.08.09 02:11, Mestermann no
Nicht ganz richtig: "Natta" ist kurz für "god natt, da!" (wird go'natt'a ausgesprochen, daher die Kurzform "natta").
Ein "nattaklem" (godnattdaklem, godnattklem) ist dann eine Gutenachtumarmung.

God natt, da!

04.08.09 07:07
God morgen og takk for hjelpa! Hans F.

05.08.09 18:10
:-) god morra!

03.08.09 21:30
Wie sage ich...
Da die Produkte schon bis zu 20 % billiger sind als bei andre kann ich dir nicht so viel Rabatt geben.
Vielen Dank

03.08.09 21:59
Siden produktene allerede er opp til 20% rimeligere enn hos andre, kan jeg ikke gi så mye rabatt.

(Langsam solltest du solche Antworten/Korrespondenz selber bewältigen, zumindest den eigenen Versuch hier zur Korrektur angeben. Es handelt sich hier ohne Zweifel um eine kommerzielle Tätigkeit, und da sollte die kostenlose Hilfe der Heinzelnisser nicht über Gebühr in Anspruch genommen werden.)

03.08.09 23:33
opptil

Hilsen
Björnar

04.08.09 03:18, Mestermann no
Inntil geht übrigens auch.

Bin sonst mit 21.59 einig, denn Heinzelnisse ist kein kostenfreier Übersetzerdienst, aber Hilfe mit eigenen Versuchen
bekommst Du schon.

05.08.09 01:03
Hvorfor oversette med rimeligere når billigere gir en perfekt oversettelse?
Blir ikke rimeligere noe sånt som preiswerter?

05.08.09 02:22, Mestermann no
Doch, doch. Billig = billig

05.08.09 06:50
og billig = rimelig = billig (dokpro)

03.08.09 18:01
Vennligst gjoer toiletta rent etter bruk!

Ist das richtig so? (Feriengäste sind Schmutzfinken!)
Danke aus Trysil

03.08.09 18:02
Dass es toalettet heißt, konnte ich mir schon mal selbst beantworten :-)

03.08.09 19:23, Jenny de
Vorschlag: Vennligst renser toalettet etter bruk

03.08.09 21:17, Mestermann no
Rense tut man meistens mit Kleidern oder Schmuckstücken :-)
Vennligst gjør toalettet rent etter bruk ist schon in Ordnung.

03.08.09 21:52
Bei Jennys Vorschlag muss es grammatisch richtig "rens" heißen.

04.08.09 18:41
Danke für eure Hilfe!

07.08.09 07:02, Mestermann no
Übrigens kann es nicht in Mehrzahl "toiletta" heissen, sondern nur Toilettene oder Toalettene.

03.08.09 15:25
Stikkord: rugde, rygda, Waldschnepfe
Hei: "rygda", was für ein Vogel ist das?

03.08.09 15:46
Dialekt für "rugde"??
"Rudge" ist jedenfalls (die) "Waldschnepfe".

http://no.wikipedia.org/wiki/Rugde
http://de.wikipedia.org/wiki/Waldschnepfe

03.08.09 16:47
Die ist es, danke!!!
Und mit Hilfe von Wiki verstehe ich nun auch das Wort "rygdetrekk" (Schnepfenstrich)

03.08.09 12:46, Kaxn
Stikkord: alle Fälle, Fall
Hallo,
wie sage ich denn: auf alle Fälle?
Ist das i alle fall?
Danke

03.08.09 13:31
i hvert fall = auf jeden Fall

iallfall oder i alle fall bedeutet = jedenfalls

03.08.09 14:13, Kaxn de
ok, danke, aber wie übersetze ich: auf alle Fälle?

03.08.09 14:25, DAM de
Kommt auf den Kontext an. Vllt. hast Du ja den ganzen Satz?

Ich würde es jetzt ohne den Hintergrund zu kennen so übersetzen:

auf alle Fälle = i alle tilfeller

03.08.09 14:31, Kaxn de
ich habe keinen Satz im speziellen. Z.B.: Auf alle Fälle war ich heute fleissig.

03.08.09 15:16, DAM de
Ok, in Norwegen würde man das so sagen:

Auf alle Fälle war ich heute fleissig. = I hvert fall har jeg vært flink i dag.

Die wörtliche ûbersetzung für "auf alle Fälle" lautet jedenfalls: i alle tilfeller

03.08.09 23:51
Das heißt, dass
"auf alle Fälle" und "auf jeden Fall" fast dasselbe bedeutet, nämlich "i hvert fall"?

NB! "i alle tilfeller" ist nicht eine Redewendung auf Norwegisch, und wird nur in ganz
konkrete Fälle benutz. Beispielsweise: "I alle tilfeller av brann i lagerhus, var
innendørs røyking opphav til brannen." Und hier glaube ich, dass in eine bessere
Präposition als *auf" wäre. Sowieso würde ich die wörtliche Übersetzung für "auf alle
Fälle" vergessen, sie macht mehr Verwirrung als Hilfe.

Viele Grüße
Björnar

04.08.09 04:00, Mestermann no
Nja. Je nach Kontext, aber immerhin generell: Auf alle Fälle = Uansett.
Uansett var jeg flittig idag.

05.08.09 00:57
Jada, og prøv også under alle omstendigheter

03.08.09 09:56
Da es um eine uebergrosse handlet konnen wir es nicht mit Packet versenden sonder nur mit Spedition.

Takk for hjelpen.

03.08.09 10:04, MichaV de
Da es sich um eine Übergröße handelt, können wir es nicht als Paket sondern nur mit Spedition versenden.

03.08.09 07:20
moin!
der abzieher, also das ding, das ich brauche beim fenster putzen, wie heisst das bitte auf norwegisch? hab gerade einen norweger gefragt, der konnte mir das nicht sagen. merkwuerdeig!!

03.08.09 07:24
vindusnal

Lemmi

03.08.09 07:34
ach soooo!!!
danke

03.08.09 13:44, Mestermann no
Ja, oder einfach "nal".

03.08.09 13:54
das ist zum Fenster putzen??? Ich dachte das ist fur's Badezimmer ;o)

03.08.09 16:21
Interessante Herkunft hat das Wort: "laget som omvendt stavemåte av personnavnet Lahn"

03.08.09 02:53
wie ist "zu Hoffnungen berechtigen" auf norwegisch?
Vielen Dank :)

03.08.09 04:28, Mestermann no
Kommt auf den Kontext an.

Berechtigte Hoffnung = "Berettiget håp."
Beispiel: "Man må kunne knytte et berettiget håp til saksbehandlingen."

"Eine Hoffnung zu berechtigen": "Å berettige et håp."
Beispiel: "Debatten i Stortinget berettiger et håp om bedre tilstander."

Es sind alle Beispiele korrekt Norwegisch, obwohl im letzten Fall sehr formell wirkend. Besser wäre vielleicht:
"Debatten i Stortinget gir berettiget håp om bedre tilstander," oder "...gjør at man kan nære konkrete håp om bedre
tilstander," oder "...at man nærer et visst håp om at tilstandene blir bedre."

"Zu den schönsten Hoffnungen berechtigen" = "Gi grunn til de vakreste håp." Beispiel: Hans kjærlighetsdikt ga henne
grunn til de vakreste håp.

Ohne den Kontext zu kennen, trage ich eine berechtigte Hoffnung, dass dies doch ein bisschen hilfreich war. ;-)

03.08.09 02:27
Stikkord: Verengerung
Hallo,

wie ist "verengerung" auf norwegisch?

03.08.09 02:55
Zusammenhang? Medizinisch?

Vielleicht passt "forsnevring".

03.08.09 07:26
innsnevring ?

Lemmi

03.08.09 13:49, peter620 de
je nach Bedeutung kann evtl. auch "nåløye" verwendet werden?

03.08.09 17:28
na, dann legen wir auch noch "flaskehals" zur Sammlung.

03.08.09 02:04
Stikkord: Staffel, Staffelmiete
Von antwort zum Frage:

In eine Anzeige für(?) eine Mitwohnung in HH ist zu lesen:
STAFFEL ALLE 2 JAHRE + 20€?
Muss man für 20€ alle zwei Jahre zum neuem Wohnung wechseln, so eine Wohnugsstaffel?
Oder, was bedeutet diese Ausdruck in diese Zusammenhang eigentlich?

Perkins

03.08.09 02:48
Nein, kein automatischer Wohnungswechsel ;-)

Das ist eine Abkürzung für Staffelmiete und bedeutet, dass die Miete alle 2 Jahre um 20€ steigt.
Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Staffelmiete

03.08.09 17:13
So langveilig, aber Danke!
Perkins

02.08.09 20:36, egbetzu
Hei, ich habe mal eine Bitte. Vielleicht kann mir jemand helfen. Ich benötige für folgenden Text eine Übersetzung. Mein norwegisch ist noch nicht so gut.
" Die Räder sind Eigentum der Bäckerei. Sie benötigen die Räder wieder, darum müssen sie zurück gegeben werden.
Wenn die Räder nicht zurück kommen, kann man bald nicht mehr die Ware mit den Rädern liefern."
Vielen Dank

03.08.09 01:56
Sykkelen er bakeriets eiendom. Det (de) trenger sykkelen, derfor må den gis tilbake.
(bli gitt tilbake).
Hvis sykkelen ikke kommer tilbake, kan man snart ikke lenger levere varer ut med sykkel.

Perkins

03.08.09 02:24, Mestermann no
Ja, aber hier mehrzahl: Syklene.
"Syklene er bakeriets eiendom, og bakeriet trenger dem. Om syklene ikke kommer tilbake, kan man ikke kjøre ut varer
lenger."

03.08.09 02:27, Mestermann no
Ew. vergessen: "...og bakeriet trenger dem. Derfor må de leveres tilbake. Om syklene..." usw.

03.08.09 09:58, egbetzu
Vielen Dank!!

02.08.09 18:27, patfre
Hallo, ich hätte da eine kleine Frage.

Ist die folgende Übersetzung korrekt?

"Hast du mit diesem Fisch gewonnen?" (Der Fisch ist zu sehen)
"Har du vunnet met denne fisken?"

Vielen Dank für eure Hilfe!

02.08.09 18:59, Mestermann no
"Var det denne fisken du vant med?"

02.08.09 19:16
Die Art der Antwort von Mestermann setzt voraus, dass tatsächlich etwas gewonnen wurde. Die Frage soll jetzt klären, ob es dieser Fisch war, der den Gewinn einbrachte. Beim Sprechen liegt dabei die Betonung auf "diesem".

Wenn die Betonung auf "gewonnen" liegt, kann die Frage lauten: har du vunnet med denne fisken? oder vant du med denne fisken?

02.08.09 19:36, patfre ch
Die Interpretation von Mestermann ist die gesuchte. Vielen Dank euch beiden!

Bin noch Anfänger :D

05.08.09 00:50
Heller:
Har du vunnet med denne fisken?
eller
Var det med denne fisken du vant?

02.08.09 11:31
Stikkord: Freidenker, fritenker
was heißt "Freidenker"?
takk

02.08.09 12:18
02.08.09 10:39
Stikkord: woran
hei,

kann mir jemand bei der Uebersetzung helfen?: 'Woran bin ich bei Dir?' oder 'Woran ich bei jemanden bin....' Ich moechte nicht sagen 'Was bedeute ich jemanden...' oder so, ich meine das ist ein bisschen zu unpassend, aber das deutsche 'woran' waere gut, gibt es dafuer eine norw.Uebersetzung?
LG Annette

02.08.09 11:29
Woran bin ich bei dir - hvor har jeg deg

02.08.09 12:14
Vielen Dank

02.08.09 09:53
Stikkord: maisenna, maisennamel, Maisstärke, Maizena
Was ist maisenna oder maisennamel?

Anni

02.08.09 11:28
maisenna(mel) (auf Norwegisch)

http://www.caplex.no/Web/ArticleView.aspx?id=9322027

Viele Grüße
Björnar

02.08.09 15:40
07.08.09 14:40
mao mel av mais

01.08.09 20:11
Stikkord: tolke legge inn
Innenfor rammen er det mulig å variere, tolke legge inn personlige syn.

Kann mir jemand helfen und sagen, was tolke legge inn bedeutet?

01.08.09 20:16
Ich denke, da fehlt ein Komma nach tolke.

Innerhalb des Rahmens (oder vllt: Innerhalb gewisser Grenzen)
ist es möglich, zu variieren, auszulegen, persönliche Ansichten einfließen zu lassen.

04.08.09 03:36, Mestermann no
20:16s Antwort ist schon 100% richtig, nur möchte ich hinzufügen, dass "tolke" wortwörtlich "dolmetschen" heisst, und
wird im erweiterten Sinne viel haüfiger benutzt als auf Deutsch. "Tolke" kann also "deuten", "interpretieren", "auslegen",
"schliessen" heissen.

Beispiel: "Jeg tolker av ditt svar at du ikke vil ha mer med meg å gjøre". "Aus Deiner Antwort schliesse ich, dass Du
nichts mehr mit mir zu tun haben willst."

05.08.09 00:47
Da fehlt kein Komma, sondern das Wort "og".

01.08.09 19:48
Stikkord: Makrele
Hei hei, diesmal keine Uebersetzungsanfrage .o)

ich habe grade 2 Makrelen gefangen und wuerde sie gern auf typische (einfache) norwegische Art zubereiten. Im Internet habe ich nur komplizierte Gerichte mit viel Zutaten gefunden.
Ich habe vor Jahren auch mal Makrele gegessen, die in Salzwasser gekocht wurde. kann mich aber nicht mehr an die Zubereitung errinern.

fuer Vorschlaege bin ich sehr dankbar!!!
Katja

01.08.09 20:26, Jenny de
wir haben schon oft Makrele gegrillt, weiß aber nicht, ob das auch in Norwegen so üblich ist

01.08.09 20:32
- Wasser auf ca 90 C erhitzen
- Makrelen hineintun
- je nach Umfang 10 - 20 Minuten ziehen lassen

Beilagen nach Geschmack, z. B gekochte Kartoffeln, Flatbrød, Setersmør, Möhren

Falls Du den Fang nicht ganz so " traust " zubereiten möchtest :
- Makrelen ausnehmen, aber nicht filetieren
- Bauchhöhle reichlich mit Pfeffer, Lime und / oder Zitronensaft und Knoblauch bearbeiten
- Form mit Olivenöl einreiben und Fische im Ofen grillen

Beilagen nach Geschmack

Lemmi

01.08.09 20:40
hach wie spannend :) vielen vielen Dank! das waren meine ersten Makrelen, bisher habe ich nur lyr oder sei gefangen :p, die wurden langsam langweilig

tusen takk
Katja

01.08.09 21:07
bedeutet "ziehen lassen", dass man den Strom/die Flamme ganz abschaltet, oder dass man auf kleiner Leistung weiterköchelt? Da bin ich immer unsicher.

02.08.09 10:57, Andreas N. de
Ja geanu,
so wie man ne Bockwurst auch nicht kocht, sondern eben nur in heißem Wasser "ziehen läßt"

Geht auch hervoragend mit Lachsstücken...

ca. 2 l Wasser aufkochen, ca. 5 TS Senf drin auflösen, Lachsstücke rein und ca. 15 Min Ziehen lassen.

Danach läßt sich die Haut einfach abziehen und das Fleich fällt von allein von den Gräten
njamm... vel bekomme

02.08.09 12:40
takk for tip, ich habe nämlich die Tendenz zu überkochen :-)

02.08.09 15:55
det heter: takk for tipset

03.08.09 09:40, slyngel no
Hmm. Å koke makrellen er helt nytt for meg som nordmann. Mulig det er i vesten at dette er typisk.

Typisk tilberedelse av makrell for meg, er å vende makrellen i mel og steke den i smør og ha i rømme i panna helt til slutt. Kokte poteter og agurksalat (agurk i eddikvann) som tilbehør.

03.08.09 20:34
Mine svigerforeldre på Nordvestlandet koker makrellen, personlig synes jeg det blir en heller " dvask " affære. Jeg foretrekker stekt eller grillet makrell.

Lemmi

04.08.09 03:51, Mestermann no
Kokt makrell - det er ikke særlig spennende eller godt; makrell er en typisk stekefisk og mister mye av smaken ved
koking. I likhet med sild. Helt enig med Slyngel - han angir den typisk norske oppskriften, som jeg kjenner den. Da
blir også skinnet sprøtt, og spises med resten av fisken - en uovertruffen smaksopplevelse.

Forresten: Mange steder langs vestkysten var makrell inntil relativt nylig en såkalt "ufisk", fordi det ble sagt om den
at
den spiste av sjølik. Min mor, som var fra Trondheim og født 1921, fortalte meg at det ble sagt at det aldri, før eller
siden, hadde det vært så mye makrell i sjøen som etter slaget om Jylland 1916... Mulig det er derfor de fremdeles
koker
den vestpå. Men den er nå best stekt.

07.08.09 14:45
Jeg er også fra Nordvestlandet og der steker vi makrellen slik slyngel beskriver det. Kokt makrell høres ikke særlig godt ut...

01.08.09 17:53, Milton
Og opptatt som jeg var av mit job, bidro det til at konsentrasjonen om at huske hva han fortalte ble plaseret hos lyttene i salen.

Ich bin mir absolut unsicher, wie ich diesen Satz verstehen soll. Also ich denke es heißt:

Und beschäftigt wie ich mit meiner Arbeit war, trug es dazu bei, dass die Konzentration sich daran zu erinnern, dass das, was er erzählte auch bei den Hörern im Saal ankam.

Macht das Sinn? Mange takk i forveien.

01.08.09 18:44, Heiko de
Ich glaube, die Konzentration wurde bei den Zuhörern (lytterne) plaziert. Und 'Konzentration sich zu erinnern' würde ich hier mit 'Verantwortung sich zu erinnern' ins deutsche Übersetzen. Vielleicht:

Und die Beschäftigung mit meiner Arbeit führte dazu, dass es in der Verantwortung der Zuhörer im Saal lag, sich an das zu erinnern, was er erzählte.

Heiko

01.08.09 19:34, Milton de
Na da hätte ich auch selbst drauf kommen können ... nee, wäre ich nie :) Vielen Dank für deine Hilfe.

01.08.09 19:43
Ich bin neugierig: Wo kommt der Text denn her? Er scheint mir eine eigentümliche Mischung aus Norwegisch und Dänisch zu sein.

01.08.09 20:08, Milton de
Mist, erwischt ;) Das ist aus einem Text, den ein Norweger geschrieben hat. Allerdings ich weiß nicht, ob er ihn selbst ins Dänische "transferiert" hat, oder ob das dann ein Däne war. Ich hab jetzt einfach nur die Rechtschreibung geändert, weil ich nicht wußte, wen ich wegen Dänisch fragen konnte :) Unnskyld :) Ich helfe nur jemandem seine HP zu übersetzen, ist nichts Schlimmes weiter :)

01.08.09 20:20
Aha, verstehe. Ist ja nicht schlimm ;)
Zur Info eine komplett norwegisierte Version:
Og opptatt som jeg var av min jobb (oder besser jobben min), bidro det til at konsentrasjonen om å huske hva han fortalte ble plassert hos lytterne i salen.

01.08.09 21:56, Milton de
Ach ja, meine typischen Fehler å og at. Das bringe ich immer durcheinander. Aber es macht immer Spaß, die Ähnlichkeiten aufzudecken und Gemeinsamkeiten rauszufinden. Danke jedenfalls auch dafür :-)

01.08.09 16:32
HI,
ich wuerde gerne eine satelitten anlage montieren bei mir in oslo.
weiss jemand welchen durchmesser ich braue fuer den parabolspiegel. um auch deutsche sender zu empfangen?
Danke.

01.08.09 16:35
Hei,
da fragst du wohl besser im Trolljenta-Forum: http://www.trolljenta-norwegenforum.info/forumdisplay.php?f=49
Hier geht es eher um Sprache...
Grüße

01.08.09 17:25
90 cm sollten es schon sein

01.08.09 10:09
Stikkord: Neubaugebiet, settlement, Siedlung
Hei,
kann mir jemand sagen, was "nye settlements" auf deutsch bedeutet.
Danke
Annetta

01.08.09 12:28
"neue Siedlungen".

Auf Norwegisch ist es eigentlich "nye bosetninger", oder sowas.

Viele Grüße
Björnar

01.08.09 17:47, Mestermann no
Ja - settlements ist dårlig norsk. Vielleicht aus einer englischsprachlichen Nachrichtenmeldung "übersetzt" :-(

01.08.09 18:05
Steht allerdings sogar im Bokmålsordbok.
Das Wort ist also wohl nicht ganz so fremd, wie es im Deutschen wäre.

1 nybyggerstrøk, særlig i Nord-Amerika
2 sted i (fattige strøk i storby) der studenter slår seg ned for å drive sosialt arbeid

01.08.09 21:31
Danke, hilft mir.
Ist aus einem Buch von Toril Brekke, Drømmen om Amerika und neue Siedlungen passt.
Annetta

01.08.09 00:03
Stikkord: jobbe ræva av seg, sich den Arsch aufreißen
Kann mir jemand sagen wie man auf norwegisch: "Ich hab mir verdammt nochmal den A* aufgerissen." sagen kann?
Will nicht unhøflich sein, aber wenn man sich so mit Leuten unterhælt, fehlt zumindest mir manchmal so der Punkt eben.

01.08.09 00:55
Das könnte man zum Beispiel so sagen: "Jeg har faen meg jobbet ræva av meg."
Aber lieber erst noch mal tief durchatmen und überlegen, ob du wirklich so eine Formulierung benutzen willst.
Angemessen zu fluchen ist eine der schwierigsten Dinge in einer Fremdsprache. Da braucht man viel Fein- und Sprachgefühl...

01.08.09 20:15
Jeg har jobbet meg ( halvt ) ihjel

Jeg har jobbet så svetten siler / hagler

Jeg har jobbet/ stått på som en gærning

Lemmi

august 2009

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned