mai 2006

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.05.06 18:08
Kan noen oversette denne teksten til tysk for meg? Jeg prøvde meg på den selv, men det gikk til helvete, for å si det sånn.

There was once a Nine-Tailed Demon Fox who attacked the Hidden Leaf Village of the ninjas. A swipe from one of its nine tails could cause earthquakes and crumble mountains. All the ninjas in the village tried to fight it in vain, until the Fourth Hokage sacrificed his own life to seal the Demon Fox away...within the navel of a newborn baby boy. That boy's name: Naruto Uzumaki.
It is now twelve years later, and Naruto has grown up to be a very mischievous young boy, painting graffiti on the monuments and pulling pranks on everyone. He seems to enjoy bumming around, and is not taking his ninja apprenticeship too seriously. In fact, his teacher, Iruka tells him that he is the only one in the class who hasn't yet passed the final apprenticeship test, and Naruto has already failed the test three times!
But when a devious plan by an ambitious "Chuunin" (middle-level ninja) places Iruka-sensei's life in danger, Naruto's determination manifests itself and he saves his teacher. Naruto passes, and he now begins his journey towards being a true ninja!

31.05.06 19:42
Es war einmal ein neunschwänziger Dämonen-Fuchs, der das Hidden Leaf Village der Ninjas angriff. Ein Schlag von einem seiner neun Schwänze konnte Erdbeben verursachen und Berge zerbröckeln. Alle Ninjas des Dorfes versuchten erfolglos ihn zu bekämpfen, bis der Vierte Hokage sein eigenes Leven opferte, um den Dämonen-Fuchs wegzusperren...in den Nabel eines neugeborenen Jungen. Der Name des Jungen: Naruto Uzumaki.
Nun sind zwölf Jahre vergangen, und Naruta ist zu einem bösartigen Jungen herangewachsen, der Grafitti an die Monumente sprüht und jedem übel mitspielt. Er scheint es zu genießen, herumzugammeln, und nimmt seine Ninja-Lehre nicht sehr ernst. Tatsächlich sagt ihm sein Lehrer Iruka, dass er der einzige in der Klasse ist, der die Schlussprüfung noch nicht bestanden hat, und Naruta ist bei dem Test schon dreimal durchgefallen!
Doch als ein verschlagener Plan des ehrgeizigen "Chuunin" (Ninja des mittleren Levels) Iruka-senseis Leben in Gefahr bringt, zeigt sich Narutos Entschlossenheit, und er rettet seinen Lehrer. Naruto besteht die Prüfung, und nun beginnt seine Reise zu einem echten Ninja-Dasein.
--
Det beste nettstedet for oversettelser fra engelsk til tysk er foroevrig http://dict.leo.org.

31.05.06 15:22
Hallo!
Ich lese grade ein Buch einer norwegischen Autorin und soll eine Biographie über sie schreiben. Da man fast nichts auf Englisch oder Deutsch über sie findet, bin ich zufällig auf diesen norwegischen Text gestoßen. Es wäre sehr nett und hilfreich, wenn ihn mir jemand übersetzen könnte... VIELEN, VIELEN DANK IM VORAUS!!!

Ton Kjærnli ble født i 1954 i Oslo. Hun må være et ganske ubeskrevet blad i norsk litteratur, for det finnes ingen informasjon om henne, verken på internett eller på biblioteket. Men det som stod, var at hun bare har gitt ut fire bøker, tre av dem for barn i alderen ti til fjorten år. Den siste er en bildebok for litt mindre barn. Alle tar opp aktuelle tema i skolen, som mobbing, motepress og spiseforstyrrelser.

31.05.06 15:27
Hi,

etwas frei uebersetzt:

Ton Kjærnli wurde 1954 in Oslo geboren. Sie scheint ein ziemlich unbeschriebenes Blatt bezueglich der norwegischen Literatur zu sein, denn es gibt keine Informationen ueber sie, weder im Netz noch in der Bibliothek. Aber das, was man findet, ist, dass sie nur vier Buecher herausgegeben hat, drei davon fuer Kinder im Alter 10-14. Das letzte ist ein Bilderbuch fuer etwas kleinere Kinder. Alle nehmen sich aktueller Themen in der Schule an, wie Mobbing, "Modedruck" und Essstoerungen.

"Modedruck": also Gruppenzwang, immer die tollsten Klamotten zu haben, etc.

01.06.06 13:31
such mal unter "Tone Kjærnli" - da findest du vielleicht was mehr...

31.05.06 14:48, Rosebusk
Hallo, vielleicht war meine erste Hilfe-Frage zu kompliziert - kann mir jemand etwas übersetzen?

die Samtpfoten vom windigen Berg (oder besser: hinter den Bergen?)

die Trolle im Wind

die Trolle vom Ende der Welt

Besten Dank für Eure HIlfe...

31.05.06 15:42
Hi,

"Samtpfote" ist schwierig. Die wörtliche Übersetzung (fløyelpote) scheint in Norwegen nicht gebräuchlich zu sein.

Aber der Rest:
vom windigen Berg - av det forblåste fjellet
hinter den Bergen - ?

die Trolle im Winde - trollene i vinden
Tolle im Winde (ohne "die") - troll i vinden

die Trolle vom Ende der Welt - trollene fra verdens ende

"i vinden" heisst uebrigens nebenbei auch: "im Aufwind"

31.05.06 16:19, Rosebusk
tusen takk (vielen Dank) ;)

31.05.06 20:00, Lemmi
Samtpfote >> Fløyelspote ( Binde - s )

windiger Berg >> " forblåst " ist negativ gemeint, " vindomsust " paßt beser, av de vindomsuste fjellene

Lemmi

31.05.06 12:16
Hallo, könnt ihr mir helfen ?
Ich kann nicht ein Wort davon verstehen.
Vielen Dank schonmal fürs Übersetzen !

dette var ikke dårlig. Skal du lære deg norsk nå?

Det ligger noen travelte dager bak meg og jeg reiser til Stockholm allerede i morgen.

Lyst å snakke litt i telefonen?

Stor klem fra meg.

31.05.06 12:26
Das war nicht schlecht. Wirst du jetzt norwegisch lernen?
Ein paar stressige Tage liegen hinter mir und morgen werde ich Stockholm fahren.

Hast du Lust zu telefonieren?

Fühl dich umarmt. (eher mit Gruß und Kuss zu übersetzen)

31.05.06 12:54
Vielen, vielen Dank !

31.05.06 12:12, Line
Hei! Her kommer nok en oversettelse (puh! det er vanskelig!), håper du kan se på denne også!

Ich aß Mittag in einem populären Restaurant, als ein hübsches Mädchen, das von einem Jugen gefolgt wurde, trat ein. Sie saßen sich auf die einzige Platzen, di noch frei waren, beziehungsweise zu meiner Rechten und meiner Linken. Ich wendete mich den Jungen an, um ihm die Platzen weckseln anzubieten. "Ah, das ist nicht notwendig" sagte er. Ich machte ihm ein Zeihnen, still zu bleiben, und weckselte meinem Teller und das Besteck, um sie auf den anderen Platz zu anbringen. Als ich sehr froh über meine Höflichkeit war, wendete der Jung sich das Mädchen an und sagte mit lauter Stimme: "Endlich sitzen wir, wie es diesem freundlichen Herrn gefällt. Jetzt können wir einander kennenlernen, damit ihm wirklich glücklich machen, obwohl wir uns zum ersten Mal sehen."

31.05.06 12:24
Ich aß Mittag in einem populären Restaurant, als ein hübsches Mädchen, das von einem Jungen gefolgt wurde, eintrat. Sie setzten sich auf die einzigen Plätze, die noch frei waren, jeweils zu meiner Rechten und meiner Linken. Ich wendete mich an den Jungen, um ihm anzubieten, die Plätze zu wechseln. "Ah, das ist nicht notwendig" sagte er. Ich machte ihm ein Zeichnen, still zu bleiben, und wechselte meinen Teller und das Besteck, um sie auf den anderen Platz zu bringen. Als ich sehr froh über meine Höflichkeit war, wendete der Junge sich an das Mädchen und sagte mit lauter Stimme: "Endlich sitzen wir, wie es diesem freundlichen Herrn gefällt. Jetzt können wir einander kennenlernen, damit wir ihn* wirklich glücklich machen, obwohl wir uns zum ersten Mal sehen."

31.05.06 12:25
Zeichnen > Zeichen

31.05.06 12:51
In dieser Situation würde ich lieber schreiben: "Ich wandte mich an den Jungen..."
"Wendete" geht aber auch.

31.05.06 11:35
Hallo alle Heinzelnissefans
Heute Mittwoch fahre ich nach Hamburg um nochmals die Sclagermove
WWW.Schlagermove.de
zu erleben.
Falls jemand ein bisschen Norwegish und ein Bier mit mir trinken will bin ich beim Baumanns , Kirchenallee gegenüber Hauptbahhauf Donnerstag ab
1800 uhr zu treffen.
Anzug: Knallgelbes Sweatshirt mit die Norwegishe Fahne auf dem Rücken.

Schlagergrüsse Perkins
Ich bin auc bei Handy 004792803223 reichbar.
DS

31.05.06 09:02
Hjelp med norsk KRANSEKAKEFORM!
Jeg som bor i Tyskland har et spørsmål til de som bor i Norge (eller til de som er kjent der):
Jeg skal gjerne kjøpe en norsk >Kransekakeform< (med non-stick belegg)...
I Juli er jeg på ferie i Norge (Oslo og Bodø) og kan kjøpe formen i butikker der... hvilke butikker selger sånt noe? Kanske jeg får kjøpt sånn kakeform også på internett?
Hjelp!
Hilsen Tanja

31.05.06 09:49, Line
Hei! Kransekakeformer er ikke så vanskelig å finne, om du stikker innom en større husholdnings-butikk, vil du sannsynligvis finne dem uten større problem. Prøv f.eks kjeden Tilbords. Lykke til! Hilsen Line

31.05.06 11:38
På Stortorvet i Oslo ligger Glassmagasinet.
Umulig å overse, det er en hel fasade.
Spør du der er jeg ganske sikker på at du får en Kransekakeform.
Hva heter det forresten på Tysk ?
Perkins

31.05.06 13:19
Hei alle sammen,
takk for fint og fort svar! Så jeg håper nå at jeg skal komme hjem til Tyskland fra ferie i Norge med en kransekakeform... Hvordan sånn form heter på tysk? Vi har jo ikke sånt noe i Tyskland... >Heinzelnisse< sier det heter >Turmkuchen<...(Turm = tårn)
Hilsen Tanja

31.05.06 00:21, Rosebusk
Hallo zusammen, Ich habe Norwegische Waldkatzen und für meine Zucht suche ich einen Namen (natürlich in Norwegisch). Ich habe ein paar Ideen und möchte dann die schönste nehmen. Kann mir jemand helfen, den Ausdruck richtig zu übersetzen?
1. die Samtpfoten vom windigen Berg = floyel forblast hoyfjell???
2. die Trolle vom winde begleitet (weil es bei mir immer windet - hihi) = ?
3. die Trolle (oder Samtpfoten) in der Heimat des Windes = Floyel hjemme sno?
Ups, ich habe wirklich keine Ahnung von Norwegisch, sorry - der Name sollte nicht zu lange sein (z.B. eine Freundin nennt ihre Zuchtkatzen "av Fjellheija"). Komm&#39; ich da irgendwie hin mit meinen Ideen?

Oder hat jemand einen superschönen Namen oder eine Idee in Norwegisch? Ich danke Euch allen für Eure Hilfe :)
Herzlichst, Karin

30.05.06 21:09
Hei alle sammen!
Kann mir bitte jemand helfen? Wie übersetzt man "einen Zwischenstopp einlegen"?
> lage inn/ sette inn en mellomstopp?!
Sagt man "mellomstopp"? Was ist das zugehörige Verb?
Vielen Dank, Martina H.

31.05.06 11:28
Warum nicht einfach eine Pause ?
Perkins

30.05.06 20:40
Hallo !
Kann mir bitte mal jemand folgenden Satz übersetzen :
" Bist Du schon wieder bei Bewusstsein ? "

Vielen Dank
Claudia

30.05.06 22:11
har du kommet til bevisshet igjen

30.05.06 22:11
sorry Schreibfehler bevissthet

30.05.06 23:13
Dankeschön !

30.05.06 18:18
Hallo,
hatte es vorhin schon mal probiert, allerdings hatte ich mich wohl recht mißverständlich ausgedrückt. Also nochmal: diesmal mit dem Zusammenhang:

Eittåringar til sjømannskyrkjene
I desse dagar er seks nye eittåringar på veg ut til ei sjømannskyrkje rundt om i verda. Eittåringstenesta på ei sjømannskyrkje gir ungdom høve til å gjere nok annleis eitt år av livet. Dei unge medarbeidarane, som i gjennomsnitt er midt i 20-åra, utgjer ein særs viktig ressurs for den faste staben på kyrkja.
- Ofte er det barne- og ungdomsarbeid som på ein god måte blir ivaretatt av eittåringane våre, seier konsulent på personalavdelinga i Den norske Sjømannsmisjon, Harald Gundersen.
Tre av fjorårets eittåringar held fram eit år til: Gudny ...
De nye eittåringane er Kathrine..., til Gran Canaria...

Vielen Dank für Eure Hilfe

30.05.06 18:34
Tja, wie gesagt: wörtlich sind es "Einjährige".
Wenn das Wort sonst gebraucht wird, sind tatsächlich einjährige Kinder gemeint.
Aber hier sind es offenbar junge Leute, die für ein Jahr in die Dienste der Seemannskirche treten. Ich glaube nicht, dass es dafür einen etablierten Begriff im Deutschen gibt. Also umschreiben:

Die neuen Mitarbeiter, die für ein Jahr für die Seemannskirche arbeiten, sind Kathrine, ...

31.05.06 20:05, Lemmi
Ach so, : = ), die " Einjährigen " sind schon " ältere Semester ". Bei den alten Preußen gab es die Bezeichnung " einjährig Freiwillige " für eine privilegierte Form des Wehrdienstes.

Lemmi

30.05.06 16:11
Hallo zusammen!

Wär super, wenn mir mal jemand schreiben könnte, was "Marcels Reisebericht" auf Norwegisch heißt! Wie man sich an dieser Stelle sicher schon denken könnte, kann ich kein Wort Norwegisch. Das Wörterbuch spuckt mir dazu (u.a.) "reise" und "rapport" aus. Möchte hiermit klären, ob das nun "Marcels reise rapport" oder eher anders heißen würde.

Vielen Dank im Voraus!

Gruß, Marcel

30.05.06 16:42, Lemmi
Schreib lieber: " Marcels reiseopplevelser " . " Rapport " ist Amtssprache, bzw. nimmt auf berufliche Dinge Bezug.

Lemmi

30.05.06 16:55
Super! Danke nochmal! :)

30.05.06 15:37
Hei! Kann mir jemand sagen, was dieser Satz bedeutet?
Zusammenhang: Ergänzende Bemerkung auf einem Busfahplan.

Bussen må tingast dagen før på tlf. 53651823 eller 53644477

Vielen Dank!

30.05.06 15:46
tinge ist Nynorsk und bedeutet "reservieren".
Also: Der Bus muss am Vortrag reserviert werden bei Telefonnummer ...

30.05.06 14:33
Hallo Zusammen ,
kann man das norwegische ø in einer Mailadresse eigentlich durch oe ersetzen - oder was muß ich dann beachten ?
Über eine Antwort würde ich mich freuen !
Tusen takk skal du har !

30.05.06 18:38
Hei,
meistens wird das ø dann nur durch ein o ersetzt. Hilsen, Verena :-)

30.05.06 19:27
Vieln Dank nochmals, Hilsen Andrea :-)

30.05.06 22:50
Auf der Heinzelnisseseite unter Hjelp kannst du sehen, wie man die norwegischen Sonderzeichen ø å æ auf einer deutschen Tastatur schreibt. Man kan auch auf Einfügen und dann auf Symbole klicken. Die Methode die auf Heinzelnisse erklärt wird ist aber besser zu verwenden.

30.05.06 22:54
Entschuldigung, man muß zuerst auf Deutsch klicken und dann auf Hilfe, dann erscheint die Liste wie man die norwegischen Sonderzeichen schreibt.

04.06.06 10:43
Wenn du Windows XP verwendest kannst du auch die Ländersprachen ind der Systemsteuerung einstellen (Regions- und Sprachoptionen) dann kann man unten rechts in der Programmstartleits die Texteingabe für das jeweilige Land einstellen und die Tastatur wird dann umgestellt. Das geht mit ein wenig Übung recht schnell und eignet sich sehr gut um z.B. Norwegisch zu schreiben. Die Tastenbelegung für åæøÅÆØ findet man dann schnell heraus.

Gruß Kai zur Zeit in Kristiansand

30.05.06 13:51, Line
Hei igjen! Jeg har oversatt en tekst til tysk, men jeg tror jeg har gjort endel feil... Kan du ta en rask språksjekk? Takk!

Die Sommerferien nähern sich. Wer es sich erlauben kann, der denke schon eine Reise an, die er im August machen könnte. Wer Information über Reisen und Sommerferien möchte, kann in ein Reiebüro gehen, wo er immer Angestellten findet, die inhm raten wollen. Man kann zum Beispiel eine Gruppenreisen wählen, die sehr interessant ist, weil man Personen vom eigenen Land, und oft auch Ausländer, kennenlernen kann. Oder man kann eine individuelle Reise machen, die vom Reisebüro organisiert wird, wenn der Reisende es gewünscht. Aber es ist wichtig, dass der Klient sich schnell entscheidet, sondern muss er den ganzen Sommer zu Hause bleiben.

30.05.06 14:35
Die Sommerferien nähern sich. Wer es sich erlauben kann, der denkT schon ÜBER eine Reise NACH, die er im August machen könnte. Wer Information über Reisen und [Sommerferien] FERIENZIELE möchte, kann in ein Reiebüro gehen, wo er immer Angestellte findet, die IHN BEraten. Man kann zum Beispiel eine Gruppenreise wählen, die sehr interessant ist, weil man Personen AUS DEM eigenen Land, und oft auch Ausländer, kennen lernen kann. Oder man kann eine individuelle Reise machen, die vom Reisebüro organisiert wird, wenn der Reisende es gewünscht. Aber es ist wichtig, dass der Klient sich schnell entscheidet, sondern muss er den ganzen Sommer zu Hause bleiben.

30.05.06 22:05
Wer es sich erlauben kann, der denke schon eine Reise an, ...
Wer es sich erlauben kann, der denke schon an eine Reise, ...

Her er det godt mulig å bruke "denke" istedenfor "denkt" siden det kan oppfattes som en oppfordring (imperativ). Det er heller ikke nødvendig å erstatte "an" med "über ... nach".

siste setning: sondern >>> sonst

30.05.06 12:19, Line
Hei! Håper dere kan hjelpe meg med noen vanskelige setninger!

Setningene "Er hat ein Fahrrad gekauft. Seine Tochter kann damit zur Schule fahren." skal omformes til Hauptsatz og Finalsatz. Blir det "Er hat ein Fahrrad gekauft, damit seine Tochter zur Schule fahren kann", eller er det en relativsetning?

Er disse riktige, mon tro?
"Birgitte, deren Schwester in Paris lebt, geht (...)".
"Meine Tante, deren diese Kassette gehört, möchte sie wieder zurück haben."
"Wenn du Zeit hättest, könntest du mit mir ins Theater gehen."
Wenn das Kind wirklich Bauchschmertzen gehabt hätte, würde er nicht so viel gegessen."

Tusen takk! Hilsen Line

30.05.06 12:34
Hei!

"Er hat ein Fahrrad gekauft, damit seine Tochter zur Schule fahren kann"
Riktig. Det er en "Finalsatz".

"Birgitte, deren Schwester in Paris lebt, geht (...)".
Riktig. Hvordan ville den setningen forresten ble på norsk?

"Meine Tante, deren diese Kassette gehört, möchte sie wieder zurück haben."
Den er ikke helt riktig. "Meine Tante, DER diese Kassette gehoert...". Her trenger vi dativ.

"Wenn du Zeit hättest, könntest du mit mir ins Theater gehen."
Riktig.

"Wenn das Kind wirklich Bauchschmertzen gehabt hätte, würde er nicht so viel gegessen."
For det første: Det er "Bauchschmerzen" (uten t).
Og det heter: "..., würde ES nicht so viel gegessen HABEN."
På tysk er det ikke mulig å utelate "haben".
Og "Kind" er intekjønn, så pronomenet er "es".

30.05.06 13:09, Line
Takk! Mye rot i siste setning, altså! :) Det er problematisk å oversette tante-relativsetningen til norsk, særlig fordi subjektet i hoved- og undersetning ikke er det samme. Det beste vil nok være å omforme setningene og bare ha ett subjekt: "Tanten min, som eier denne kassetten, vil gjerne ha den tilbake."

30.05.06 13:41
Jeg tenkte egentlig på Schwester-setningen.
Går det an å si
"Birgitte, hvis søster bor i Paris, går..."
eller
"Birgitte, hvem sin søster bor i Paris, går..." ?

30.05.06 10:52
Bräuchte mal Eure Hilfe:
Was bedeutet dieser Satz im Zusammenhang mit der Norwegischen Seemannskirche:
De nye eittåringane er Kathrine.
Vielen Dank!

30.05.06 13:02
Mhm, scheint irgendwie keinen Sinn zu ergeben:
"Die neuen Einjährigen sind Kathrine."

30.05.06 16:39, Lemmi
De nye eittåringane er: ( Doppeltpunkt ) muß es sicher heißen, bloß das auf der Liste diesesmal nur ein Kind stand.

Lemmi

30.05.06 16:43, Lemmi
Quatsch, " Doppelpunkt " heißt es natürlich.

Lemmi

30.05.06 09:21
Kan noen oversette dette for meg?
I østre delen av Østerrike ligger den vakre hovedstaden Wien og med sine 1,6 millioner innbyggere (2001) er det landets største sted, og gjennom flyter den berømte elven Donau.
Universität Wien ble grunnlagt i 1365 og byen har flere faghøyskoler, et av verdens beste vitenskapelige biblioteker, foruten verdensberømte museer, teatre og operaer, blant annet Burgtheater og Staatsoper.
Byen er en betydelig turistby og et viktig trafikknutepunkt med fire lufthavner. Den er sete for mange internasjonale organisasjoner, som OPEC og IAEA, og er dessuten den tredje FN -byen ved siden av Genève og New. York-gatenettet preges av dette ringformede strøket. Blant de kulturhistorisk mest betydningsfulle bygninger kan særlig nevnes domkirken Stephansdom, keiserens tidligere residens Hofburg, det keiserlige lysstslott Schönbrunn, slottet Belvedere, foruten rådhuset og parlamentsbygningen. Naturparken Prater med forlystelseområde er også berømt.
Mvh Markus :)

30.05.06 09:33
Im östlichen Teil Österreichs liegt die schöne Hauptstadt Wien, die mit ihren 1,6 Millionen Einwohnern (2001) die größte Stadt des Landes ist und durch die der berühmte Fluss Donau fließt.
Die Universität von wien wurde 1365 gegründet und die Stadt hat mehrere Fachhochschulen, eine der weltbestene wissenschaftlichen Bibliotheken, darüberhinaus weltberühmte Museen, Theater und Opern, u.a. das Burgtheater und die Staatsoper.
Die Stadt ist eine bedeutende Touristenstadt [vielleicht besser: Anziehungspunkt für Touristen] und ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt mit vier Flughäfen. Sie ist Sitz vieler internationaler Organisationen wie die OPEC und die Internationale Atomenergiebehörde, und ist außerdem die dritte UNO-Stadt neben Genf und New York.
Das Straßennetz ist ringförmig angelegt. [sehr frei übersetzt...]
Unter den kulturhistorisch bedeutungsvollsten Gebäuden kann besonders der Stephansdom, die frühere kaiserliche Residenz Hofburg, das kaiserliche Lustschloss Schönbrunn, das Schloss Belvedere, sowie das Rathaus und das Parlamentsgebäude genannt werden. Der Vergnüngungspark Prater ist auch berühmt.

30.05.06 08:35
HASTER!!!!

Hei kjære heinzelnisse. Kan dere gi meg/oss en oppgave anngåend Michael ballack. Veldig Viktig
På forhånd takk.

30.05.06 09:24
29.05.06 14:38
Hallo! Kann mir jemand folgenden Satz bitte übersetzen?

I Norge uføretrygdes om lag 30 kvinner årlig (...)

Weiss jemand, ob es sich dabei um etwas lebenslängliches handelt, oder ob das auch 1-2 Jahre gelten kann?

29.05.06 17:37
In Norwegen nehmen jaehrlig ungefaehr 30 Frauen die staatliche Arbeitsunfaehigkeitsversicherung in Anspruch.

Uføretrygd kann auch zeitlich begrenzt sein. Dann normalerweise auf 4 Jahre.
Uebrigens gibt es jaehrlich ca. 30000 neue "uføretrygde". Davon sicher mehr als 30 Frauen ;-)

29.05.06 17:39
"Jaehrlich" natuerlich, nicht "jaehrlig".

29.05.06 11:47
Hei! Weiß jemand was "Versagensangst"/"Versagensängste" auf norwegisch heißt?

29.05.06 12:32
"frykt for å mislykkes" waere eine moegliche Uebersetzung.
"prestasjonsangst" ist so etwas aehnliches. Damit meint man vor allem die Angst, wenn man einen Vortrag halten muss oder aehnliches.

29.05.06 10:07
HASTER! D:

Hei kjære Heinzelnisse. jeg har en oppgave på skolen (i tysk) men det har blitt slettet ved et uhell. Dette skulle fremføres i dag. men hvis vi kanskje får litt hjelp av dere, så hadde det vært perfekt. kan dere skrive en side på tysk om en ting om tyskland: (som f.eks en fotball stadio, monoment eller en annen ting som tyskland er kjent for.
Vi takker på forhånd om en rask besvarelse.

29.05.06 11:47
hva var det du hadde skrevet om?

29.05.06 14:40
Das Wahrzeichen von Deutschland ist das Brandenburger Tor: http://www.dailysoft.com/east-berlin/mitte/btor.htm

28.05.06 23:31
Hallo! Könnt meine Email korrigieren. Danke!

Hei paa deg! Vi er fire fansen fra Dortmund som har laget den förste tyske websiten om dere. Du singer jo: xxxx, kanskje kunne dere komme til Dortmund for aa spille en gig her, er det mulig? kanskje i fremtiden?

29.05.06 09:43, Lemmi
Hallo,
schon sehr gut ! Hier ein paar Verbesserungsvorschläge:
Vi er fire Dortmund - supportere som har laget det første tyske nettstedet/ den første tyske websiten om dere. Du synger jo: XXX. ,så kanskje dere kunne komme til Dortmund for å ta en spillejobb. Hadde det vært mulig ? En gang i fremtiden kanskje ?

Lemmi

29.05.06 19:39
Danke Lemmi!

28.05.06 22:58
Hei!
Jeg vil at dere skal oversette denne setningen for meg:

Er hat auch ein paar Bier zuviel

på norsk

og oversett ordet
Gartenlaube
til norsk

Kan dere også oversette dette for meg

Zu Hause habe ich mir seit Tagen meinen Frust von der Seele geheult.

Kan dere oversette også:

Inzwischen geht es mir wieder gut, aber es hat lange gedauert, alles zu verarbeiten.

Kan dere også oversette:

Vergessen werde ich es niemals, diese Erfahrung auf dem Weg zum Erwachsenwerden. Die erste richtige Liebe in meinem Leben war kein schönes Erlebnis und hat mir die Illusion von der Liebe geraubt.

28.05.06 19:02
Hallo! Köönt ihr mir helfen und folgendes übersetzen? Es wäre... es könnte sein... es sollte sein... ich würde sagen... ich müsste... ich köönte das machen... Danke!

28.05.06 19:58
Woertlich waere das:

Es waere - Det ville være
es koennte sein - det kunne være
es sollte sein - det skulle være
ich wuerde sagen - jeg ville si
ich muesste - jeg måtte
ich koennte das machen - jeg kunne gjøre det.

28.05.06 12:04
Hallo!
Ich lerne norwegisch mit einem Programm am PC, im Moment bin ich dabei, die Zukunftsformen zu lernen. Also Beispiel steht da:
Det kommer til å regna. (es wird regnen)
Wie kommen die auf das a am ende? ist das ein schreibfehler? Oder eine Sonderform? Müsste es nicht "regne" heißen? :/

28.05.06 15:02
Da hat wohl jemand ein bisschen Dialekt oder Nynorsk reingemischt. Aber auch in Nynorsk ist "regne" die offizielle Form. Fazit: ein Fehler, es muss "regne" heißen.

28.05.06 03:11
Ich habe eine Frage:
Gibt es ein Programm zum Downloaden, das mir ermöglicht, ausser Deutsch, English und Französisch auch schwedische und norwegische Texte auf Rechtschreibung zu prüfen?

28.05.06 22:32, Heiko de
OpenOffice (kostenlos) kommt mit diversen Rechtschreibhilfen, Heiko

26.05.06 17:11
Hei. Hvordan takker man en venn for alt han gjorde for en uten å bruke: "Takk for alt." ...det sier man vel ved graven??!!! OMG! Jeg brukte det et par ganger! Flaut!

26.05.06 17:31, Line
Hei! På norsk, mener du? Man kan si "Takk for all hjelp og støtte" (om han har hjelpt deg i en vanskelig tid, altså ikke bare med praktiske ting) eller "takk for hjelpen", "tusen takk, du har vært til stor hjelp". "Takk for alt" er, som du selv sier, siste hilsen! ;) Men det er ikke så farlig!

26.05.06 13:27, Line
Hei! Hvordan kan denne setningen omformes: "Ich denke über den Kauf eines Computers nach". Jeg skjønner forresten ikke helt hvorfor "nach" er med. På norsk ville setningen ha vært "Jeg tenker på å kjøpe en datamaskin" eller "Jeg vurderer å kjøpe en PC", ikke sant? Takk for hjelpen! :)

26.05.06 15:44
Det er bare fordi verbet er "nachdenken über".
Det finnes ikke noe verb "denken über" (men for eksempel "denken an").
Hvordan skal setningen omformes? Ordstilling?
"Über den Kauf eines Computers denke ich nach." er mulig men hoeres litt rart ut.

26.05.06 15:53
richtig, aber ich denke über diese Einschränkung (det finnes ikke noe verb "denken über" doch etwas anders.

26.05.06 15:57
Gutes Argument, zugegeben :-)
Also es gibt das Verb "über eine Sache etwas denken".

26.05.06 16:33, Line
Hei igjen! Preposisjonalobjektet i setningen skal omformes slik at den nye inneholder en hoved- og undersetning. Dette er ikke lett! :) Kanskje "Ich denke, einen Computer zu kaufen"? Men da må altså begge preposisjonenen utelates? Jeg tror problemet oppstår fordi man på norsk kan si "Jeg skal tenke over det", "Hun tenkte over forslaget", "Tenk etter hvor du har lagt nøklene" osv, mens "etter" og "over" ikke forekommer sammen slik de gjør på tysk...

26.05.06 16:41
Ah, skjønner. Det blir:
Ich denke darüber nach, einen Computer zu kaufen.

Når "über" mangler et direkt objekt, blir det erstattet med "darüber". (Slik som "an" -> "daran" etc.)

26.05.06 17:47, Line
Takk skal du ha! Da blir altså de følgende setningene omformet etter samme prinsipp?

Er fürchtet sich vor dem treffen mit seinem Professor. = Er fürchtet sich davor, seinen Professor zu treffen.
Er rechnet mit der Hilfe seiner Eltern. = Er rechnet damit, dass seine Eltern ihm helfen wollen.

26.05.06 18:09
Helt riktig!

Bare den siste setningen: Det du skrev betyr "at foreldrene hans vil hjelpe ham" (want to help him). Hvis du egentlig mente "skal hjelpe ham", kan du skrive:
"dass seine Eltern ihm helfen werden" eller bare "dass seine Eltern ihm helfen".

26.05.06 12:24
Hallo,
übersetzt man "å gå ut over andre" mit "anderen schaden"? Oder gibt es noch andere Möglichkeiten?
Danke im Voraus,
Holm

26.05.06 15:48
geht, aber "schaden" ist vielleicht ein bisschen zu stark. "zum Nachteil anderer", "auf Kosten anderer"?

28.05.06 11:13
Danke für die Antwort. Zusatzfrage: wie bekommt man eigentlich die Bedeutung eines solchen Ausdrucks heraus, wenn man ihn selbst noch nie gehört hat, sondern nur die gedruckten Worte vor sich hat?

28.05.06 18:13
Hier fragen ;-)
Oder man kann bei http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html nach dem Grundwort suchen (gå), und findet dann unter "7":
gå ut over - virke på, være til ulempe for
Allerdings haben die natürlich auch nicht alle Ausdrücke...

26.05.06 10:56
Was passt eher als wort, wenn man zu einer Person sagen möchte, dass er gut aussehend also hübsch ist. Eher vakker oder pen ?? oder gibt es noch bessere.
Danke

26.05.06 18:26
Googeln mit "hun er pen" und "hun er vakker" gibt jeweils fast gleich viele Treffer. Persönlich ziehe ich pen vor.
Vakker ist übrigens direkt verwandt mit deutsch wacker, auch wenn die Bedeutungen sich ziemlich verschieden entwickelt haben.
Wowi

26.05.06 08:37
Hei.
Er det noen der ute som kunne hjulpet meg med en liten oversettelse?

"Har du fått din daglige dose kaffe på morgenkvisten? Håper du og Hansi får et fint opphold i Holland og at værgudene er greie med dere"

På forhånd hjertelig takk
Gunnar

26.05.06 08:57, Lemmi
H
Hast Du beim Aufstehen Deine tägliche Kaffeedosis bekommen ? Wünsche Dir und Hansi einen schönen Aufenthalt in Holland. Hoffentlich meinen die Wettergötter es gut mit Euch.

Lemmi

26.05.06 12:35
Tusen Takk, Lemmi :-)

25.05.06 23:36, Julie
Hallo, ein paar Übersetzungsfragen:

Gibt es eine umgangssprachliche Übertragung von "klem" (zu englisch "hug")
ins Deutsche? Was genau heißt es eigentlich? Umarmung?

Was ist ein "kos"?

Wie drückt man im Deutschen "koselig" aus? (sagten meine Bekannten in
Norwegen andauernd) "Gemütlich" sagt ja hier niemand.

Welche Varianten gibt es für "toll"? Was sagt man, wenn man jemandem sagen
möchte, dass er ein toller Mensch ist, was, wenn man über einen tollen Abend
sprechen will?

Julie

26.05.06 08:08, Lemmi
Hallo Julie,
" klem " bedeutet " Umarmung ". Was würden deutsche Frauen ( norwegische Männer würden " klem " eher selten verwenden ) dort schreiben ? Bestimmt ist dies alters - und regionabhängig.
" kos " = Substantiv zu " å kose " , siehe auch " koselig " ( Adverb, Adjektiv )
In Briefen wird häufig " kos og klem " verwendet, in Kurzmitteilungen wird dies oft aufgepeppt zu " koz & klæmz ".

Die Übersetzung von " koselig " oder " hyggelig " hängt im Deutschen vom Zusammenhang ab.
Beispiele:
Dette var hyggelig/koselig ! = Das ist aber schön !
Det var en hyggelig aften igår = Der gestrige Abend war angenehm / gemütlich
Han er en koselig fyr = Er ist ein netter Kerl
Huset hennes er hyggelig = Ihr Haus ist gemütlich

toll = flott, storartet, snerten , vanvittig, super, helmaks
Bsp: Han er en flott type
Det var en super kveld

26.05.06 10:31
Ergänzung zu &#39;klem&#39;: &#39;Klem&#39; ist (meiner Erfahrungen nach) die geläufigste schriftliche Verabschiedung unter guten Freunden, und zwar egal ob Mann oder Frau. So weit mir als Schweizerin bekannt, lässt es sich nicht wirklich wörtlich ins Deutsch übersetzen, wir umarmen uns nicht schriftlich. Vom Stellenwert etwa gleich wie &#39;Gruss und Kuss&#39;oder schweizerisch &#39;Küssli&#39;.

joana

26.05.06 13:19, Lemmi
" Gruß und Kuß " klingt gut. Was den Gebrauch von " klem " in Briefen zwischen zwei männlichen Schreibern anbelangt, bin ich skeptisch. Aber vielleicht bin ich auch zu alt, konservativ, verstockt und dergleichen mehr... : = )

Lemmi

25.05.06 17:55
Heißt die Firma auf norwegisch :.

firmat oder firmaet ?

25.05.06 18:53, Tobias
et firma = unbestimmt
firmet = bestimmt

25.05.06 18:54, Tobias
et firma = unbestimmt
firmet = bestimmt

25.05.06 18:55, Tobias
firmaet meine ich natürlich

24.05.06 22:33, Nina
Und noch einer.
Gibt es ein Wort fuer "Lesefluss" auf norwegisch?
"Etwas unterbricht den Lesefluss"....?
Hilsen!

24.05.06 22:57
leseflyten (Scheint nur in der bestimmten Form vorzukommen.)
Mögliche Verben dazu:
- svekke leseflyten
- være forstyrrende for leseflyten
- forstyrre leseflyten
- ødelegge leseflyten

24.05.06 23:05, Nina
danke, sehr hilfreich!

24.05.06 20:07
fakkeltårnet

24.05.06 21:01
Ich glaube, das nennt man auch auf Deutsch "Fackelturm", also so ein Turm zum Verbrennen von Abgasen bei der Erdöl-/Erdgasförderung.

24.05.06 19:25
hei,
wie kann ich sagen:
"ich will dein Angebot gerne annehmen"
Takk for hjelpet

25.05.06 01:15
"Jeg aksepterer tilbudet ditt med glede."
Ist je nach Zusammenhang möglicherweise etwas zu formal.
VG V°

24.05.06 18:40
Hallo Leute!
Ich möchte sagen: Ich beneide dich! bzw. Ich beneide dich nicht! (im Sinne von: Du tust mir Leid)
Das Wörterbuch sagt: beneiden = misunne
Aber das kommt mir komisch vor, da misunne doch eigentlich
misgönnen heißt und den Sinn stark verfehlt!
Kann mir jemand einen passenden Satz sagen?
Danke und Grüße!

24.05.06 19:21, Lemmi
" Misunne " bedeutet auch " beneiden ".

Lemmi

24.05.06 19:45
Ok, vielen Dank! Habe mich auch an einigen Bsp. in google überzeugen lassen! :)

24.05.06 16:31
Bitte um Übersetzung:
a) geschleuderter Honig
b) Kieferhonig
c) Blütenhonig
d) Für Babys unter 12 Monate nicht geeignet.
e) Mindesthaltbarkeitsdatum: Siehe Deckel
Fertige Schokolade, Zucker, Glukose, Lecithin,
Nahrungsmittelfarbe (Farbmittel)

24.05.06 20:05, Lemmi
a. slynget honning
b. furuhonning
c. vårblomsterhonning/ sommerblomsterhonning
d. Uegnet for spedbarn / barn under 1 år >>> auf dem Honig, den wir immer kaufen steht : Må ikke gis til barn under 1 år
e. Minst holdbar til : se lokket
Ferdig sjokolade, sukker, glukose, lecitin, konditorfarger ( fargestoffer )

Lemmi

25.05.06 05:50
Vielen Dank!

23.05.06 18:01, Nina
Hi liebe Nisser!
Bitte gebt mir ein tolles Wort fuer vermeintlich oder scheinbar. Ich will nicht stændig tilsynelåtende verwenden muessen!
tusen takk og hilsen
Nina

23.05.06 18:04, Nina
also ein Synonym fuer tilsynelatende wære cool!

24.05.06 11:53
"Tydeligvis" ist wahrscheinlich gut.

Solfrid

24.05.06 11:59
bei ordnett.no fand ich als synonym für "tilsynelatende" folgendes: etter
utseendet å dømme, på overflaten, utadtil, ved første øyekast, å se til

24.05.06 16:00, Nina
Vielen Dank! Danke auch fuer den Tipp mit ordnett.no!

23.05.06 17:44
Hallo!
Wie kann man fremtidsretted übersetzen? Zukunftsorientiert?? Ich hab das Wort leider nicht gefunden..
Danke schon mal! :-)

23.05.06 18:06, Nina
ja, zukunftsorientiert oder vorwärtsblickend/ vorwärtsgerichtet, wobei das erste Wort wohl am treffendsten ist.

22.05.06 23:48
Hallo habe ein par Vokabeln, die ich nicht finden konnte bzw. mir nicht ganz sicher bin. Es geht um einen Text vom Dt. ins N.

1) Dienstleistungsunternehmen = tjenesteytelsevirksomhet???
2) gut dotierte Arbeitsplätze - es geht um dotiert?
3) feste Arbeitszeiten = fast oder lieber fastlagt oder bunden?
4) eine langfristige Möglichkeit schaffen... = langsiktig oder paa lang sikt???
5) Personaldiesntleistung - ???
6) Allergologe - ???
7) Belegarzt - ???
8) Engpass = hab nur wohl eher metaphorisch flaskehals gefunden
9) Krankheitsfall = sykdomstilfall???
10) Lohnnebenkosten - ???
11) Gesundheitseinrichtung - helseinredning???
12) belastbar - ???
13) steuerfreie Aufwandsentschädigung = skattfrie avgiftsfrie innsatskompensation -erstatning???

Das war`s schon. Wäre toll wenn mir jemand helfen könnte.

Hilsen
Katha

23.05.06 17:31
1) Dienstleistungsunternehmen = tjenesteytelsevirksomhet???
eher einfach: tjenestevirksomhet
2) gut dotierte Arbeitsplätze - es geht um dotiert?
vielleicht einfach: godt betalte jobber?
3) "fast arbeitstid" ist gut
4-7) ?
8) flaskehals wird ziemlich viel gebraucht (aehnlich wie bottleneck)
9) Da muss man wohl den Satz etwas umbauen und mit "i tilfelle sykdom" arbeiten. Manchmal sieht man auch den "sykdomsfall".
10) indirekte personalkostnader
11) helseinstitusjon
12) Umschreiben: evne til å jobbe under press
13) Weiss nicht. Evtl. "skattefri kostnadskompensasjon"

24.05.06 12:17
4) Um das gut zu beantworten, müsste man wohl zuerst den ganzen Satz kennen...
5) Personalarbeid
6) Allergolog, oder allergispesialist
7) Belegärzte gibt es in Norwegen nicht. Man muß den Begriff erläutern.

22.05.06 23:23
Hei! Kan noen hjelpe meg med oversettelsen? Google kunne ikke hjelpe i denne omgang. Takk!

Ich muss erlich zugeben, als ich anfing mich intensiv mit Spanisch zu beschäftigen, habe ich fast alles auf Portugiesisch vergessen. Ich konnte Coelho nicht mehr lesen und musste oft das Wörterbuch benutzen. Tut mir leid, ich finde Spanisch einfach besser. Btw. meine Freundin studiert Finnisch, vor der kann ich so ziemlich vieles lernen.

23.05.06 10:25
Ærlig talt må jeg erkjenne: Da jeg begynte å sysle intenst med spansk, glemte jeg nesten alt på portugisk. Jeg kunne ikke lengre lese Coelho og måtte ofte bruke ordboka. Beklager, jeg liker spansk bare bedre. Btw. (for øvrig): venninen min studerer finsk, jeg kan lære ganske mye fra henne.

22.05.06 22:46
Hallo! Kann jemand das übersetzen:
Vennen

22.05.06 23:02
Freund (bzw. "der Freud"
VG V°

22.05.06 23:19
Danke =)

22.05.06 20:14
Hallo!
Weiss jemand, was es bedeutet, wenn Norweger jeden zweiten Satz mit "ass" beenden? (Zum Beispiel in dem Film "Uno")
Ist das aus dem Englischen?
Danke schonmal.

22.05.06 21:13
"Ass" bedeutet keine; nur Füllwörter (du hast viellecht auch "liksom"/"lissom" gehört?)

22.05.06 21:38
Mange takk!
"Liksom" kjenner jeg selvfølgelig til, det står jo i ordboka. Men "ass" fant jeg ikke i noen ordbok.

23.05.06 06:56
altså > asså > ass

22.05.06 14:58
Für Lemmi, Ich habe deine Frage im Bezug mit nordische Vornamen nur heute gelesen. Eine gute Quelle findest du auf www.barnimagen.com (norwegisch) aber es gibt auch etwas schwedisch mit www.gravid.se. Auf "barn i magen" rechts gratis navneguide (jentenavn und guttennavn) Versuche auch nur mit "gravid" Du findest noch mehr Namen. Gruss aus Flandern LODE

22.05.06 02:38
Kann jemand das übersetzen??

smil til meg,vinnede

22.05.06 08:14
Lächle mich an, gewinnende

22.05.06 13:25
Danke :)

21.05.06 20:41
was heißt denn ;han falt faktisk isje av
und me pleie å c film, bare tulla elle vr ude i streeten
vielen dank schonmal!

21.05.06 22:32
han falt faktisk isje av
Keine Ahnung, sorry. Aber:

me pleie å c film, bare tulla elle vr ude i streeten
Auf bokmål:
Vi pleier å se film, bare tulle eller være ute i gaten

Wie schauen uns meistens Filme an, albern nur so rum oder sind draussen auf der Strasse.

22.05.06 08:11
han falt faktisk isje av

-> er ist tatsächlich nicht abgefallen.

22.05.06 10:34
isje auf bokmål = ikke (nicht)

22.05.06 17:31
ok danke =)

21.05.06 20:24
Hei!
Noen som har et godt tysk uttrykk for "å sitte med skjegget i postkassa"?

21.05.06 21:12, Lemmi
dumm dastehen , angeschmiert sein , gelackmeiert sein

Lemmi

25.05.06 20:14
Tusen takk, Lemmi!

21.05.06 08:10
Kurzfrage:

Was ist die richtige Übersetzung für "DER DEUTSCHE MEISTER"?

Den tyske mester oder Den tyske mesteren?

21.05.06 17:10, Eulard
Kurzantwort:

Letzteres

21.05.06 19:50
längere Antwort: beides ist möglich, jedoch mit einer gewissen Präferenz für die zweite Version.

22.05.06 11:41
"Den tysk mesteren" ist am besten. Auf bokmål kann man aber "den tyske mester" auch shreiben. Auf nynorsk gipt es dobbel bestimmung und man kann nicht "den tyske mester" shreiben.

23.05.06 11:25
på nyn. heter det "meister"

24.05.06 12:24
Den tyske mester ist etwas altmodischer.

21.05.06 00:32
Hei! Kan dere oversette dette for meg? Takk!

Ihr musst noch ein bissl auf mich warten. Ich hab noch keine Idee was die Farbe und das Logo angeht. Ich sitze und denke nach, ich glaube ich überlasse die Arbeit jemanden der sich damit kennt, hehe

21.05.06 01:06
Dere må vente litt lengre på meg. Jeg har ennå ikke noen idé når det gjelder fargen og logoen. Jeg sitter og tenker meg om, jeg tror jeg overlater jobben til noen som har greie på dette, hehe

20.05.06 23:06, Nina
gibt es einen tollen norwegischen ausdruck für &#39;critical approach&#39; / &#39;kritische annäherung&#39;??

danke im voraus für eure ideen!

20.05.06 23:50
"Skeptisk holdning"

Gruss Ingar

21.05.06 00:03
Als direkte Uebersetzung eventuell auch "kritisk tilnærming".

21.05.06 14:20, Nina
super, danke!

20.05.06 20:12
Hei. Hier ist noch einer, der was wissen will :-) Kennt jemand einen zuverlässigen norwegischen internetshop, der DVDs auch nach Deutschland verkauft? Ich habe nur was gefunden, wo man Musik kaufen kann, die dann auch nach D verschickt wird. Bei DVDs geht das irgendwie nicht ;-(

20.05.06 21:50
Geht es bei bokkilden.no nicht?
Hier im Wiki gibt es auch eine Liste von Haendlern: http://heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?InternettButikke...

Ansonsten habe ich auch schon eine Reihe norwegischer DVDs beim deutschen Ebay ersteigert.

20.05.06 19:31, Nina
Hei!
Wißt ihr wie man &#39;unstet&#39; (z.b. unstetes Künstlerleben) übersetzt?

20.05.06 21:46
Ein Begriff, der genau "unstet" entspricht, faellt mir nicht ein. Aber vielleicht passt "rastløs": "rastløst liv".

21.05.06 21:11, Lemmi
Hustad führt für " unstet " u.a. " rastløs " an. Weitere Übersetzungen: omflakkende, ustadig

Lemmi

25.05.06 00:18, Nina
kann man auch "ustadig" sagen?

25.05.06 11:42, Lemmi
Ja, siehe Eintrag im Riksmålsordbok:
om person, sinn, karakter:som mangler stadighet
Bsp: være ustadig i sitt arbeid , han var lett og lystig, ustadig i all sin tanke ( Bjørnson )

Lemmi

20.05.06 19:21
Hey! Könnt ihr mir vielleicht sagen, was AMO ist?
http://folk.uio.no/tfredvik/amo/hvaeramo.html
Vielen Dank!

20.05.06 20:08
"Astronomen gegen die Getrenntschreibung"
siehe auch http://en.wikipedia.org/wiki/Astronomer_mot_orddeling (auf Englisch)

20.05.06 20:28
Danke!

20.05.06 12:23
Hallo liebes Forum,
kann mir bitte jemand weibliche, nordische Vornamen mit den Anfangsbuchstaben B-I-T benennen. Es gibt eine Menge Literatur, vielleicht hat jemand von Euch etwas nicht alltägliches!
Takk

21.05.06 19:36, Lemmi
Borghild
Iselin, Idun, Ingvarda
Tuva

Nicht original nordischen Ursprungs, doch zumindest nicht alltäglich (bislang nur einmal gehört, Quelle : Aftenspostens Todesanzeigen:) Bernhardina

Lemmi

20.05.06 12:16
Hei alle Heinzelnisser!

Har noen mulighet til å oversette dette for meg?
"Vervollständigen Sie bitte Ihre Angaben, indem sie über die Schaltflächen die jeweiligen Detailformulare zu den aufgeführten Punkten aufrufen".
På forhånd takk for hjelpen!
Mvh Ina

20.05.06 17:44, Eulard
Kanskje:
Vær så snill å komplettere angivelsene dine, ved at du roper opp de respektive detalj-formularene til de nevnte aspektene via bryterene.

20.05.06 22:45
Tusen takk! Fortsatt en vanskelig setning, men... ;-)

19.05.06 17:56
Bitte um Übersetzung:
Det hender faktisk at det strander isbjørn langt fra der de skulle eller burde være. Men det er en stund siden sjøisen gikk så langt sør at en isbjørn skulle komme i land i Norge på denne tiden, sier Aars.

19.05.06 20:09
Es kommt tatsächlich vor, dass Eisbären weitab von dort stranden wo sie sollen oder sein müssen. Aber es ist eine Weile her, seit das Meereseis so weit nach Süden driftete, dass ein Eisbär zu dieser Zeit in Norwegen an Land kommen konnte, sagt Aars.

19.05.06 14:10
kan noen vær så snill å oversette dette for meg på tysk?
kan du drite i å oversette alle innlegga på hjemmesiden vår eller?

19.05.06 10:51
can someone please translate that for me

En tysker prøver å oversette alle innlegga dine på en sånn feak-side.. kjenner du noe til det eller

thanks

19.05.06 13:00
Tja, da beißt sich wohl die Katze in den Schwanz ;-)

"Ein Deutscher versucht, alle deine Beiträge auf so einer Freak-Seite zu übersetzen...weißt du davon?"

Hey, Heinzelnisse er ikke noen freak-side!

20.05.06 10:25
In Englisch:
A german guy is trying to translate all your contributions into german on some freak site. Do you know anything about that?

18.05.06 23:24
Hei. Syntes det var godt sagt, jeg da... Du skal i alle fall ha en stor takk for hjelpen :-)
Mvh. Gunnar

18.05.06 22:12
Hei.
Sliter med sammenhengen i denne setningen. Kunne noen være behjelpelig med en oversettelse? "Unsere liebe macht uns reich und das geld macht uns zufrieden" På forhånd takk :-)

18.05.06 22:28
Vår kjærlighet gjør oss rike, og pengene gjør oss fornøyde.
--
Mhm, jeg trodde det var omvendt?

18.05.06 21:46, Nina
Hei Hei!
An alle euch zweisprachigen Sprachgenies, die mir schon öfter so toll geholfen haben:
wie sagt man &#39;früh übt sich&#39; auf norwegisch?
Hilsen Nina

18.05.06 22:14
Vielleicht passt:
"Den lekse man lærer som ung, er aldri tung."

20.05.06 11:28
Vielleicht auch:
Den skal tidlig krøkes - som god krok skal bli
Früh übt sich - wer ein Meister werden will

20.05.06 18:13, Nina
Aha, also krok im Sinne von Haken?? Es muss früh gebogen werden, was ein guter Haken werden will???
Sagt man im norwegischen auch den skal tidlig krøkes alleine, so als Kommentar einer entsprechenden Situation?

Takk for hjelpen!

21.05.06 08:38
ja, man sagt das auch so alleine stehend

21.05.06 14:19, Nina
dankeschøn!

18.05.06 13:41
Hei kan dere sende meg en brødoppskrift( på tysk) Fortløpende ? På forhånd takk

18.05.06 10:47
Can someone tell me what thats means
akk og atterakk:( har hatt det sykt kult med dere jenter å angrer ikke et sekund på å være med på bussen sammen med dere... vi var med på alle treffene å stakk nesen innover hvor henn det var mulig... jeg har blitt bare utrolig glad i dere alle sammen suss fra deres lekkerbisk

18.05.06 11:37
"Akk og atterakk" is difficult to translate. Maybe "Alas!"?

It was so cool with you girls and I don&#39;t regret a second that I have been with you in the bus... We have been in all meetings and we poked our nose into everything where it was possible... I have started to like all of you very very much. Kisses from your lekkerbisk ("tidbit").

18.05.06 10:43
Hallo!

Was bedeuten "droms" und fellesrom auf Deutsch?

Takk paa forhaand!

18.05.06 13:29
Hallo,
"droms" gibt es nicht in bokmål oder nynorsk. Fellesrom ist ein Zimmer das man teilt mit anderen. Könnte es sein dass droms falsh geschrieben ist und auch etwas mit Zimmer zu tun hat ? Im Sinne von 2-roms leilighet usw = 2-Zimmer Wohnung Gruss aus Flandern LODE

18.05.06 09:57
Hallo liebe Leute
Kann jemand versuchen, folgendes ins Norwegische zu übersetzen?
Vielen vielen Dank!!

Anforderungen an eine Vektorgrafik:
- das Motiv ist in Kurven/Pfaden angelegt
- alle Motivteile sind mind. 1,5mm groß
- die Grafik ist kleiner als 30x30cm
- als .eps gespeichert
- maximal dreifarbig und enthält keine Farbverläufe

Mfg, Christian

19.05.06 09:11
mal ein Versuch...

krav til en vektorgrafikk:
- motivet består av linjer/vektorer
- alle motivdeler er minst 1,5 mm store
- grafikken er mindre enn 30x30 cm
- er lagret som .eps
- er maksimalt trefarget og inneholder ingen fargeforløp

17.05.06 21:12
Kan noen oversette dette til tysk? Takker på forhånd =)

Berlin er Tysklands hovedstat og største by, og er en av verdens viktigste kulturbyer. Det er også en delstat. Berlin fikk bystatus i 1250 og hadde på den tiden en veldig lav befolkning frem til Fredrik Wilhelm gav Berlins innbyggere stor religionsfrihet. I løpet av fredrik Wilhelms regjeringstid økte Berlins befolkning fra 10000 til 20000. Men det var først ved den store veksten av kongeriket preussen på 1700-tallet Berlin fikk en sentral rolle. Berlin ble etter hvert et sentrum for Europas kulturell liv, som kunst og musikk. Etter krigen ble byen delt mellom de seirende maktene. Bonn ble provisorisk hovedstad i Vest-Tyskland. Vest-Berlin ble delt inn i britisk, fransk og amerikansk sektor, mens Sovjet okkuperte den østlige delen av byen. Etter første verdenskrigs slutt i 1919 ble Berlin det økonomiske og kulturelle sentrum i Weimar-republikken. Etter den nazistiske maktovertakelsen på 1930-tallet ville Adolf Hitler gjøre Berlin om til Welthauptstadt Germania, som var Adolf hitler sin visjon om hvordan han skulle gjøre Berlin til hovedstat i det nazistiske verdensriket. Berlins regjering kalles senat, og lederen for senatet kalles regjerende borgermester. Berlin ligger ved elvene Spree og Havel. Berlin var tidligere en del av Mark Brandenburg, som den er omgitt av, men har siden 1920 vært en separat bystat. Berlin består av 12 distrikter. Fra 1990 har det foregått en omfattende byggeaktivitet og rekonstruksjon av byen slik den var før krigen. Berlin ble hovedstad i et gjenforent Tyskland i juni 1991.

18.05.06 01:06
Berlin ist Deutschlands Hauptstadt und größte Stadt sowie
eine der wichtigsten Kulturstädte der Welt. Es ist auch ein Bundesland. Berlin erhielt Stadtstatus um 1250 und hatte zu dieser Zeit eine sehr geringe Bevölkerung bevor Fredrik Wilhelm den Einwohnern große Religionsfreiheit gab. Im Laufe der Regierungszeit Fredrik Wilhelms stieg Berlins Bevölkerung von 10000 auf 20000 an. Aber erst durch das große Wachstum des Königreich Preußens im 18. Jahrhundert,
bekam Berlin eine zentrale Rolle. Berlin wurde nach und nach ein Zentrum Europas kulturellen Lebens, wie der Kunst und der Musik. Nach dem Krieg wurde die Stadt unter den Siegermächten aufgeteilt. Bonn wurde die provisorische Hauptstadt in West-Deutschland. West-Berlin wurde in britische, französische und amerikanische Sektoren eingeteilt, während die Sowjets den östlichen Teil der Stadt besetzten. Nachdem der erste Weltkrieg 1919 beendet war, wurde Berlin das ökonomische und kulturelle Zentrum der Weimarer Republik. Nach der Machtübernahme der Nazionalsozialisten in den 1930er Jahren, wollte Adolf Hitler Berlin zur Welthauptstadt Germania machen. Das war seine Vision, wie er Berlin zur Hauptstadt im nazistischen Weltreich machen wollte. Berlins Regierung nennt sich Senat und der Vorsitzende des Senates wird Regierender Bürgermeister genannt. Berlin liegt an den Flüssen Spree und Havel. Berlin war einst ein Teil der Mark Brandenburg, von der es umgeben ist, ist aber seit 1920 ein eigener Stadtstaat. Berlin besteht aus zwölf Distrikten. Seit 1990 finden umfassende Bauaktivitäten statt und die Rekonstruktion der Satdt wie sie vor dem Krieg einmal war. Berlin wurde im Juni 1991 Hauptstadt eines wieder vereinigten Deutschlands.

18.05.06 08:07
Takker. =]

17.05.06 20:50
Hei! Kan noen av dere hjelpe meg med preposisjonerne?

Sies det:
Jeg er praktikant ved (avisenuniversitetetselskapet).
eller:
...praktikant hos...
eller:
...prakitkant på
?

På forhånd takk.

18.05.06 13:28
Jeg tror alle tre er mulige. Kanskje "ved" is best/mest formell.

17.05.06 18:51
hehe, taxi russ er jo helt konge:) ihvertfall med så godt selskap som sere gutta var...suss+

kann mir das jemand bitte übersetzen

22.05.06 13:57
hehe, das Russ-Taxi ist supergeil, auf jeden Fall mit so einer guten Gesellschaft wie ihr Jungs ward...

17.05.06 14:09
BITTE NOCHMALS UM HILFE:

Ich suche ab 01.06.2006 ein möbliertes Zimmer bis 4000 NOK in Oslo. Welche Suchbegriffe gebe ich am besten unter www.finn.no ein? Gibt es ein weiteres tolles Forum für Zimmer od. WGs? Habt Ihr sonst noch einen Tipp für mich? Meine private email clausima@gmx.net!

Dankeschön, der bereits ausprobierte Aufenthalt im Vandrerhjem Haraldsheim in Oslo kann auf Dauer teuer + anstrengend werden, wenn die Nächte durch tobende Schulklassen (verständlich, wir waren ja auch mal 15 Jahre, ikke sant?!) kurz werden. ;-)

Claudi

17.05.06 14:26
hallo, wollte dir den link reinstellen, aber das funktioniert nicht. einfach bei finn.no eiendom (salg og leie) anklicken und dann deine preisspanne eingeben.

viel glueck

17.05.06 14:47
Du solltest auf "Avansert søk" gehen.
Dort kannst du unter "Velg område" Oslo einstellen.
Unter Boligtype am besten "Hybel". Oder eventuell auch "Bofellesskap" (WG).
Bei Fritekst eventuell "møblert" reinschreiben.
Und " Leie maks.": 4000
Unten rechts auf "søk": und voila, 26 Ergebnisse.

18.05.06 08:39
hi claudi,
ich habe mein zimmer in oslo in www.hybel.no gefunden
kostet 3500kr im monat, ist 18m2 groß - zur zwischenmiete wird momentan viel angeboten, weil es gerade richtung urlaubszeit geht
lykke til
gitte

19.05.06 15:52
Super, ihr Lieben!!!
Tolle Tipps! Vielen herzlichen Dank! Besonders an denjenigen mit dem Leitfaden, der zu VOILA --> 26 Such-Ergebnissen führt ;-) + an Gitte für Deinen Link. Ich habe vorerst ein Gästezimmer in Grønerlokka ab 23.05. gefunden! Mensch, mir fällt ein Stein vom Herzen, daß ich nicht auf der Straße schlafen muß ;-) (in der Jugendherberge ist der Aufenthalt zeitlich begrenzt!). Vom Gästezimmer in Grønerlokka kann ich in Ruhe weitersuchen. TUSEN TAKK! Claudi

17.05.06 13:46
Heisann,

Hvordan kan man oversette dette:
Trägern des norwegischen
Berufsausbildungssystems, wie z.B. Berufsschule(n), Ausbildungsbetriebe,
Interessenverbände ..... , für Austausch von Lehrlingen ....

Ville være kjempe bra hvis noen kan hjelpe meg.

Hilsen
Tone
Tusen takk

17.05.06 12:54
Hei,

wie kann man folgendes übersetzen:

der richtige Ansprechpartner für unser Anliegen.

Hier geht es mir um "Anliegen".
den riktige kontakperson for .......???

Tusen takk paa forhaand

Andrea

17.05.06 13:36
kanskje:
den riktige kontaktperson for anliggenden vaar

17.05.06 13:42
ups, habe die Bestimmmung vergessen.

den riktige kontakpersonen for anliggenden vår.

Vielen Dank fuer die schnelle Antwort, soetwas in der Art habe ich mir gedacht, konnte es nirgends in dem Zusammenhang finden.

Tusen takk
Andrea

17.05.06 16:17
aber: vårt statt vår (solche Verbalsubstantive sind immer sächlich)

17.05.06 12:23
Hei,

und welche Bedeutung hat

> releitær

hab es aber auch schon so gelesen:

> releiter

Dank Euch.

17.05.06 12:19
Hei,

gibt es hier jemanden, der mir das vielleicht übersetzen könnte?? Find selbst leider keine passende. Danke.

>> Prekæs snart vel kæll

>> Paddler kæll

17.05.06 12:53
Heftiger Dialekt, wuerde ich sagen.

Prekæs muesste Passiv von "preke", hier in der Bedeutung "(miteinander) sprechen", sein.
"kæll" scheint ungefaehr das gleiche wie "kar" zu sein, also "Kerl".

Prekæs snart vel kæll
"Wir sprechen uns bald, Junge" oder so aehnlich.

Paddler kæll
Keine Ahnung, aber ein Zusammengang zu "paddeln", bzw. englisch "paddle" liegt nahe.

17.05.06 09:31, blakken
Hei!

Ich habe ein Präpositionsproblem: Im Deutschen kann man sagen:
Ich studiere an der Universität ... und
Jeden Tag gehe ich an die Universität (z.B. zur Vorlesung)

Gibt es diesen Unterschied auch im Norwegischen? Mit welchen Präpositionen drückt man ihn aus?

Takk på forhånd.

Hilsen blakken

17.05.06 10:15
Hallo,

Ich studiere an der Universität würde man so übersetzen:
Jeg studerer på universitetet. Man kann aber auch sagen, jeg studerer ved universitetet- dieser Ausdruck ist jedoch sehr altmodisch und verschwindet mehr und mehr aus dem Sprachgebrauch.

Jeden Tag gehe in an die Uni.
Hver dag går jeg på universitetet.

Hilsen

17.05.06 14:24, blakken
Hei!

Tusen takk for hjelpen!

Hilsen blakken

04.12.06 16:06
Der Unterschied im Deutschen liegt ja nicht in der Präposition, sonderm im verwendeten Kasus: Dativ=Ortsangabe (wo?), Akkusativ=Richtungsangabe (wohin?). Im Norwegischen liegt das dann eher im Verb: Man studiert halt irgendWO, geht aber irgendWOHIN.

16.05.06 15:55
hva er en tjommmis?
ulli

16.05.06 16:13
Zusammenhang? Vielleicht "trommis" und das bedeutet dann Schlagzeuger

16.05.06 16:14
Det er det samme som en "kompis". Altså "ein Kumpel, Freund" på tysk.

16.05.06 17:07
NEI; DET MÅ VÆRE NEGATIV MENT, KANSKJE SOM TROTTEL PÅ TYSK...

16.05.06 19:53
Mhm, das mit dem "kompis" hatte ich aus dem Bokmaalsordboka: http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
Aber manchmal kommt es auf den Kontext an. Gib doch mal den ganzen Satz an.

16.05.06 19:55
mir wurde gesagt von einer norwegerin es heisst so etwas wie "kamerad"!

16.05.06 20:17
hallo, nur ne frage nebenbei, ist tjommis die richtige schreibweise?

hilsen

15.05.06 20:59
Und hier Nr. 3.:
Beskrivelse

Lyst rom (11 kvm) ledig midt i hjertet på Løkka. Delvis møblert (etter ønske). Vindu ut mot Sofienbergparken, stor og koselig bakgård. Dele kjøkken og delikat bad (jente 32 år med sønn snart 6 år). Mye ekstra &#39;space&#39; da vi er mye borte - jeg pga. jobb (4-5 dager 2nen hver uke) og min sønn &#39;deltid&#39; hos sin pappa. Trådløst internett.
Prisinformasjon

Leie pr. mnd. 4.000,-
Leie inkl. Strøm og internett
Depositum 8.000,-
Valuta NOK
Pris på innboforsikring
Info
Adresse Toftesgate 55
0552 Oslo
Boligtype Bofellesskap
Leieperiode fra 01.05.2006
Soverom 3
Boligareal 85m²
Fasiliteter

Delvis møblert
Kabel-TV
Bredbåndstilknytning
Ingen gjenboere

Was muss ich bei der Zimmersuche beachten? Welche weiteren Tipps im Internet für Oslo gibt es? Es muss schnell gehen, denn ich fliege bereits am 23.05. wieder nach Oslo und fange am 01.06. an zu arbeiten.

Mange, mange takk.

Claudia fra Berlin

16.05.06 23:17
Kämpfst du immer noch mit der Wohnungssuche? Dann poste mal eine unverfängliche E-Mail-Adresse. Ich würde mich melden, um zumindest bei der Übersetzung der Wohnungsanzeigen behilflich zu sein.

17.05.06 13:53
Ja, ich kämpfe noch... ;-) + war gestern wegen Norsk-Crashkurs nicht online! Bitte an clausima@gmx.net direkt Deine Hilfe bzw. Übersetzung der Beschreibung Nr. 3 senden (die anderen beiden Nr. 1 + 2 sind bereits weg!).

Herzlichen Dank + ganz liebe Grüße aus Berlin,

Claudi

17.05.06 15:21
Ich uebersetze hier noch mal eben, ist ja nicht so viel:

Heller Raum (11m²) frei, mitten im Herzen von (Grüner)Løkka. Teilweise möbliert (nach Wunsch). Fenster zum Sofienpark, großer und angenehmer Hinterhof. Geteiltes Küche und schönes Bad (Frau, 32 Jahre mit Sohn, der bald 6 ist). Viel Extra-Platz, weil wir oft nicht da sind - ich wegen des Jobs (4-5 Tage jede zweite Woche) und mein Sohn "Teilzeit" beim Papi. Drahtloses Internet (Wireless LAN).

Miete pro Monat: 4000 inkl. Strom und Internet
Kaution: 8000
Pris paa innboforsikring ?
Wohnungstyp: Wohngemeinschaft (Finn.no scheint den Ausdruck Bofelleskap sehr allgemein zu benutzen; würde ich hier nicht auf Senioren etc. beschränkt sehen.)
Ab dem 1.5.2006
Schlafzimmer: 3
Wohnfläche: 85m²
Ausstattung: teilweise möbliert, Kabelfernsehen, Breitbandanschluss
"Ingen gjenboere" heißt soviel wie: keiner kann ohne weiteres in die Wohnung reinschauen (Nachbarn, Passanten).

19.05.06 16:01
Tusen takk for oversettelse! Bei diesem speziellen Gebiet des Wohnungsmarktes können als Norsk-begynner einige Wörter zu Missverständissen führen. ;-)

Hilsen, Claudi

21.05.06 21:17, Lemmi
Unbekannt hat recht, " bofellesskap " und " bokollektiv " können anscheinend synonym gebraucht werden. Google gibt bofellesskap ( ca 250.000 ) Treffer sogar eine klare Präferenz vor " bokollektiv " ( 50.000 ). Hustad übersetzt " Wohngemeinschaft " ebenfalls mit beiden Begriffen, ohne sie jedoch näher zu erläutern.

Lemmi

15.05.06 20:55
2.
Beskrivelse

Hei
Jeg heter Thomas og trenger to nye flatmates! De to rommene som er ledige er på 8 kvm og 11 kvm. Men som den gode sosialisten jeg er så deles husleia likt mellom oss, noe som gir kr. 3390 pr. mnd. I tilleg kommer strøm og internett.
Leiligheten ble totalrenovert i 2001, lys og fin, parkett på alle gulv og flislagt bad.
Leiligheten ser rett og slett veldig bra ut!
Jeg heter som sagt Thomas, er 23 år, student og nyter studenttilværelsen!

Høres dette bra ut? Send meg en mail, eller ring og avtal visning!
Adkomst

Ta trikk nr. 11, 12 eller 13 til Olaf Ryes plass. Døra sees fra holdeplassen!
Prisinformasjon

Leie pr. mnd. 3.390,-
Depositum 10.170,-
Pris på innboforsikring
Info
Adresse Thorvald Meyers gate 48A
0552 Oslo
Etasje 3
Boligtype Leilighet
Leieperiode fra 01.06.06
Soverom 2
Boligareal 85m²
Fasiliteter

Delvis møblert
Kabel-TV
Bredbåndstilknytning
Parkett

15.05.06 20:49
Hei Bastian fra Ås und Claus fra Kr. sand,
ich brauche bezüglich einer Zimmersuche in Oslo Eure Hilfe:
unter www.finn.no habe ich mehrere Anzeigen gefunden:
1.
Beskrivelse
Vår samboer flytter ut og vi søker ny leieboer til bofelleskapet . Du vil bo sammen med en fransk konditor og en grafisk designer (på henholdsvis 32 og 34 –en dame og en mann). Vi er omgjengelige og ryddige, og tror vi er hyggelige å bo sammen med. Leiligheten er nylig oppusset og lys og gjennomgående. Folk sier den er fin, noe vi også synes. Vi har to oppholdsrom, stue og ett bra kjøkken med god spiseplass. Det ledige rommet er på ca 11 kvm, med god planløsning. Ellers har vi det meste av det vi trenger, som oppvaskmaskin, tørketrommel etc.
Den vi ser etter er hyggelig og selvstendig, og det er fint om du er 26 år eller eldre.

Høres dette interressant ut? Ta kontakt for å avtale visning. (Telefon etter 16.30)

Prisinformasjon

Leie pr. mnd. 3.500,-
Leie inkl. varmtvann og trappevask
Depositum 7.000,-
Pris på innboforsikring
Info
Etasje 2
Boligtype Bofellesskap
Leieperiode fra 1.juni
Soverom 3
Boligareal 85m²
Fasiliteter

Delvis møblert
Bredbåndstilknytning
* Parkett

Was heisst Boligtype? (Bofellesskap, Leilighet - sind das Firmen?). Was muss man beachten bei solchen Anzeigen?

Tusen takk,

Claudia fra Berlin

15.05.06 21:29
Worauf man achten muss, weiß ich nicht, aber hier ein paar Vokabeln:
Boligtype - Wohnungstyp
Bofellesskap - Wohngemeinschaft
Leilighet - Wohnung (also eine eigene Wohnung im Gegensatz zur Wohngemeinschaft)
kqm - qm (Quadratmeter)
Depositiom - Kaution
Soverom - Schlafzimmer
Boligareal - Wohnfläche
Fasiliteter - Ausstattung
Leie pr. mnd. - Miete pro Monat

Falls du eine komplette Übersetzung brauchst, sag Bescheid!

16.05.06 13:14, Lemmi
Kleine Anmerkung( ohne pingelig sein zu wollen ):
bofellesskap = Wohngemeinschaft für therapeutisches Wohnen ( z. B. Senioren, Drogenabhängige, Behinderte )
(bo)kollektiv = WG ( Studenten und so )

Lemmi

17.05.06 13:47
Eine komplette Übersetzung wäre klasse, um Missverständnissen (wie WG für therapeutisches Wohnen - Senioren, Drogenabhängige, Behinderte - ?) aus dem Weg zu gehen. Bitte direkt an clausima@gmx.net senden, um dieses Forum nicht unnötig zu belasten.

Herzlichen Dank, Claudi

15.05.06 19:36
hat jmd ne überstunge für "føyg av sykkelen"?

15.05.06 21:12
was ist denn eine überstunge?

flog/sauste vom Fahrrad

(fyke, føyk, føket)

15.05.06 17:05
Hei ! Wie kann man : "Für alle Fälle" oder/und :"Falls das möglich ist " übersetzen ? Vielen Dank schon mal !!

15.05.06 17:41
"Für alle Fälle":
Das Wörterbuch schlägt vor: for alle tilfellers skyld

"Falls das möglich ist":
Geht ganz wörtlich: "Hvis det er mulig"

15.05.06 13:52
Hallo,

hab hier mal einen Satz, mit dem ich nicht so ganz klar komme, was die Übersetzung betrifft. Vielleicht kann mir ja jemand helfen.

>> Så da sier det seg jo selv at man føller med på det de gjør...<<

Meine freie Überseztung wäre:
Da versteht es sich von selbst, dass man mitfühlt, bei dem was sie machen...

Könnte das in etwa so hinkommen???

Gruss, Doreen.

15.05.06 14:11
Da versteht es sich von selbst, dass man genau verfolgt was sie machen (føler, nichte "føller"- oder?)

15.05.06 14:18
føller ist eine Aussprachenäherung von følger ((ver)folgen)

15.05.06 14:18
Muesste "følger" heissen, oder?
"følle" waere "fohlen", "ein Fohlen gebaeren" ;-)

15.05.06 14:23
hatte den Satz nicht verändert, nur kopiert... Aber das mit dem verfolgen kommt ganz gut hin. ergibt den Sinn, auf den sich der Rest meines Textes bezieht.

Also, vielen lieben Dank an alle, die mir so schnell geholfen haben.

14.05.06 22:40
hallo! skal lage et lite rollespill i forbindelse med skole prosjekt, men har litt problemer med rettskriving. dette skal oversettes til Tysk

verbrecher: Hallo! Ich bin hier für die ausfragen. Ich wünsche zu werden ein Polizist

polizei: Okey. Hast du eine Kenntnisse?

verbrecher: Nein. Ich bin unkenntis.

polizei: Was kannst du da beitragen mit?

verbrecher: Ich habe grosse erfahrung mit den Polizei, und ich habe viele kontakte in die verbrecherumwelt. Ich kann helfe euch.

deretter har jeg litt problemer med å rettskrive.. det jeg så ønsker å skrive er:

polizei: hva mener du med at du har stor erfaring med poitiet?

verbrecher: jeg vet hvor kaffien er og jeg vet hvordan dere arbeider.

polizei: ok, du er under prøvetid den første måneden.

14.05.06 22:53
Verbrecher: Hallo! Ich bin wegen der Befragung hier. Ich möchte Polizist werden.

Polizei (eller mener du "Polizist"?): Okay. Hast Du Kenntnisse?

Verbrecher: Nein. (Hva mener du her?)

Polizei: Womit kannst du denn beitragen?

Verbrecher: Ich habe große Erfahrung mit der Polizei, und ich habe viele Kontakte in das kriminelle Milieu. Ich kann euch helfen.

Polizei: Was meinst du damit, dass du große Erfahrung mit der Polizei hast?

Verbrecher: Ich weiß, wo der Kaffee ist, und ich weiß, wie ihr arbeitet.

Polizei: Okay, du arbeitest im ersten Monat unter Probezeit.

14.05.06 23:09, Eulard
Verbrecher: Hallo! Ich bin zur Vorstellung hier. Ich wünsche Polizist zu werden.

Polizei: Okay. Hast du Kenntnisse?

Verbrecher: Nein, ich habe keine Kenntnisse.

Polizei: Was kannst du dann beitragen? (bidra) / Was bringst du dann mit? (ta med)

Verbrecher: Ich habe grosse Erfahrung mit der Polizei und habe viele Kontakte in die Verbrecherwelt. Ich kann euch helfen.

Polizei: Was meinst du damit, dass du große Erfahrung mit der Polizei hast?

Verbecher: Ich weiss wo der Kaffee ist und wie ihr arbeidet.

Polizei: Okay, du bist auf Probezeit den ersten Monat.

= intervju [hvilket er det norske ordet du brukte? forhør eller intervju?]

14.05.06 23:19, Eulard
Unnskyld, jeg skrev mens den andre teksten ble postet.
Men begge to er korrekte - velg setningene du liker mest.
Hilsen fra Eulard

14.05.06 20:50
Hei könnt ihr mich korrigieren? Dankeschön!

Dein erster Gedanke war schon richtig! Ich bin halb Deutsche, halb Schweizerin. Ich sehe, du hast unsere Fanseite besucht. Vielen Dank für deinen Eintrag im Gästebuch! Ja, ich habe in Holland paar Jahre gewohnt und jetzt bin ich hier. Meine msn lautet... - Første tanken din var helt riktig. Jeg er halvt tysk og halvt sveitsisk. Jeg ser du har jo besøkt fansiden vårt. Takk for hilsen i gjesteboka! Ja, jeg har bodd i Nederland i flere år, men nå er jeg hither. Min msn er....

14.05.06 21:34
Ich würde so schreiben:
Første tanken din var helt riktig. Jeg er halv tysk og halv sveitsisk. Jeg ser at du har besøkt fansiden vår. Takk for hilsen i gjesteboka! Ja, jeg har bodd i Nederland i noen år, men nå er jeg her. Min msn er

Petra

14.05.06 21:44
Danke.

14.05.06 23:10
"halvt tysk og halvt sveitsisk" war richtig (sächliche Form bei Charakterisierung von Eigenschaftswörtern)

15.05.06 10:03
ich denke, es müsste heißen
"jeg bodde i Nederland i noen år"
(imperfekt statt perfekt, denn nun lebst du ja nicht mehr in Holland...)

15.05.06 22:57
"Jeg har bodd i Nederland i flere år" (Ich habe mehrere Jahre in den Niederlanden gewohnt) war richtig. Es wird nur ausgedrückt, dass ich dort gewohnt habe. Es kommt nicht darauf an, dass ich nicht mehr dort wohne.

14.05.06 19:00
Kan dere oversette dette for meg:

&#39;&#39;Wenn diese Mumie aus dem Grab kommt&#39;&#39; fuhr er fort &#39;&#39;Können wir es vielleicht verstehen wenn wir die Geschichte auf dem Sarg deckel lesen!&#39;&#39;

14.05.06 22:43
"Når denne mumien stiger opp av graven", fortsatte han, "kan vi kanskje forstår det når vi leser historien på kistelokket!"

Setningen er litt rart fordi den begynner med "Wenn" og også slutter med en "Wenn"-bisetning.

14.05.06 18:34
Hallo, wollte wissen was fykke heisst?
Vielen Dank

14.05.06 19:01
fykke???

fylke = Regierungsbezirk
fyke = stieben, stöbern

14.05.06 17:48
Hei!

Ich habe 2 Fragen und würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte, die zu beantworten.

Frage 1:

sykepenger. Ich arbeite seit 2 Monaten in Norwegen, und war 2 Wochen krank. Wie wird dann das Krankengeld (sykepenger) berechnet? Muss man sich das auch erstmal "erarbeiten" wie das Urlaubsgeld (feriepenger)?
Wann kan man mit der Überweisung des Arbeitgebers rechnen? Wird das dann evt. mit dem Lohn zusammen überwiesen?

Frage 2: midlertildelig kjoeretilatelse

Ich möchte gerne diese Erlaubnis beim Zoll beantragen. Reichen da meine Erlaubnisse (Arbeits,- Aufenthaltserlaubnis,die eh auf 1 Jahr befristet sind), oder muss man da unbedingt einen Arbeitsvertrag vorlegen. Mein Problem ist halt, dass der arbeidskontrakt unbefristet ist( kriege auch keinen befristeten).Ich habe gelesen, dass man diese Erlaubnis für 2 Jahre erhalten kann.Ich weiss ja heute noch nicht, was in 2 Jahren ist. vielleicht habe ich das Auto nicht mehr oder bin nach Deutschland zurück.

Wäre schön, wenn mir jemand diese Fragen beantworten könnte.

Takk paa forhaand!

14.05.06 18:02
Hei, komm doch mal zu uns ins Forum:http://www.trolljenta.net/forum
dort findest du zumindest zu der 2. Frage schon viele Antworten.
Hilsen Kathrin

14.05.06 14:44, Eulard
Hei,
ich wollte mal fragen, ob man eine Liaison bei zwei Worten macht/machen kann, von denen das eine auf "r" endet und das andere auf "s" beginnt, und dabei "r"+"s" zu "sch" macht.
z.B. jeg ser sola = "jäi seschula" ???
Mange takk!

14.05.06 15:57
ja, das wird gemacht.

16.05.06 00:51
Ja, aber auch das "r" wird hörbar mit ausgesprochen ("serschula").
Meine erste Konfrontation damit war in einer Jugendherberge - X Kronen "perscheng" (=per seng) - also pro Bett.
VG V°

14.05.06 11:10
hat jemand eine sauber klingende Übersetzung für das Motto "dagen i dag en god heverdag" ?

14.05.06 13:44
"HEVERDAG" habe ich nie früher gehört. Müsste "dagen i dag en god hverdag" heissen, sonst macht es keinen Sinn. HVERDAG = WERKTAG, ARBEITSTAG.

14.05.06 11:05
hei, was bedeutet denn das Wort "lønnskjøring"
danke jetzt schon...

14.05.06 10:49
Da falt det på plass.Tusen takk, Vielen Dank :-)

14.05.06 09:35
Hei.Jeg har motatt en sms fra jenta mi fra Tyskland. Jeg holder i disse dager på ålære meg tysk og det går sagte men sikkert fremover. Her kom jeg imidlertid til kort...Hun avslutter meldingen med: Mann.KUBE DICH.Det skal vaere to prikker over uen men fikk jeg ikke til. Kan noen oversette dette for meg?

14.05.06 10:27
det fins ikke noe vanlig tysk ord "kübe". Hvis vi ser bort fra "k", er "übe dich" = øv deg (üben > øve)

14.05.06 11:29
hei, kan det ikke hende at hun mente "küße dich"? ville betyr kyss/kos.

lykke til videre

13.05.06 22:54
Hallo,

bräuchte bei der Übersetzung mal Eure Hilfe

Lokal skog- og lyngbrannfare i lavereliggende strøk Østafjells. Vanskelige kjøreforhold på fjelloverganger i Nord-Norge.
Vielen Dank

14.05.06 01:04
Lokale Wald- und Heidebrandgefahr in den tiefer liegenden Gebieten Östafjells. Erschwerte Fahrbedingungen in den Pässen (Gebirgsüberfahrten) Nordnorwegens.
"Östafjells" ist - grob gesagt - die östliche Hälfte Südnorwegens.
VG V°

13.05.06 17:20
Hei! Ich muss einen Stil schreiben und zwar muss ich Schiller&#39;s Wilhelm Tell mit einer anderen Lektüre zu vergleichen, egal ob norwegisch oder deutsch. Könnt ihr mir vielleicht weiter helfen?
Kine Beate.

13.05.06 19:25
vielleicht "terje Vigen"? da geht es auch um Unterdrückung und Freiheit

11.05.06 22:25, Eulard
Hallo Ihr lieben, ich bin das erste Mal hier, aber es scheint ja hier sehr lebendig und fruchtbar zuzugehen.
Zu meiner Frage:

Wie wird das Possesivpronomen dekliniert, wenn ein Adjektiv zum Substantiv hinzutritt?
Bsp: Meine weißen Fahrräder
"Min kvite sykkelene" oder "Mine kvite sykkelene" oder noch anders?

Danke!

12.05.06 04:24
so:
min hvite sykkel
mine hvite sykler

12.05.06 10:31
de hvite syklene mine

12.05.06 12:39
Zur Erklärung: Beides ist möglich.

12.05.06 14:22
am Possessivpronomen ändert sich bei Hinzutreten eines Adjektivs nichts:
min sykkel > min hvite sykkel
usw.
Das Adjektiv wird in jedem Fall schwach gebeugt (wie im Deutschen):
min hvite sykkel (hvite > schwach gebeugt)
mitt store barn (store > schwache gebeugt. Falsch: mitt stort barn; stort stark gebeugt)
Wowi

12.05.06 17:35
Verstehe ich das richtig?
Es heißt:

"mitt store barn"
genau wie
"det store barn"
aber
"et stort barn"

Danke und Grüße!

12.05.06 19:19
ganz richtig verstanden! Aber beim zweiten Beispiel ist üblicher "det store barnet"

11.05.06 21:11
eine kleine Übersetzungshilfe bräuchte ich bei folgendem Satz :
organiseres slik at den vektlegger og tar hensyn til barns rett til og behov for: ...
tusen takk

11.05.06 21:55
...wird so organisiert, dass es(er/sie) auf die Rechte und Bedürfnisse des Kindes Gewicht legt und Rücksicht nimmt.

12.05.06 19:08
tusen takk

11.05.06 17:34
Bräuchte mal wieder Eure Hilfe:

Kjæresten er på jobb, og jeg nyter alenetilværelsen. Er glad jeg har den egenskapen at jeg trives i eget selskap...høres det prektig ut? Har vært på sykkelauksjon tidligere i dag. Sykkelen min ble jo stjålet i fjor vår, til min store forargelse. Men ingen grunn til å klage, jeg hadde jo hatt den i hele fem år. Men lite resultat av auksjon...får vel spare penger til høsten, og kjøpe en ny da!!!

Danke!!!
Silke

11.05.06 20:27
Meine Freundin (oder mein Freund) ist bei der Arbeit, und ich genieße das Alleinesein. Bin froh, dass ich die Eigenschaft habe, mich in der eigenen Gesellschaft wohl zu fühlen...hört sich das prächtig (oder imponierend) an? Bin heute auf einer Fahrradversteigerung gewesen. Mein Fahrrad ist ja letztes Jahr im Frühling gestohlen worden, zu meiner großen Verärgerung. Aber kein Grund zu klagen, ich hatte das ja ganze 5 Jahre lang. Aber die Versteigerung bracht kein Ergebnis für mich...werde das Geld wohl für den Herbst sparen, und mir dann ein neues kaufen!!!

11.05.06 14:36
wahrscheinlich schon wieder in Richtung Dänisch:
"tusend tak, du synes altså jeg er kun et spøgekiks som ville gøre på raffineret måde indtryk til dig? :-)
få jeg også et pigekys?"

Ich lese soetwas wie: "vielen dank. du meinst also ich bin nur ein clown(?)... der dich langweilt?
für dich..."

11.05.06 15:25
Keine Ahnung, was ein "spøgekiks" ist. Aber der Rest:

Vielen Dank, du meinst also, dass ich nur ein ? bin, der auf raffinierte Weise Eindruck auf dich machen will.
Bekomm ich auch einen "Mädchenkuss"?

11.05.06 16:18, Lemmi
spøgekiks = Scherzkeks

Lemmi

11.05.06 17:01
takk. tusen takk :-)

11.05.06 13:12
Er Au et østerrisk ord? Noe som har med natur å gjøre? Hva da?

Solfrid

11.05.06 14:17
Au eller Aue er et germanisk (tysk) ord og betyder elvelandskap.

11.05.06 11:09
Hei
ich hab ein nowegisches Kuchenrezept von einer Daimtorte übersetzt, aber ich bin mir nicht so sicher ob ich das richtig verstanden habe.... ich soll das eiweiß mit den zucker steif schlagen und mandeln unterheben, dann soll ich das gnaze bei 180 Grad für ne halbe stunde in den Ofen stecken??!!!
und das Eigelb kommt in die Masse oben auf??
Bitte um hilfe
Bunn: Pisk eggehviter og sukker stivt Bland i mandlene.
Stecks paa 180 i ca 30min
Krem: Pisk egg og sukker til eggedosis. Hakk sjokoladen og bland med pisket floete. Blant alt sammen og ha det oppaa den avkjoelte kaken......
lieben dank jetzt schon

11.05.06 14:23
Du hast das richtig verstanden :)

11.05.06 19:06
supi, dann kann ich mich ans backen machen :) danke

10.05.06 22:09
ich habe da noch eine Frage Was heisst denn:
"sådan vi har vores egen lille hemmelig mål. hvor lystig :-)"

ich würde es in etwa so interpretieren: "da haben wir ein kleines geheimnis. wie lustig."

wenn das so stimmt, wie kann ich dann am besten antworten: "Ich will kein Geheimnis mit Ihnen haben".

11.05.06 05:36
so haben wir unser eigenes kleines heimliches Ziel. Wie lustig.

ist eher dänisch, sieht aber etwas merkwürdig aus (Satzstellung, Grammatik)

Wenn du kein Ziel mit der Person haben willst, kannst du antworten:
jeg vil ikke have et mål med Dem (oder statt "Dem" dig, denn man siezt sich kaum noch)
oder norw: jeg vil ikke ha et mål med deg

10.05.06 19:34
kann einer Mir das in deutsch oder englich übersetzen bitte
hva skjer med at noen av dere har lagt inn verdens harryeste innlegg hos www.clubtropicana06.com... t.o.m fette har blitt skrevet... YNGVILD SCHEI!!!! jeg blir flau av deg dessuten er det ikke første gang

10.05.06 20:06
Was ist los damit, dass einige von euch den spießigsten/bescheuertsten Eintrag der Welt bei www.clubtropicana06.com... verfasst habt. Sogar "fett" ist geschrieben worden.
YNGVILD SCHEI! (Ein Name). Du machst mich krank, und außerdem ist das nicht das erste Mal.

10.05.06 20:13
das ist das erste mal und ich wollte nur wissen was das heißt es wäre echt net wenn du es übersetzen könntes bitte wollte dich nicht nerven tut mir echt leid

10.05.06 20:16
vielen dank bist ein schatz denn vieleicht auch noch skal folket ut imorgen eller? gud så kjipt det er å tenke på tentamen i det hele tatt begynne å lese på den...blæh... legger meg jeg...natta mine små søte kaos sommerfugler*

10.05.06 21:00
Skal folket ut i morgen, eller?
Sollen die Leute morgen raus/ausgehen, oder?

Gud, så kjipt det er å tenke på tentamen.
Gott, es ist so öde an die Zwischenprüfung zu denken.

I det hele tatt begynne å lese på den...blæh
Überhaupt dafür anzufangen, zu lernen...bäh!

legger meg jeg...natta mine små søte kaos sommerfugler
Ich geh schlafen. Nacht, meine kleinen, süßen Chaos-Schmetterlinge.

10.05.06 16:45
Wie kann man denn sagen: "Sie machen wohl Spaß!" So

10.05.06 18:00
Du fleiper vel

10.05.06 21:43
Immer wieder nett hier. Tusen takk.

10.05.06 15:53
Hei,was bedeuten denn eigentlich die Buchstaben in Klammern nach den norwegischen Wörtern (wohl Genus)? Kann mir daraus irgendwie keinen Reim machen und habe keine Erlärung gefunden. Grüsse Malte

10.05.06 16:40
(m) = maskulin (en)
(f) = feminin (ei)
(n) = neutrum (et)
(u) = maskulin oder feminin (en eller ei)

10.05.06 13:23, Line
Det hadde vært fint om du kunne ha rettet det som står på tysk. Takk for hjelpen!

10.05.06 14:51
Hej Line!
Kanskje at du kann finne en tysk brevvenn på
km2805@freenet.de
...som er meg selv! :)
Jeg snakker ikke norsk så godt enda, beklager! Men jeg tror at det er formålen på brevvenskap! Jeg ser fram til å høre fra deg!
Hilser,
Uwe!

10.05.06 10:34, Line
Hei! Jeg leser til eksamen og lurer på om dere kan hjelep meg med oversettelser. De er oversatt fra italiensk, så det er mulig at syntaksen er litt rar :) På forhånd takk! Hilsen Line

Gestern morgen sind Hans und Peter nach die Stadt angekommen, weil sie an der Universität Bonn studieren wollen. Sie sind aus den zug gestiegen und sind sofort zu einer Telefonzelle gegangen. Sie haben die Telefonnummer von einer Freundin ihrer Mutter gesucht, und Hans hat sie telefoniert. Frau Bauer ist sehr freundlich gewesen, sie wusste schon von ihrer Ankunft, und sie hat ihnen zum Mittagessen eingeladen. Hans und Peter sind in einen Blumenladen gegangen, und haben sieben Rosen für Frau Bauer gekauft. Sie sind mit dem Autobus gefahren, und nach zehn Minuten sind sie genau vor dem Haus ihrer Freundin ausgestiegen. Diese hat sie sehr herzlich gegrüßt, dann hat sie sie im Wohnzimmer allein gelassen, weil sie das Essen noch vorbereiten musste. Nach wenige Minuten ist Herr Bauer, der sehr zufrieden mit dem Besuch der Söhne von der Freundin war, zu hause gekommen. Um 19.30 Uhr haben sie gegessen und sie haben sich gemütlich miteinander unterhaltet. Die Abend war sehr schön und herzlich. Für Frau Bauer und ihr Mann, weil sie allein sind - ihr Sohn ist nach England gefahren - für Hans und Peter weil sie niemand in der Stadt kennen und sie sofort eine Familie gefunden haben.

10.05.06 10:41, Heiko de
Skal jeg prøve å rette det som står her på tysk, eller leter du etter oversettelsen til norsk? Hilsen, Heiko

10.05.06 13:30
Gestern Morgen sind Hans und Peter in der Stadt Bonn angekommen, weil sie an der Universität Bonn studieren wollen. Sie sind aus dem Zug gestiegen und sind sofort zu einer Telefonzelle gegangen. Sie haben die Telefonnummer einer Freundin ihrer Mutter herausgesucht, und Hans hat sie angerufen. Frau Bauer ist sehr freundlich gewesen, sie wusste schon von ihrer Ankunft, und sie hat sie zum Mittagessen eingeladen. Hans und Peter sind in einen Blumenladen gegangen, und haben sieben Rosen für Frau Bauer gekauft. Sie sind mit dem Bus gefahren, und nach zehn Minuten sind sie genau vor dem Haus ihrer Freundin ausgestiegen. Diese hat sie sehr herzlich begrüßt. Dann hat sie sie im Wohnzimmer allein gelassen, weil sie das Essen noch vorbereiten musste. Nach wenige Minuten ist Herr Bauer, der sehr zufrieden über den Besuch der Söhne von der Freundin war, nach Hause gekommen. Um 19.30 Uhr haben sie gegessen und sie haben sich gemütlich miteinander unterhalten. Die Abend war sehr schön und herzlich. Für Frau Bauer und ihr Mann, weil sie allein sind - ihr Sohn ist nach England gefahren - für Hans und Peter, weil sie niemanden in der Stadt kennen und sie sofort eine Familie gefunden haben.

10.05.06 13:32
Gestern morgen sind Hans und Peter in der Stadt angekommen, weil sie an der Universität Bonn studieren wollen. Sie sind aus dem Zug gestiegen und sofort zu einer Telefonzelle gegangen. Sie haben die Telefonnummer einer Freundin ihrer Mutter gesucht und Hans hat sie angerufen. Frau Bauer ist sehr freundlich gewesen, sie wusste schon von Hans´und Peters Ankunft und hat sie zum Mittagessen eingeladen. Hans und Peter sind in einen Blumenladen gegangen und haben sieben Rosen für Frau Bauer gekauft. Sie sind mit dem Autobus gefahren, und nach zehn Minuten sind sie genau vor dem Haus ihrer Freundin ausgestiegen. Diese hat sie sehr herzlich begrüßt, danach hat sie sie im Wohnzimmer allein gelassen, weil sie das Essen noch vorbereiten musste. Nach wenigen Minuten ist Herr Bauer nach Hause gekommen, der sehr zufrieden mit dem Besuch der Söhne der Freundin war. Um 19.30 Uhr haben sie gegessen und sich gemütlich miteinander unterhalten. Der Abend war sehr schön und herzlich: Für Frau Bauer und ihren Mann, weil sie allein sind - ihr Sohn ist nach England gefahren - für Hans und Peter weil sie niemanden in der Stadt kennen und sofort eine Familie gefunden haben.

10.05.06 10:31
Hei!
Hva er "Gerberei" på norsk?

Takk

10.05.06 12:52
garveri

10.05.06 09:30
smell

10.05.06 09:39
bare leter etter smell i ordboka, der står det, også her i ordboka til Heinzelnisse.

lykke til ;-)

09.05.06 20:49
hva er haben

09.05.06 20:49
ha

09.05.06 19:14
Hallo zusammen,
mit heutigem Schreiben brauche ich leider aus einem sehr traurigen Anlass ganz besonders Eure Hilfe.Einer unserer norwegischen Freunde ist ganz plötzlich vorige Woche verstorben.Wir sehen zwar im Juni die Hinterbliebenen,aber im Vorfeld möchte ich dennoch schriftlich mein Beileid ausdrücken.Da ich aber bis jetzt noch nie mit so einer solchen Situation in Norwegen zu tun hatte bin ich unsicher wie ich richtig formulieren soll und vor allen Dingen ich nichts falsches schreibe.Folgendes wäre mir sehr wichtig."Die Nachricht vom Tode Trygves hat uns sehr getroffen,wo wir uns doch auf ein Wiedersehen im Juni gefreut haben.Lars und Sven sind ganz bestürzt das Sie nicht mehr mit Ihrem geliebten Trygve reden können".
Wenn Ihr von Eurer Seite auch noch zusätzliche oder übliche Sätze anführen würdet wäre ich sehr dankbar.
Vielen Dank für die Mühe
Harald

09.05.06 21:58
Du kannst zum Beispiel schreiben:

Det var svært trist å høre at Trygve er død. Vi hadde gledet oss til et gjensyn i juni. Lars og Sven er så lei seg for at de ikke mer kan snakke med Trygve som de var så glade i.
Våre tanker går til dere som er igjen.

mfG Rolf

11.05.06 00:25
ähm. eine kleiner anmerkung. ich hatte den haralds satz "Lars und Sven sind ganz bestürzt das Sie nicht mehr mit Ihrem geliebten Trygve reden können" anders verstanden, als wie rolf ihn übersetzt hat. in rolfs übersetzung sind lars und sven traurig, daß sie (lars und sven) trygve nicht mehr reden können. in haralds text sind "Sie" und "Ihrem" aber groß geschrieben, deswegen habe ich es als die höfliche anrede an den adressaten der karte verstanden.

falls das zutrifft ist der satz: "Lars og Sven er så lei seg for at du ikke mer kan snakke med Trygve som du var så glad i." falls es mehrere personen waren die mit "Sie" und Ihren" angesprochen waren: Lars og Sven er så lei seg for at dere ikke mer kan snakke med Trygve som dere var så glade i.

mein beileid.

Lg, Anna

11.05.06 13:29
Hallo Rolf,hallo Anna,
zuerst einmal vielen Dank für Eure Hilfe,denn so wie Ihr diesen Text verfasst habt,hätte ich garantiert Fehler gemacht.Richtig ist allerdings das ich mit "Sie und Ihrem"
meine beiden Söhne gemeint habe.

12.05.06 16:39
Hallo Harald, Hallo Anna,
Natürlich bin ich mit Anna einverstanden. Ich habe leider übersehen, dass “Sie” und “Ihrem” gross geshrieben sind. Weil Harald Lars und Svein gemeint hat, wurde mein Fehler zum Glück ein Beitrag zur richtigen Lösung der Aufgabe.
mfG Rolf

09.05.06 17:55
hei hei...
lurer på hva "der går ferga" oversatt til tysk er

09.05.06 18:58
Dort legt die Fähre ab. Dort geht die Fähre.

09.05.06 16:58
Hallo!Jeg lurer på hva betyr setningen : nå det strå:::
Es mach Spa&#946; etwas zu trinken?,,,und Leute zu sehen
el hvordan blir den setningen hvis du oversetter til norsk

09.05.06 19:39
Der er hyggelig/morsom å drikke litt og se på folk.

09.05.06 15:45
was heisst silage und stauballergie auf norwegisch

09.05.06 16:47
Stauballergie ist einfach: støvallergi

09.05.06 19:40
Und Silage waere dann silofôr. ("Silo-Futter")

09.05.06 15:45
Hallo. Was heißt eigentlich "Vielen dank auch an XYZ"?

"Mange takk også ..... XYZ" wie sagt am "an" dort? på? for?

09.05.06 16:21
til

09.05.06 14:40
hva blir "true und glauben" oversatt som. hvis det er en med juridiske kunnskaper som kan svare på dette, hadde det vært helt topp.

hilsen jusstudent thomas

09.05.06 15:23
Vanligvis blir det ikke oversatt, tror jeg.
Sitert fra: www.jus.uio.nonifskontrakthagstromintobl.pdf :

Lojalitetsplikten stiller “krav til aktsom og lojal opptreden ... Dette kravet til aktsomhet og lojalitet må gjelde ikke bare ved stiftelsen, men så lenge forpliktelsen består...” (Rt. 1988 s.1078 på s. 1084). Riktignok har ikke norsk rett en vidtrekkende generalklausul som den tyske BGB § 242 om "Treu und Glauben". ...

09.05.06 13:21
viel Glück beim rätseln!

09.05.06 14:10
Vielleicht:
Lykke til med å løse gåten!
Jedoch nicht 100%-ig sicher.

12.05.06 16:50
Lykke til med oppgaveløsningen

09.05.06 12:02
Was heisst "absorbent" auf Deutsch?

Im Satz: "...støyabsorbenter på vegg"

09.05.06 12:10
Absorber
Schallabsorber an/auf der Wand

09.05.06 12:24
Danke für die sehr schnelle Antwort.

09.05.06 10:02, Line
Hei! Jeg studerert tysk på Universitetet i Catania, Sicilia og tenker på å finne en tysk brevvenn. Er det noen som er interessert i norsk/tysk korrespondanse? Eller som har forslag hvor jeg kan henvende meg? Vennlig hilsen Line

09.05.06 17:17
Hei Line,

pennevenner finner du her:
http://www.polyglot-learn-language.com/
eller
http://www.mylanguageexchange.com
Dessverre finnes det der mange som bare skriver tull og tøv... men også noen som virkelig ønsker en pennevenn. Lykke til!

11.05.06 14:10
Hei Line,
du kan også registrere deg her: http://slf4.slf.rub.de/pa/pr/wait-indiv.php?lang=no&input=Show
Der finnes mange tyskere som vil lære norsk.

Petra

08.05.06 23:35
So, hab mir jetzt was gebaut. Kann das mal bitte jemand auf Fehler untersuchen?

"Vi hilser våre skandinaviske spillere. Tusen takk for den geniale sesongen. Ha det bra Camilla, Katrine og Martin i Ikast og Randers. Vi vil ikke glemme dere.

Ist "å glemme" in diesem Falle für "vergessen"?

Danke

09.05.06 04:04
sehr gut! Aber: "vi skal ikke glemme dere"

09.05.06 15:30
Super. Danke dir.

08.05.06 18:52
Hallo ihr. Ich bin völlig durcheinander. Ich habe auch in anderen Foren die Frage nach der Übersetzung von

Danke für die geniale Saison

gefragt. Da hab ich dann "Tusen takk for den genial sasong" als Antwort bekommen, aber auch "Tusen takk for den geniale sesongen". Eins kann ja nun nur richtig sein, oder?

Der, der zweitere Übersetzung geliefert hat ist Däne. Er sagte, dieser Satz hieße auf dänisch

Tak for den geniale saeson

Warum heißt es auf dänisch dann nicht auch

Tak for den geniale saesonen?

08.05.06 19:25
"Tusen takk for den genial sasong" ist auf jeden Fall falsch. Das Adjektiv MUSS hier gebeugt werden.

"Tusen takk for den geniale sesongen" ist auf norwegisch richtig. Hier liegt eine Doppeltbestimung vor: "DEN geniale sesongEN". Bei konkreten Dingen, also hier zum Beispiel bei der ganz konkreten Saison, ist das richtig.

"Tak for den geniale saeson" ist auf Dänisch richtig. Im Dänischen ist keine Doppeltbestimmung möglich.

Man kann darüber streiten, ob "Tusen takk for den geniale sesong" auf Norwegisch nicht auch möglich wäre. Im Riksmaal bestimmt.

08.05.06 21:28
Dann muss ich also dem Dänen, der mir sagte, es hieße "Tak for den geniale saesonen" unterstellen, dass er seine eigene Sprache nicht kennt?

08.05.06 22:06
Im Zweifel hat der Muttersprachler natürlich immer recht.
Aber die Doppeltbestimmung ist im (schriftlichen?) Dänisch doch zumindest sehr ungewöhnlich.

09.05.06 04:06
nach deiner eigenen Angabe hat der Däne "tak for den geniale saeson" angegeben, und das is korrektes Dänisch.

08.05.06 10:18
Hei!:)

Ist das hier korrekt? "Mitglieder zu bekommen erwies sich als kein großes Problem". Ich wollte "Å få medlemmer viste seg å ikke være et problem", aber das kann man vielleicht auf Deutsch nicht so sagen?

Vielen Dank!:)

Lg
Thea

08.05.06 10:33
Doch, das ist richtig.
Nach alter Rechtschreibung müsste da noch ein Komma hin:
"Mitglieder zu bekommen, erwies sich als kein großes Problem."
Wie das bei neuer Rechtschreibung ist, weiß ich nicht genau...

08.05.06 10:57
Danke!:) Ja, Rechtschreibung ist jetzt unmöglich... Zuerst haben sie total idiotische Veränderungen gemacht, und heuer haben sie es nochmals verändert (wenigstens in Österreich). Ich seh nicht warum sie es zuerst geändert haben. Ich bin nur froh, dass es jetzt wieder korrekt ist, "kennenlernen" zu schreiben, weil "kennen lernen" nur blöd ausschaut.

Lg
Thea

08.05.06 10:16
Hallo! Ich suche die Bedeutung von "prekestol", jedoch nicht "Kanzel in der Kirche", sondern ein medizinisches Hilfsmittel. Wie dieses aussieht, weiss ich leider auch nicht, aber es passt wohl irgendwie in die Kategorie Gehstuhl, Rollstuhl, ... hinein.
Vielen Dank im Voraus, Martina

09.05.06 06:02, Lemmi
Porthun übersetzt " prekestol " in seinem Wörterbuch mit " Gehhilfe ", was mir etwas allgemein zu sein scheint. Gibt es solche Apparate eigentlich in Deutschland ? Beim Googeln habe ich keine entdeckt.

Lemmi

11.05.06 14:22
Vielleicht so etwas wir ein Rollator?

08.05.06 09:55
Ich benötige doch etwas mehr Hilfe bei meinem Lebenslauf.
Ich spreche zwar so umgangssprachlich ziemlich fließend norwegisch, jedoch habe ich heute mit großem Schrecken festgestellt, dass ich doch massive Proble beim übersetzen meines Lebenslaufes habe. Besonders einige Formulierungen oder Fachwörter machen mir zu schaffen.

Gäbe es jemanden unter Euch, dem ich meinen Vorschlag oder zumindest den Ansatz meiner Übersetzung zuschicken könnte?

Liebe Grüße - Sabine

08.05.06 16:12
Hallo Sabine,
ich empfehle Dir, einmal auf der Hompegae des norwegischen Arbeitsamtes nachzuschauen. Dort kann man einige Beispiele ausdrucken, je nach Job auf den man sich bewirbt sind diese recht unterschiedlich

Gruss Andrea

08.05.06 20:04
hallo kannst du gern machen, ich gucke mir die übersetzung mal an. schick einfach mal deine email-adresse.

lg
judith

09.05.06 11:00
giesel.sabine@berlin.de

08.05.06 08:34
Ich bin grade am Verfassen meinens Lebenslaufes - auf norwegisch. Schreiben ich da "curriculum vitae" groß, oder klein. Ich mein ist ja doch irgendwie ein Eigenname.

Danke schonmal

08.05.06 08:49, Lemmi
Wenn auch kein Eigenname, so doch zumindest ein Substantiv, so daß im Norwegischen die Kleinschreibung gilt.In der Überschrift deines Werdeganges würde es dann also " Curriculum vitae " heißen. Es ist aber ausreichend, " CV " zu schreiben, das ist allgemein üblich.

lemmi

08.05.06 08:05
Kan mir jemand bitte helfen:
"ta det pent" og
"du får kose deg"

Liebe Grüße

08.05.06 08:13
ta det pent - geh es ruhig an
du får kose deg - mach es dir bequem/gemütilch

08.05.06 08:14
"ta det pent" auch: nimm es mit Fassung

08.05.06 08:22
oki ich danke...
..hatte es mir auch ähnlich gedacht, hab aber irgendwie nicht die richtigen Worte gefunden..

LG

09.05.06 00:32
"du får kose deg" ist ein ziemlich allumfassender Ausdruck, wenn es darum geht, jemandem eine gute Zeit bzw. viel Spaß zu wünschen.
"å kose seg" kann man auch mit "sich wohl fühlen" gleichsetzen, ganz egal ob auf einer Bergwanderung, in der Disco oder einfach nur beim Faulenzen vor dem Fernseher.
VG V°

07.05.06 19:15
Hei! Ich bräuchte ein bischen Hilfe bei trøndersk. Ich bin mir nähmlich nicht sicher, was folgende Sätze bedeuten. Ich hoffe, Ihr könnt mir weiter helfen. Vielen Dank im Voraus und noch einen schönen Sonntag!
Beate.

Æ vet itt - vll ich weiß nicht
Bila må på verste - hier hab ich keine Ahnung. Kommt bila von bil, oder bedeutes es ganz was anderes?
Hu kjem itt - sie ist nicht gekommen
Æ e i A, æ å - ich bin in A, ich auch

07.05.06 19:56
jeg vet ikke
bilen må på verksted(et)
hun kommer ikke
jeg er i A, jeg og(så)

07.05.06 19:59
Tusen takk!

07.05.06 18:12
kulturminne??

07.05.06 18:21
Ifølge Wikipedia er det "das Kulturgut".

07.05.06 19:01
Naja. Wird aber im Sinne von Kulturdenkmal oder Denkmal allgemein gebraucht. Kulturgut hat eigentlich eine wesentlich andere Bedeutung. Wikipedia sollte mit Vorsicht gebraucht werden.

07.05.06 19:05, Bastian fra Ås
Kanskje dere prøver "Denkmal, das"?

07.05.06 19:14
Kulturgedächtnis da? går det an å bruke?

07.05.06 19:57
nei

07.05.06 20:03
Kulturdenkmal
ist eine Sache, an deren Erhaltung aus wissenschaftlichen, künstlerischen oder heimatgeschichtlichen Gründen ein öffentliches Interesse besteht. Die Eigentümer und Besitzer haben die Kulturdenkmäler im Rahmen des Zumutbaren zu erhalten und pfleglich zu behandeln.
http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw01653.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Kulturdenkmal

07.05.06 20:30
OK! tusen takk for hjelpa!

07.05.06 16:59
noen som har et passende ord for "fjellhylle" ??

07.05.06 18:01
Felsabsatz

07.05.06 18:03
Eventuell "Plateau", "Bergplateau"?

07.05.06 18:12
jepp passet fint!
takk

07.05.06 15:31
Hallo ihr. Könnt ihr mir sagen was:

Vielen Dank für eine geniale Saison

auf norwegisch heißt? Takk så my på geniale sesongen?

07.05.06 15:32
Takk så mye på geniale sesongen?

07.05.06 16:10
tusen takk for en genial sesong

(takk så mye ist dem schwedischen "tack så mycket" nachempfunden, ist aber nicht üblich)

07.05.06 09:31
Was bedeutet "ngt" in "ikke legge skjul på ngt" (kein Blatt vor den Mund nehmen, unumwunden seine Meinung sagen)

07.05.06 09:48
ngt = noget, dänisch oder älteres norw. für "noe"

06.05.06 20:56
Hallo!
Ich erinnere mich, dass hier schön öfter nach einer mit Heinzelnisse vergleichbaren Seite für Niederländisch gefragt wurde.
Heute bin ich auf eine gute Webseite gestoßen:
http://uitmuntend.de (mit großem Wörterbuch und Forum)

06.05.06 18:43
det gleder meg å være her i dag.

hva blir det på tysk?

mvh eva.

06.05.06 18:55
Enten helt ordrett:
Es freut mich, heute hier zu sein.

Eller, kanskje litt mer vanlig:
Ich freue mich, heute hier zu sein.

06.05.06 19:12
tusen takk!

05.05.06 23:29
Bräuchte mal wieder Eure Hilfe bei einer Übersetzung:
I morgen setter jeg meg på toget til Oslo. Blir møtt av Yngve på Oslo s da...håper jeg. Søndag drar vi vel ut til "badefylket", for å treffe forventningsfull svigerfamilie.Hmmm, håper det blir vellykket gitt. Er jo så glad i kjæresten min, så vil jo gjerne at alt skal være perfekt!!!!!

Vielen Dank schon mal
Silke

06.05.06 01:38
Morgen setze ich mich in den Zug nach Oslo. Ich treffe Yngve in Oslo S (Hauptbahnhof)...hoffe ich. Sonntag fahren wir wohl raus ins "Badefylket" ("Badeprovinz" ist wohl "Vestfold" gemeint) um erwartungsvoll die Schwiegerfamilie zu treffen. Hmmm, hoffe dass es glücklich verläuft. Ich mag meinen Liebsten doch so sehr, also will ich auch gerne, dass alles perfekt wird!!!!!

...ohne Garantie - bin noch nicht so gut! ;-)
Grüße

06.05.06 11:57
Ich glaube, hier ist gemeint: "um die erwartungsvolle Schwiegerfamilie zu treffen"

05.05.06 18:58
Ich hoffe, ihr könnt mir weiter helfen. Wie heisst die Person, die sich mit dem laminieren beschäftigt (auf no natürlich:))? Laminator?

05.05.06 19:07
es geht um laminierung von Booten.

06.05.06 20:33
norw. kennt das Verb laminere = laminieren
Die Berufsbezeichnung könnte im Prinzip "laminatør" sein, aber das Wort lässt sich nicht mit Google nachweisen. Meistens gibt es so spezialisierte Berufe nicht in Norwegen, wohl mangels entsprechender Menge von Arbeit. Das heißt aber nicht, dass die Tätigkeit nicht gebraucht wird.

05.05.06 18:54, Nina
Hallo! Weiß jemand was &#39;ta seg opp&#39; bedeutet?

05.05.06 19:15, Lemmi
å ta seg opp = einen Aufschwung erleben, sich beleben (Bsp. handelen tok seg opp ), sich verbessern ( hans innsats tok seg opp )

Lemmi

18.05.06 21:44, Nina
tusen takk lemmi

05.05.06 10:57, Gerd
Hei dere Heinzelnisser,
takk for sist. Håper dere har det godt. Skjønt været er hyggelig og jeg heller ville sitte i solen ligger det foran meg „Ordliste for barneskolen” av A. E. Knappen og A. Thoresen. (ISBN 82-03-13660-5). Boka skal være hjelp for å lære (og begripe) de forskjellige endelser og hjelpeverb av verbene.
F. eks. har jeg funnet „gå, går, gikk gjekk, har er gått” eller i ei andre bok
„skje, skjer, skjedde, har / er skjedd”. Det ville være kjempefint når en hjelper meg med det:
1.) Når bruker man „har” og når bruker man „er”
2.) Hvordan er det med pluskvamperfekt, futur II og kondisjonal II?
3.) Blir det i de tilfeller „har => er”, „hadde => var vært være” og hva er med
4.) futur II og kondisjonal II?
Jeg sier takk på førhånd og ønsker dere en forsatt god kveld
Gerd

05.05.06 11:07, Gerd
... Skjønt været er hyggelig og jeg heller ville sitte i solen enn å pugge verbene. Det ligger foran meg „Ordliste for barneskolen” av A. E. Knappen og A. Thoresen. (ISBN 82-03-13660-5). ... Beklager at jeg skreiv så overilt.
Gerd

06.05.06 13:19
Hei Gerd,
man kann alle norwegischen Verben mit "ha" konjugieren. Manche (z.B. skje, gå) kann man alternativ auch mit være konjugieren, vor allem Verben der Bewegung.
Ob man ha oder være benutzt, ist vor allem eine Stilfrage. "Være" klingt wahrscheinlich manchmal etwas altmodisch.
Im Plusquamperfekt ist es dann entsprechend "Det var skjedd", "Jeg var kommet" etc.
Bei Futur 2 (gern "futurum perfektum" genannt) gilt das gleiche: Jeg skal/vil være kommet.
Auch bei Konditional 2 ("preteritum futurum perfektum"): Jeg skulleville være kommet, Det skulleville være skjedd.
Aber "Jeg skulle ha kommet" ist schon gelaeufiger.

Zwei Korrektur noch:
"Det skjønne været". Wenn ein Adjektiv bei einem Substantiv in bestimmter Form dabei steht, braucht man die Doppeltbestimmung. Besser noch: "Det fine været"
Und: Es heisst "og jeg ville heller sitte", weil das hier ein normaler Hauptsatz ist. In einem abhaengigen Nebensatz waere deine Satzstellung hingegen richtig: "Du sier at du heller ville sitte i solen" (im Deutschen uebrigens ganz aehnlich).

06.05.06 17:47, Gerd
Hei vennlige hjelper,
besten Dank für Eure / Deine Hilfe. Aber ich möchte noch einmal nachfragen: KANN man alle norwegischen Verben mit „ha” oder „være“ konjugieren oder gibt es einige Verben bei denen die eine oder die andere Alternative falsch ist?
Und noch eine Frage: Um meinen „Blechtrottel(PC)” dazu zu bringen, mir nach der Eingabe des Verbs in der Infinitiv-Form das Verb einschließlich seiner verschiedenen Endungen anzuzeigen, brauche ich die Grundlagen für die Klassifizierung nach v1 bis v4. Unter http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html findet man bei den Verben diese Klassifizierung von v1 bis v4 die offensichtlich diese Endungen betreffen. Sie sagen mir jedoch nicht auf den ersten Blick warum Verben zu zu ihrer Kategorie gehören. Wer kann mir den Schlüssel dazu verraten?
Nochmals vielen Dank und einen schönen Wochenausklang
Gerd

07.05.06 01:09
Zur Verdeutlichung: Man kann ALLE Verben mit "ha" konjugieren. Man kann aber nur ganz bestimmte Verben mit "være" konjugieren (oft die, die im Deutschen mit "sein" konjugiert werden).
Was die Verbklassen angeht: Falls Du Englisch kannst, ist hier eine gute Uebersicht: http://www.stolaf.edu/depts/norwegian/grammar/past-tense.html (unten auf der Seite).

07.05.06 09:34, Gerd
Guten Morgen!
Herzlichen Dank für die klare Antwort bezüglich meines „ha – være”-Problemes. Auch der Hinweis auf den Link hilft mir ausgezeichnet.
Dir und allen Heinzelnissen wünsche ich noch einen recht schönen Tag
Gerd

05.05.06 09:04
Hey guten Morgen,

å ta det som person..

kann mir jemand sagen, was das genau heißt?
Grüße - Sabine

05.05.06 10:16
mach das wie die person.... fehlt der zusammenhang

05.05.06 10:43, Lemmi
Vielleicht handelt es sich hier um eine idiolektische Abwandlung des Ausdrucks " å ta noe som en mann " ?

Lemmi

03.05.06 22:49
Hei.

Hvet noen litt informasjon om handelsbyen lubeck.
Fint om noen kunne skrevet noen setninger om lubeck på tysk. helst lett tysk:)

04.05.06 19:48
Bittesehr:

Lübeck wurde im Jahre 1143 von Graf Adolf von Schaumburg gegründet. Der Ort wurde schnell ein wichtiger Handelsplatz, um den viel gekämpft wurde. 1226 wurde Lübeck eine freie Reichsstadt, die nur dem Kaiser gehorchen musste. Im Kaufmanns- und Städtebund der Hanse, die 1266 gegründet wurde, hatte Lübeck lange Zeit die Führung. Auch nach dem Ende der Hanse blieb Lübeck eine wohlhabende Stadt, die im 30jährigen Kriege durch ihre Befestigungsanlagen gut geschützt war. Die neuere Geschichte ist wechselvoll. Unter anderem wurde ein großer Teil der Altstadt in einem Bombenangriff 1942 zerstört. Heute zählt Lübeck rund 215.000 Einwohner und ist nach der Aufhebung der Teilungs Europas wieder ein bedeutendes wirtschaftliches und kulturelles Zentrum.

og her kann du lese mer (men ikke "lett tysk"):

http://www.luebeck.de/stadt_politik/geschichte/

03.05.06 22:38
was bedeutet "Hvitevarer" in einer Wohnungsanzeige???
(Fasiliteter: Møbler , Hvitevarer , Bredbånd , Kabel-TV)

03.05.06 23:07
Damit sind solche Elektro-Haushaltsgeräte gemeint, die traditionell weiß lackiert sind, also z.B. Kühlschrank, Herd, Waschmaschine, Spülmaschine... (Auch im Deutschen: "Weiße Ware", "Weißware")
Was genau davon vorhanden ist, würde ich aber lieber nachfragen.

03.05.06 23:16
vielen Dank für die Antwort!

03.05.06 15:20
Hai!
Wäre es möglich dass mir jemand in Paar Sätze auf norsk erklärt was man eigentlich unter dem Begriff "spra*k er makt" versteht.
Vielen Dank !

03.05.06 16:25
med andre ord: mach meine Hausaufgabe?

les her:
http://www.sprakrad.no/templates/Page.aspx?id=7547

03.05.06 22:17
takk !

03.05.06 13:41
Hallo! Ich weiss, es ist eine Absage, aber könnt Ihr mir das trotzdem übersetzen? Vielen Dank!
beklager vår sene respons, men vi har vært veldig på søken etter en medarbeider som kunne bidra med kommunikasjons teknologi på service / support siden. Vi har nå ansatt vedkommende, og vil hermed takke for interessen for den utlyste stillingen. Vi ønsker lykke til videre fremover.

03.05.06 14:25
Wir entschuldigen uns fuer die spaete Antwort, aber wir sind sehr auf der Suche gewesen nach einem Mitarbeiter, der mit "Kommunikations Technologie" auf der Service/Support-Seite beitragen koennte. Wir haben den betreffenden jetzt angestellt, und wollen hiermit fuer das Interesse an der ausgeschriebenen Stelle danken. Wir wuenschen fuer die Zukunft viel Glueck.

03.05.06 14:26, Heiko de
Bitte entschuldigen Sie unsere späte Antwort, aber wir haben intensiv nach einem Mitarbeiter gesucht, der zur Kommunikation stechnologie auf der Service/Support Seite beitragen kann. Wir haben nun einen solchen eingestellt und wollen ihnen hiermit für ihr Interesse and der ausgeschriebenen Stelle danken. Wir wünschen Ihnen Glück für die weitere Zukunft.

03.05.06 14:26
"Wir bedauern unsere verspätete Antwort, aber wir waren sehr auf der Suche nach einem Mitwrbeiter der zur Kummunikationstechnologie auf der Service/Support-Seite beitragen könnte. Dies haben wir nun getan und wollen hiermit für das Interesse an der ausgeschriebenen Stelle danken. Wir wünschen Glück für die weitere Zukunft."

03.05.06 14:30
Danke vielmals!

03.05.06 13:24
Hei!

Jeg har problemer med en mail som er skrevet paa österriksk dialekt... Noe av det jeg ikke skjönner er kanskje ikke dialekt engang, uansett haaper jeg at noen kan hjelpe meg.

Hva betyr "tät"? "Aber wenn der mir kein Geld geben tät, hätt ich...". Jeg forstaar meningen, hvis han ikke hadde gitt personen penger, men hva brukes tät til og hvilket ord kommer det fra?

og "abghaut", betyr det bare aa le masse, eller har vi et uttrykk paa norsk?

"Sollten wir halt dann schön langsam mal näheres von ihnen erfahren", denne setningen frustrerer meg saa mye!! Igjen forstaar jeg poenget, men hvorfor halt, schön, mal? Er det som om vi paa norsk sier "vi burde egentlig snart faa vite noe, da!" ?

"ich muss ma&#39;s jetzt endlich merken". Er ikke ma vanligvis wir? Hvorfor betyr det plutselig jeg?

Aa, og jeg har ett spörsmaal til: Betyr auf einmal det samme som plötzlich?

Paa forhaand tuuusen takk for svar!!!!!! Jeg liker Österrike men i blant blir jeg saa frustrert!

Aa, og kan noen forklare hva som er poenget med aa ha tall og datoer og greier skrivi over dörene...?? Jeg har hört at det er noe religiöse greier om de tre vise menn som kommer...? Men hvis det handler om jul, hvorfor har de det bestandig over dörene?

Mvh,
Thea

03.05.06 14:16
1. "Aber wenn der mir kein Geld geben tät, hätt ich...".
= "Aber wenn er mir keine Geld gäbe/geben würde, hätte ich..." (Konjunktiv)
tät´ = tun
ich tue - ich täte/würde tun (engelsk: "I would do")

abghaut = "abgehauen" (= verschwunden; svunnet)

"Sollten wir halt dann schön langsam mal näheres von ihnen erfahren" = "Vi burde egentlig snart faa vite noe, da!"
Ja, jeg tror så
på engelsk: "schön langsam" = "quite slowly"

"auf einmal" = "plötzlich"

tall og datoer: Skrevet på dørene av de "Sternensinger" (stjernersanger = barn i forkledning som vismenn fra østerland som velsigner huset.)

....beklager at jeg snakker ikke bedre norsk!
Hilsen!

03.05.06 14:23
"ich muss ma&#39;s jetzt endlich merken"

Jeg tror dette er ikke spesielt østerrisks. Det er bare skrevet slik som mange uttaler "mir das".

03.05.06 14:28
"ich muss ma&#39;s jetzt endlich merken"
= "Ich muss es mir jetzt endlich merken."

03.05.06 14:50
Stakkars deg, jeg tror, du fikk en mail, som absolut er skrevet slik, man sier det.

"abghaut" betyr egentlig "abgehauen" dvs. stikker av. Men det kommer an paa sammenheng. I Sveits, Österrike og Syd-Tyskland betyr det bl.a. ogsaa "klippe av". Klippe av haaret f.eks.
"Sollten wir halt dann schön langsam mal näheres von ihnen erfahren". Sånn snakker man kanskje, men sånn skriver man ikke. "Da skal vi da engang sakte men sikkert høre mere fra deg." Du forstår? Det er ikke "skriftspråk".
"ich muss ma&#39;s jetzt endlich merken" = ich muss mir es.... det er en forkortelse av ordet.
"auf einmal" betzr "plutselig" og "på engang".

De tall og datoer la man stå på døra som en velsingnelse for huset.

03.05.06 11:02, blakken
Hei!

Wie übersetzt man "ich binstudiere im erstenzweiten... Semester" am besten? "Jeg erstuderer i førsteandre... semester"? oder etwa: "Jeg erstuderer i førsteandre/... semesteret"? Oder wie?
Und wie Frage ich nach dem Studiensemester: "I hvilket semester erstuderer du?" oder "Hvilket semester erstuderer du i?"?

Tusen takk på forhånd.

Hilsen blakken

02.05.06 23:36
Hallo!
Wer kann mir aufschreiben, wie man den norwegischen Namen ASLE korrekt ausspricht?
Vielen Dnak im voraus!

Anne

03.05.06 06:58
Das kommt auf die Gegend an und wie das "l" gesprochen wird. Je nachdem klingt es wie "Asle" oder "Aschle".

02.05.06 18:19
Hvordan bøyes de personlige pronomene i genitiv?
Og hvordan blir denne setningen på tysk "På grunn av meg har hun det dårlig."

02.05.06 18:24
"Wegen mir geht es ihr schlecht." (talespråk)
"Wegen meiner geht es ihr schlecht." (heller uvanlig)
"Meinetwegen geht es ihr schlecht." (vanlig)

02.05.06 18:31
Men pass på: "Meinetwegen" kan ågså bety "Gjerne for meg" eller "la går"!
Det er bdere å si f.eks.: "Nur meinetwegen....." eller
"Es ist meine Schuld, dass sie....."

02.05.06 17:59
Jeg sliter nå med å pugge kasus, og jeg lurer på om tyskere også må pugge tysk gramatikk. I Norge trenger vi jo ikke å øve på vår lille snille gramatikk. Håper at noen kan svare på min undring.

Takk på forhånd

02.05.06 18:59
Nei, tyskere maa vanligvis ikke pugge tysk grammatikk.
Smaa barn laerer det ganske enkelt naar de lytter til omgivelsene. Det finnes foroevrig spraak som er mye mer komplisert enn tysk, f.eks. polsk.
Dessuten er norsk heller ikke saa enkelt (f.eks. bruk av preposisjonene).

02.05.06 16:59
Hei:)
Er det noen som kan forklare når man bruker dativ og når man bruker akkusativ ved vekselprepsosisjonene(an, auf osv.)?

02.05.06 17:20
Det kommer an paa verbet.
Men kanskje en liten regel er mulig: Naa verbet beskrives en tilstand, er det som oftest dativ som maa brukes, f.eks.:
Das Bild hängt an DER Wand.
Die Tasse steht auf DEM Tisch.
Hvis derimot verbet beskriver en aksjon, er det vannligvis akkusativ:
Ich hänge das Bild an DIE Wand.
Ich stelle die Tasse auf DEN Tisch.

02.05.06 17:29
eksampler:

Jeg setter meg på stolen - Ich setzte mich auf DEN Stuhl (Akk.)
Jeg sitter på stolen - Ich sitze auf DEM Stuhl (Dat.)

Du legger deg på sengen - Du legst dich auf DAS Bett (Akk.)
Du ligger på sengen - Du liegst auf DEM Bett (Dat.)

Jeg går på huset - Ich gehe in DAS Haus. (Akk.)
Jeg er på huset - Ich bin IM (in DEM) Haus. (Dat.)

02.05.06 17:54
Tusen takk for hjelpen

03.05.06 12:38
Når du kan spørre "wo?" (hvor -hvilket sted) må due bruke dativ. Og når du kan spørre "wohin?" (hvor - retningen) må du bruke akkusativ.

Petra

02.05.06 15:41
Hei

Hvet noen hva dette er på tysk " Jeg gjør også andre ting i fritiden min. som å sykle, gå på ski og være sammen med venner"

Takk

02.05.06 15:50
Ich tue auch andere Dinge in meiner Freizeit, wie Fahrradfahren, Skifahren und mich mit Freunden treffen.

02.05.06 11:10
Hallo wie gehtz dir mir grhtz gut

02.05.06 12:24
Hei, hvordan har du det. Jeg har det bra.

05.05.06 10:54, Gerd
Hallo,„wie geht es dir? Mir geht es gut." oder
„Wie geht´s dir? Mir geht´s gut."
Gerd

01.05.06 13:48
Hallo, ich habe eine E-mail bekommen, der Inhalt ist für mich aber fast wie schwarze Magie ;)Würd mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte. Vielen Dank!
"God morgon! Har nett fatt avslag fra LO pa soknaden om a stoypa i dag. Vurderer a gi faen. Gode rad ?"

01.05.06 14:34
"God morgon! Har nett fått avslag frå LO på søknaden om å støypa i dag. Vurderer å gi faen. Gode råd?"

Guten Morgen! Habe gerade von LO einen abschlägigen Bescheid bekommen auf das Gesuch, heute zu gießen. Überlege, das Ganze zu lassen. Gute Ratschläge?

mai 2006

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned