juni 2005

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
30.06.05 22:02
Hallo,
ich habe eine Frage aus dem (Hütten-)Baubereich:
Was bedeuten "listverk" und "Vindskier" ?
Danke
H.

01.07.05 04:19
Listverk = wörtlich übersetzt = Leistenwerk alles was man an Leisten im Haus benötigt.
Vindskier = Laut Gyldendals Ordbok 1965 = Wetterschutzbrett
Freundlichen Gruß aus Kr.sand von Claus

01.07.05 19:28
Hei.
"vindskier" => kan det også være "(die) Windfeder"? Eller er det bare nordtysk?
Gerd

04.07.05 22:23
Ich glaube Listverk bedeutet "Ausschreibung" für Handwerker; ein Leistungsverzeichnis für einen Kostenvoranschlag.

30.06.05 21:41
Hallo,

kann mir jemand folgendes Übersetzen?

Ich habe die Adresse / Adressdaten in unserem System geändert.

Falls Sie noch weiter Fragen haben, senden Sie mir bitte eine E-Mail.

01.07.05 03:59
Jeg forandret adressen / adressedata i systemet vår.
Hvis du har flere spørsmål, (vennligst) send en e-post til meg.
--
Evtl. besser "Jeg har forandret", bin mir nicht sicher.
Das "vennligst" (also "bitte") wuerde ich eher weglassen.

01.07.05 04:52
Jeg har forandret adressen / adressedataene i systemet vårt.
Send meg en e-post hvis du har (ytterligere) spørsmål.

01.07.05 16:54
Vielen Dank für die schnelle Hilfe.

Nun kann ich norwegischen Leuten, die Interesse an unseren Messen haben auch auf norwegisch antworten. Die freuen sich immer so wenn jemand die Sprache kann.

30.06.05 21:35
Hei, kjære Heinzelnisser.
Er der en som har lyst til å rette inlegget mitt?
1.) „... mitt arbeide er bare til t÷. eller ... mitt arbeide er bare tilt÷.“ Her dreier seg det om „til t÷.“ eller „tilt÷.“ (Døde menn går i land, side 184, linje 10)
2.) „... Opplest og vedtatt.“ => „... Aufgelesen (vorgelesen) und besetzt (beschäftigt)“. Det skulle finnes en bedre oversettelse.
3.) „... jeg sitter og trekker i ørska.“ => „... ich sitze (da) und bin verwirrt.“ oder „... ich sitze (da) und versteh\ überhaupt nichts mehr.“
4.) „Tancred drev gjøm med meg.” => „Tankred trieb verstecken mit mir” Det er moro: min onkels familienavn var Tancré. En gammelt hugenotten-navn.
5.) „Hun hadde ikke sans for hjemmehyggen på prestegarden.“ => „Sie hatte keinen Sinn für die Gemütlichkeit des Heimes (auf) Prestegarden.“ Det var vel ironisk ment.
6.) „... å røbe mine planer for tidlig.” => ”... meine Pläne zu früh ?offen zu legen? (oder aufzudecken)
7.) „Kaldt regn og nøktern ettertanke får en til å miste futten.“ => Kalter Regen und nüchternes Nachdenken lassen den Schwung abklingen (abebben)
8.) „Heldigvis ble jeg eitrende sinna igjen.“ => „Glücklicherweise wurde ich wieder wütender.” eitrende sinna => ????
På forhånd tusen takk.
Gerd

01.07.05 04:39
2. opplest og vedtatt = etwas als unabänderlich hinnehmen
3. ja
4. Stand da vielleicht " å drive gjøn med meg " ? >> å drive gjøn med noen = sich mit jmd einen Scherz erlauben
5.richtig übersetzt. es ist wie gesagt lange her, daß ich dads Buch gelesen habe, doch natürlich kann man diesen Satz , je nach Zusammenhang, auch ironisch verstehen.
6. richtig, røbe = røpe
7.genau
8.sinna = sint, sinna ist eher mündlich ; eitrende sint = fuchsteufelswild
Nun zu 1.). Wie gesagt, ich habe da Buch vor mehreren Jahren gelsesen und erinnere mich nicht mehr so genau an alle Details,zudem hat meine Ausgabe eine andere Seiteneinteilung.Ich vermute aber , daß t- ( t minus ) eine Anspielung auf ein Zensurensystem, bei dem Buchstaben verwendet werden ,ist. Ich glaube , einige Hochschulen haben Notensysteme, bei denen A die beste Note und E oder F die Schlechteste darstellt.Möglicherweise war das vor 60 Jahren auch schon so.Natürlich würde solch ein System nicht bis zum Buchstaben " t " gehen, sodaß es sich hier um Ironie durch Übettreiben handeln könnte. " T minus " würde dann gewissermaßen " unter aller Sau " bedeuten. Soetwas würde durchaus zum lässigen Ton des Buches passen. Vermutlich sollte ich das Buch einfach mal wieder lesen.

M.

01.07.05 05:40
Ad 1: t- er hentet fra et gammelt karaktersystem i Norge, hvis jeg ikke husker helt feil:
S, s: særdeles tilfredsstillende, særs godt
M, m: meget tilfredsstillende, meget godt
T, t: tilfredsstillende, senere G, g: godt
Ng, ng: no(g)enlunde tilfredsstillende, nokså godt

01.07.05 14:02
opplest og vedtatt = verkündet und beschlossen

01.07.05 14:10
Habe die Stelle doch noch gefunden, aus dem Zusammenhang ergibt sich, daß die Romanfigur nur auf ein Zensurensystem anspielen kann. Ich wußte nicht, daß " G " mal " T " genannt wurde, also war Bjerke an dieser Stelle doch nicht so ironisch, wie ich es ihm unterstellte.
" Verkündet und beschlossen" ist eine sehr direkte Übersetzung. Im Zusammenhang , in dem sie eine Seite weiter ( habe die Stelle auch gefunden ) auftaucht, erscheint sie mir etwas blutarm, genau wie die Definition aus dem Hustad, die ich gestern fand. Wie wäre es mit " Klare Sache und damit hopp " ??

M.

01.07.05 19:23
Heisann M. og god dag.
Takk for sist. Du har helt rett. Det heter „gjøn”. Pinlig, jeg ville norsk skrive men kan ikke engang norsk lese. Jeg er eitrende sint. Til ”hjemmehyggen” fant jeg ingen oversettelse som passer. Kanskje treffer det bedre med: ”Hun har visst ikke særlig sans for hjemmehyggen på prestegarden” => ”Sie hatte gewiss keinen außerordentlichen Sinn auf häusliche Gemütlichkeit in (auf) `prestegården‘“ eller “Sie legte keinen gesteigerten Wert auf Prestegardens häusliche Gemütlichkeit“ At det „t÷“ „t minus“ betyr klarte jeg ikke. At det var en del av gammelt karaktersystem har meg forbauset og forbløffet. Jeg tenkte i rettning av en spesiell skilleteign eller til og med et trykkfeil. ”Erare humanum est.” eller ”Å feile er menneskelig.” eller ”Es irrt der Mensch so lang er lebt (strebt).” Alt medvirkende hjertelige takk. Ha det bra og
opplest og vedtatt.
Gerd

30.06.05 04:34
kann mir einer vielleicht das folgende Wort übersetzten?

ildsjeler

vielen Dank!

30.06.05 05:03
Plural von ildsjel, wörtlich: "Feuerseele"
"person som er fylt av brennende iver og begeistring" sagt das Bokmaalsordbok, also "Person, die von Feuereifer und Begeisterung erfüllt ist".

Vielleicht passt "Enthusiast"?

30.06.05 18:59
vielen Dank!

29.06.05 23:37
Heisann dere Heinzelnisser.
Her er Gerd igjen med noen spørsmål. Er der en som kan rette helt innlegget mitt?
1.) ”... han småduppet over glasset sitt, da han ...” => ”... er brütete über seinem Glas, als er ...
2.) ”verkebyll” => ”Eiterbeule, Eitergeschwür”
3.) ”trolske” => ”zauberhaft, koboldhaft” hvorfor kun en ”l” i trolske enda ”troll” skriver man med to ”ll”
4.) ”Er det liv i deg?” => ”Ist Leben in dir?”; ”Bist du wach?”
5.) ” ... vi nistirret ned på gulvet” => ” ... wir starrten auf den Fußboden”
6.) ”planen slå glipp” => ”Der Plan schlug fehl”
7.) ”han gå glipp henne (hun)” => ”er verpasste sie”
8.) ”Jeg melder meg in i foreningen. Imorgen den dag”
9.) ” Ich melde mich im Verein an. ???????
10.) ”Men det var på stedet marsj.” => ”?????????”
11.) ”Jo, alt var såre vel.” => ”??????????”
12.) ”Nattens verden er vrøvel og bedrag” => ”Die Welt der Nacht (Nachtwelt) ist Unsinn und Täuschung“
13.) „Kjødets fristelser“ => „Versuchungen des Fleisches“ (fleischliche Versuchungen“
14.) Er tiltalen riktig? På tysk heter det ”Hallo, Ihr Heinzelnisse”. Det lyder som ”Na Ihr Kasper” og det mener jeg ikke. Hvor føler Kari eller Ola Normann det.
På forhånd takk.
God kveld
Gerd

30.06.05 03:35
Er klar for kveldens Bjerke:
1. å duppe = ein Schläfchen machen, einnicken, merk Dir die Verbindung von små + Verb > eine Art Dimunitiv für Tätigkeitsworte
2. jawoll !
3.richtig, bloß ein " l " um Konsonantenanhäufung zu umgehen
4.richtig
5.richtig, hier kannst Du Dir merken, daß das Präfix ni- ein Verb verstärkt ( nistirre = wir startten wie gebannt )
6.yes !
7.ja
8.å melde seg inn ut = eintreten austreten
Imorgen den dag = Gleich morgen
9. genau
10.På stedet marsj = Vorwärts, marsch ! ( cf. På stedet hvil )
11. Alles in Butter
12. So isses
13. ...bekjempes av katolske geistlige med utagerende tobakksbruk, ofte forgjeves
14. Tja, jeg oppfatter dette akkurat som du antakelig mener det, som en spøk på bakgrunn av at dette forumet heter Heinzelnisse.
Bravo Gerd, alt i alt : Gut dem Dinge !!

M.

30.06.05 19:18
Hei M.
Das mit dem Dimunitivlein für Verbchen finde ich Spitzli.
Danke für Deine Hilfe. Du machst das ganz toll. Und der Spaß kommt dabei auch nicht zu kurz. Aber die Abkürzung "cf" kenne ich noch nicht. Gib mir ´mal ´nen Tipp.
Nebenbei: Wie schaffst Du es in norwegisch wie auch in deutsch gleichermaßen zu Hause zu sein.
Adjö
Gerd

30.06.05 19:25
Hei.
Frage bezügl. "cf" zurückgezogen.
"cf" => "cfr" => "confer" => vergleiche
Tschüss.
Gerd

29.06.05 21:46
Was ist das Gegenteil von "tief" (wenn zum Beispiel das Wasser NICHT tief ist?)
Danke
Jarle

29.06.05 22:14
Seicht (grunn). Oftmals wird auch "flach" verwendet, ist meines Erachtens aber nicht ganz korrekt, da es eher eine Geometrie (niedrig im Vergleich zur lateralen Ausdehnung) bezeichnet (--> flatbröd). Allerdings spricht man durchaus offiziell von Flachwasser. Seichtwasser gibt es nicht. Kompliziert irgendwie...
Seicht kann auch den Inhalt einer Rede im Sinne von geringem Gehalt bezeichnen.

Hilsen Ph.

29.06.05 19:07
Jemand hat mir per E-Mail folgende Frage gestellt:
Ich suche die norwegische Bezeichnung für einen "Hirnholzhobel". Das ist ein kleiner Einhandhobel, den man zum Hobeln quer zur Holzmaserung benutzt.

Heiko

29.06.05 22:05
Hallo Heiko!

Schöne Frage, dreht sie sich doch um Handwerkzeug!

Beim Rumguhgeln bin ich auf einen norweg. Händler für u.a. ECE-Hobel aus Deutschland gestoßen (http://www.treverktoy.no/). Dort finden sich die wichtigsten Hobelfamilien auf Norwegisch. In den meisten Fällen können die deutschen Namen direkt übersetzt werden.

Der Begriff "Hirnholzhobel" ist auch auf Deutsch, so glaube ich zumindest, eher deskriptiv als handwerklich-nomenklatürlich (?) korrekt. Ein oftmals verwendeter Terminus ist "Bestoßhobel", d.h. wenn Bretter bestoßen werden, werden sie an der Stirnseite begradigt/geglättet. Dieser Hobel heißt auf Norwegisch, zumindest bei besagtem Händler, - jetzt kommt's: "bestosshøvel".
Im Reich der Metallhobel heißen die Hobel, die man meistens für Hirnholzhobeln verwendet oftmals auch Blockhobel (engl. block planes). Ich könnte mir denken, daß "blokk høvel" auch verstanden werden würde. Bei einem anderen Händler habe ich für diese auch den Begriff "støthøvel" gefunden. Also das "Bestoßen" etwas norwegisiert.

Hoffe, dir geholfen zu haben und wünsche fröhliches Hobeln (sssssst! sssssst! - hach wie schön!)

Gruß, Philipp

01.07.05 04:57
Die Welt ist klein, und das Internet anscheinend noch kleiner. Die E-Mail Anfrage war von einem Übersetzer für obige Treverktøy-Seite (wie ich erst jetzt erfahren habe). Noch etwas mehr Info vom Anfrager:
Der Hobel nach dem ich fragte stammt auch aus dem Sortiment von ECE und von dort kommt auch der Begriff Hirnholzhobel. Ist noch nicht im Internet von treverktøy. Es ist ein kleiner Metallhobel. Vermutlich ähnlich wie englische Bestoßhobel.
Immerhin habe ich jetzt mehr über Hobel gelernt als ich für möglich gehalten hätte, danke.
Heiko

29.06.05 14:59
Hei og morna alle Heinzelnisser.
Finnes (en) i den norske språk analog til ”pikebarn” ”guttbarn” også?
På forhånd takk.
Gerd

29.06.05 17:41
ja, ich denk guttebarn (mit e) geht...über 4000 Treffer bei Google

29.06.05 19:29
Guttebarn : auch ich fand mit Kvasir viele Treffer. Was meinen Sie zu dies : Menn som er utsatt for miljo/gifter fa°r flere guttebarn enn andre (Dagbladet.no) Gruss LODE

29.06.05 21:48
"guttunge" ist gebräuchlicher!

29.06.05 21:55
Hei Lode.
I mitt aktive arbeidsliv arbeidet jeg ved den „Hamburger Telemichel“.Så er fjernsyn-tårnet nevnt. Arbeidsromet var i nærhet av sendere og antenner. Der er mye høyfrekvens. Alle mannlige medarbeidere fikk guttebarna. Kanskje at høyfrekvens er også en slags miljøgift.
Takk for ditt innlegg.
Ha det bra
Gerd

29.06.05 05:05
Hi,
kann mir jemand "Danke für die Musik, viel Spaß mit dieser CD!" übersetzen?

Tusen takk! ;-)

29.06.05 05:12
Takk for musikken og god fornøyelse med denne cd'en.

01.07.05 01:48
Super, vielen Dank! :-)

29.06.05 04:55
Was heißt "Wir sind Weltmeister" auf Norwegisch? Dringend!

29.06.05 04:57
Für "Weltmeister" spuckt das Wörtbuch "verdensmester" aus. Sonst weiß ich auch nichts.

29.06.05 05:08
"Vi er verdensmester." scheint mir auch völlig ok zu sein.

29.06.05 05:18
Dankeschön!
Ist das also auch völlig ohne irgendwelche "Sonderzeichen", wie wir sie im Deutschen nicht haben? Also genauso geschrieben?

29.06.05 05:20
Ach ja, noch eines: Wie spricht man das ungefähr aus?

29.06.05 14:40
"wi är wärdensmester"

29.06.05 18:15
ikke wi är wärdensmester,sondern vi er verdensmester. das andere ist schwedisch

29.06.05 20:03
Ich hab das nicht geschrieben, aber das sollte LAUTSCHRIFT sein!

29.06.05 20:15
Det heter "Vi er verdensmestre". Mestre pga av at det er flertall (vi).

29.06.05 20:17
Es heisst: Vi er verdensmestre".

29.06.05 21:50
Ich nehme stark an das das im Zusammenhang mit dem Deutschen Frauenfussballteam gemeint ist, da zählt die Mannschaft als Einzahl, deshalb "Vi (Tyskland) er verdensmester" nicht verdensmestre

28.06.05 21:21
Heisann dere Heinzelnisser.
Er der en som har lyst til å hjelpe meg? Her er noen setninger som jeg leste i ”Døde menn går i land” av Andre Bjerké. Bare av og til stoppe jeg som disse eksempeler viser:
1.) „Svært så interessert han later til å være i den fruen, henkastet Tancred da vi var på hjemveien.” => ”Ungemein interessiert scheint diese Frau zu sein, warf Tancred auf dem Heimweg ein.” Oder ... bemerkte ...?
2.) ”Han la en kubbe på varmen.” => ”Er legte einen Klotz auf .......” auf die Glut???
3.) ”Vi ville få se noe som helst.” => ”Wir werden, - was auch immer - zu sehen bekommen!
4.) ”Bare hvis ...., har vi en chanse til å komme fienden inn på livet.” => ”Nur falls ...,
haben wir eine Chance , den Feind zu erwischen” (... den Feind ans Leder zu gehen; ... dem Feind ans Leben zu kommen???)
5.) ”... til en Cæsar, som med dristige fjed vader ut i Rubicon” => ” ... wie ein Cäsar, der mit dreistem (frechen) Schritt nach Rubicon zog (watete)“
6.) adskillig => ???
7.) „Augustsolens tidlige stråler kjærtegnet kalverullen ...” => Der Augustsonne frühe Strahlen liebkosten (umschmeichelten) ?....?“ eller „Die frühen Strahlen der Augustsonne umspielten ?...?“
8.) Pokker, hvem eller hva er en kalverulle? Den stod på frohkostbordet
Gud skje lov – Heinzelnisser forstår hvor landet ligger. Kan dere være så vennlig og reparere disse setninger?
På forhånd tusen takk.
Gerd

29.06.05 00:15
1. å være interssert i noen = an jmd. interessiert sein
2. varmen = die Wärmequelle, z. B. das offene Feuer oder die Glut eines Kamins
3. richtig
4. richtig
5. uti Rubicon ... auf Norwegisch läuft oder springt man " ut i vannet" und kommt " inn på land " , auf Deutsch verwendet ist es genau entgegengesetzt.
6. ziemlich, ganz schön
7. kjærtegne hast Du richtig übersetzt
8.Kalverull = eine Art Wurstaufschnitt aus Kalbsfleisch, in der das Fleisch schichtweise angeornet ist.

M.

29.06.05 01:10
Hei.
Jeg er meget stolt av meg.
Takk skal du ha.
Vi skrives.
Ha det bra.
Gerd

28.06.05 20:01
Hvordan uttaler man t på tysk i ord med -tion. Eks. Deklination. Uttales det deklinatsion/deklinatsjon eller deklinatschon?

28.06.05 20:20
Deklinatsion

28.06.05 21:26
Hei.
Man spricht es wie "tz" aus. Da ihr in Norwegen kein "z" habt, ist dein Beispiel "deklinatsjon" wohl richtig.
Adjö
Gerd

29.06.05 04:05
Takk

28.06.05 19:41
Wie kann man auf Norwegisch zu einem Mädchen Kleine oder Kleines sagen, als Kosewort? geht Lille, oder Liten?

28.06.05 20:33
Nein, " lille " alleinstehend kan nicht substantiviert verwendet werden. Du mußt, um einen ähnlichen Effekt wie " Kleine" zu erzielen, " lille "( nicht die unbestimmte Form " liten " )einem Namen voranstellen, z. B. Lille Ida. Dem ähnlich ist auch die Verwendung von lille - als Vorsilbe ( lillebror = Brüderchen , aber Lilleasia = Kleinasien ). In Geburtsanzeigen wird manchmal das Wort " pikebarn " verwendet, vgl. " mennsekebarn " = Menschenkind.

M.

29.06.05 18:36
ja vielen Dank

28.06.05 06:27
Neues von der Heinzelnisse
================================
Wie versprochen habe ich jetzt das Forum überarbeitet. Es ist zunächst viel schneller (> 10mal) und hat somit auch genug Geschwindigkeit um sehr viele Einträge zu halten.

Das damit entstandene Archiv ist am Ende jeder Forumseite entweder nach Datum, oder nach Stichwörtern suchbar. Es beinhaltet z.Z. die Einträge seit November letzten Jahres, wenn auch mit großen Lücken.

Ich hoffe, dass damit der Spaß am Forum weiter gestiegen ist.

Viele Grüße, Heiko

29.06.05 01:59
Find ich klasse, vielen Dank!

Eine Sache noch: Bei den aelteren Beitraegen werden die Sonderzeichen (sowohl norwegische als auch deutsche) als Fragezeichen ("?") angezeigt. Aber das ist Dir wahrscheinlich auch schon aufgefallen...

29.06.05 19:34
Uuups, da ist wohl was mit den Zeichensätzen schiefgelaufen. Ist jetzt korrigiert.

Heiko

28.06.05 03:13
Hallo, Ich möchte in diesem Jahr unseren Ferienhausvermietern ein Glas Gelee mitbringen.Es ist Holunder-Apfel Gelee.Möchte gerne wissen wie das auf Norwegisch heißt.Könnt ihr mir dabei Helfen?
mange takk. Manu

28.06.05 04:06
Holundergelee ist hyllbærgele.
Apfelgelee ist eplegele.
Wie man es kombiniert, weiss ich nicht genau, aber eple-hyllbærgele ist bestimmt verstaendlich.

28.06.05 04:21
Vielen Dank nochmal für die Hilfe. Ich werde es erstmal so aufs Etikett schreiben.Gruß Manu

28.06.05 06:17
Bokmålsordboka anbefaler: hyllebær

27.06.05 22:26
Hva betyr "War erstannt das auf eienr Fähre am Abend so ein breites Angebot
gibt" på norsk?

27.06.05 22:49
"War erstaunt das auf einer Fähre am Abend so ein breites Angebot gibt"

Var forbauset at det finnes et saa stort tilbud paa en ferge paa kveld.

27.06.05 22:54
Tusen takk!! Prøver å oversette håndskrift og det er ikke alltid like lett...

28.06.05 17:11
En liten rettelse.
Vi sier ikke på kveld. Det riktige vil nok være "Om kvelden"
eller kanskje " på kveldstid "
Perkins

29.06.05 01:13
Takk for rettelsen!

27.06.05 21:06
Heisann kjære Heinzelnisser.
Jeg trenger hjelp av dere. Jeg kommer ikke videre med noen setninger.
1.) Sko og strømper var SØKK våt. => Schuhe und Strümpfe waren .... naß.
2.) Nest efter skadeskutte vannbøfler er jo hester de farligste dyrene på jordens overflate ....=> Nächst angeschossenen Wasserbüffeln sind doch Pferde die gefährlichsten Tiere auf der Erdoberfläche ...
3.) vannbøfler => vannbøffel => Wasserbüffel
4.) smeise, smeiser, ?smeiset?, ?har smeiset? => schlagen, peitschen ???
5.) Hva er forskjellen mellom vanskelighet og vanske, mellom tålmodighet og tålmod og mellom efter og etter. Har vært danskene med på det og har ødelagt rent norsk bokmål?
6.) Tilleggspørre: Jeg synes at flere norske fornavn lyder som musikk. For eksempel: Synøve, Kirsten osv. Er der i internet en list med ekte norske fornavn?
På forhånd takk
Gerd

28.06.05 00:01
hei !
1. ...klatschnaß
2 og 3 richtig
5. efter = etter. Efter ist Riksmål. Bjerke war nach dem Krieg einer der führenden Personen des " Riksmålsforbund "( www.riksmålsforbundet.no ). Aftenposten hat noch bis in die 90er Jahre efter verwendet.Die Frage , welche Richtung die norwegische Sprache zu nehmen habe ,ist ein Minenfeld.
6. Die Formen auf - het sind Riksmål, bzw. moderates Bokmå, die Kurzform ist eine radikales Bokmål, bzw. Nynorsk.
Tilleggsspørsmål : Versuch es mal auf ssb.no. Dort findest Du Namenslisten.

M.

28.06.05 00:06
Glemte helt 4.
smeise = hauen, schlagen ( " draufschmeißen )

M.

28.06.05 01:36
Hei M.
Ich wollte es ganz gut machen und übersetzte "smeise" mit "peitschen", da der Kutscher eine Peitsche hatte und dem Pferd damit auf den Rücken schlug. War wohl nichts mit künstlerischer Freiheit des Übersetzers. Wir haben hier schönstes Grillwetter. Das wünsche ich Dir auch.
Schönen Abend noch.
Gerd

28.06.05 01:39
Ich meinte schönen Abend noch und danke.
Tschüss
Gerd

28.06.05 01:45
Hei Gerd,peitschen oder einpeitschen ist doch eine viel bessere Übersetzung als " hauen ", es kommt beim Übersetzen immer auf den Zusammenhang an.Siehe auch piske = peitschen, aber " pisket krem " = Schlagsahne

M.

27.06.05 18:39
hei. Her er Perkins igjen.
Wie nennt man " Dekket" wenn es um eine Versicherung handelt ?
Gruss aus Oslo :)

27.06.05 20:20
Bsp: Denne typen skader er ikke dekket under standarddekningen.
-> genau das selbe Wort :)

27.06.05 20:30
Also: gedeckt
Zum Beispiel: Solche Schäden sind von der Versicherung nicht gedeckt.

27.06.05 20:49
genau

28.06.05 16:30
Danke nochmals
perkins

27.06.05 06:41
Was heißt "Hechtsprung" auf norwegisch? Der Hechtsprung, den ein Mensch macht

27.06.05 07:20
Schwimmen: et stup (med hodet først)
Turnen, Torhüter: et tigersprang

27.06.05 02:14
Hei,
jeg lurer på hva "stokkmaur" er på tysk?

27.06.05 03:57
Slekt "Camponotus": Rossameise eller Holzameise paa tysk.
Det fines forskjellige underarter med forskjellige tyske navn (se ogsaa http://de.wikipedia.org/wiki/Ameisen)

26.06.05 23:15
Hei!Jeg har et spesiellt(geografisk)problem: jeg skal reise til Oslo og söker et hotell i Kringsjaa/Sognsvann.Desverre kan jeg ikke finne hverken navnet eller adressen (var der for 13aar siden!)Hjelp!Hilsen Fred

27.06.05 18:47
Fins det hoteller på kringsjå ? visste ikke det. aldri sett et hotell der.

28.06.05 16:58
Hallo Her er Perkins
Sommerhotellet på Kringsjå opphørte for 3 år siden.
Man kan imidlertid leie en leilighet for 1 måned ( minimum )
TLF Nr til Kringsjå Studentby er
  1. 4722188335.Perkins NB. Vi har et fint Vandrehjem i Oslo ! På <a href="http://www.haraldsheim.oslo.no" target="_new"> www.haraldsheim.oslo.no</a> finner dere alle opplysninger DS

29.06.05 18:42
tusen takk for hjelpen.jeg fant immidlertid navnet av stedet jeg har vaert: PAN konferansesenter,man kunne ogsaa overnatte der.na skal jeg forsöke vandrehjemmet!Igjen mange takk!Hilsen Fred

26.06.05 01:32
Heisann dere Heinzelnisser.
Jeg er kommet foran (videre) i teksten av André Bjerkes bok „Døde menn går i land”. Her er noen setninger som er litt vanskelig. Sitter der en av flittige Heinzelnisser som kan rette denne setninger?
1.) „De smurte haser, begge to, da de oppdaget hva som var skjedd med glassmesteren.“ „De smurte haser“ bokstavelig: „Sie schmierten/ölten die Kniekehlen“ eller betydningsmessig: „Sie gaben alle beide Fersengeld als sie entdeckten was dem Glaser geschehen war.“ (Bezieht sich das Schmieren auf die Kniekehlen oder auf die beiden im vorhergehenden Text erwähnten Personen.
2.) „Jeg er likevel ikke så forbanna skvetten av meg.” Kan jeg derfor si: ”Ich bin trotzdem nicht so leicht zu erschrecken;”
3.) ”Men du må jo ha hatt dilla” sa Monika ...”Aber du warst doch so verrückt danach“
4.) „Jeg vet sandelig ikke hva jeg skal tro. „Ich weiß ....... nicht was ich glauben soll“
5.) „Du har jo alltid vært min tro væpner ....“ „Du bist doch immer mein treuer Waffengefährte [Mitstreiter, Waffenbruder, (Schild)knappe] gewesen“
På forhånd tusen takk
Gerd

26.06.05 02:13
Hei Gerd,
som jeg skrev igår ; du er blitt ganske flink i norsk.Du har forstått alle sitater riktig ! " Å smøre haser " betyr, som du sier " Fersengeld geben ".
Til 4) sandelig = sannelig = wahrhaftig, wirklich
Liker du boken ?

M.

26.06.05 17:14
Hei M.
Ja, jeg liker boken. Boka er spennende. Jeg føler meg fristet til å lese siste kapittel først eller spørre deg om oppløsningen. Men du er ikke en gledesdreper ikke sant. Ha en fin dag og
hilsen til din liten sprellemann
Gerd

25.06.05 20:41
Hei kjære Heinzelnisser.
Jeg er sikker der er en som kan hjelpe meg med mine vansker å tolke noen gloser fra norsk til tysk:
jaggu; ... det var jaggu en barokk idé. ... das war, verdammt noch, mal eine barocke Idee.
wederheftigheten; ???
nattpjolterens hellige time; „Nachtgeistens heilige Stunde“
menneskevargen; „Wolfsmensch“ eller „Menschwolf“
tyende; „Zuflucht nehmend“. Hele setning er: „Man skal som bekjent ikke begjære sin nestes hustru, ..., ... asen, tyende eller noe av det som hører ham til.“
skumle østkantbuler;
På forhånd takk.
Gerd

26.06.05 02:31
vederheftig = solid, zahlungsfähig, solvent
nattpjolter = pjolter = " Wiskey mit Soda ", also ein " Drink "; " Døde menn går iland " wurde in den 40er Jahren geschrieben. Das Wort Pjolter gehört einer Welt an, die am Untergehen ist.
menneskevarg = sicher eine richtige Übersetzung, siehe auch " varulf " = Wehrwolf
tyende = Gesinde, Dienstvolk. Siehe 2.Mose 20,17
bule = Lasterhöhle, skummel = unheimlich , verrufen. Mit " østkant " sind die östlichen Stadtteile Oslos gemeint. Hier befand sich neben Arbeitersiedlungen auch " Zille sein Miljö ".Im Gegensatz zum Osten steht " Vestkanten ", also die im Westen der Stadt gelegenen bürgerlichen Viertel. Beide Stadthälften, die durch den " Akerselv " getrennt werden haben ihren eigenen Soziolekt.

M.

26.06.05 17:19
Hei M.
Tusen takk
Gerd

25.06.05 02:03
was heißt Luftballon auf norwegisch? steht nicht im wörterbuch... :-(

25.06.05 02:08
laut heinzelnisse:
luft = luft
ballon = ballong
=> der luftballon = en luftballong?
vielleicht ist ein ballong aber auch schon ein luftballon. gibts denn noch
andere?
j

27.06.05 23:23
Hei.
Det finnes også
luftballong, glasballong, vinballong osv.
hadde
Gerd

24.06.05 21:51
Heisann Heinzelnisser!
Kari og Ola Normann er så vennlig! De sier ofte at en snakker god norsk. Men om jeg leser eller skriver norsk få jeg vite at det er ikke så. Her er noen ordene som jeg har vanske med:
veitsle => Kost und Herberge får König und Gefolge???
nogså => nochso???
å telgje; => tilgen???
sneihogge; han telgde bordet slik at alle sneihoggene ble borte
gjæve => hehr, wohl angesehen
frendene, Eirig og hans gjæve frendene
kringsatte; Eirik kringsatte Aldeigjuborg
forskutt; ... hun ble forskutt og sendt til Vendland
Det skal være nok.
På forhånd takk
Gerd

25.06.05 03:11
Heisan Gerd,
... er så vennlige ( flertall !! )
.. godt norsk ( adverb )
...får jeg vite ( flektert form , ikke infinitiv )
... noen ord ( ubestemt form , ingen endelse da enstavelses - neutrum )
... som jeg har vansker ( flertallendelse )

å veitsle = Gastmahl ( meget arkaisk, altså heller Odyssevs enn Bondevik for å si det sånn), königliches Recht auf Herberge ( se Karl den Store og hans reiser fra det ene sete ( Pfalz ) til det andre , königliches Lehen

nogså = nokså = ziemlich, ganz , einigermaßen

å telje = å telle ( nynorsk ) >> tilgen = å slette. Eller mener du ” å telge ” = behauen, zuhauen

gjæv = wertvoll, kostbar, freizügig

frend = poetisk for slektning

å kringsette = umstellen, umringen, belagern

forskyte, forskjøt, forskutt = literært for å bli forvist ( sendt ut av landet ville dagens tabloidpresse ha sagt )

ikke tvil på dine norskferdigheter. Hvis jeg har forstått det riktig har du lært deg norsk som privatist sammen med din kone hjemme. Det gjør ingenting at du gjør noen feil, dette vil falle på plass etterhvert. Det er langt viktigere at du jevnlig beskeftiger deg med språket.

M.

25.06.05 18:30
Hei M.
Jo, vi lærte norsk på kveldskolen i 1998, 1999 og 2000. Da lærer flyttet (reiste) tilbake til Oslo mangler en lærer til det norske språk. Vi bor i en landsby. Da vi har ingen seminar med (om) norsk her i bygden kjørte vi engang per uke til Buxtehude. Det er fire mil hit og tilbake. Nå må vi passe på at vi ikke så mye glemmer. Jeg synes at vi kjenner en helt del av norske gloser (vokabel). Men vi må ha treningen i muntlig bruk. Når jeg skriver norsk har jeg tid og muligheten og få en titt på ordboka. Jeg lager for mange feil når man betenker at jeg tar hjelpen med ordboka. Du var så vennlig og anbefaler meg bøker. Igår kom de. Nå skal jeg ikke mer spørre etter norrønt gloser – de kom ut av „Snorres kongesagaer“. Fra nå av skal jeg spørre Heinzelnisse bare om moderne ord. (Om vår tids ord???)
Hei, juchei, hva for en fin dag er idag! Du gir oss mot å stå på.
Takk for det og for din talmodighet. Eller het de ”talmod”.
Ha det bra
Gerd

24.06.05 18:36
Heisann og morna alle Heinzelnisser.
Jeg har vanskeligheter (vansker???) med å tolke:
„... han sier at han vil være deres konge OM dere vil være hans venn, og hver skal være de annens venn og ...”
”... er sagt dass er euer König sein will, WENN (falls) ihr seine Freunde sein wollt, und jeder soll des Anderen Freund und ...“
„... han be nordlendinge om en vennskaptjeneste, om de ville gi ham ei øy eller et utskjær som ligger utenfor Eyjafjord, og som folk kaller Grimsey”
„... er bittet die Nordländ(l)er (Nordländler, Norweger) um einen (den) Freundschaftsdienst, ob sie ihm eine (die) Insel oder „et utskjær“ geben wollen die vor Eyjafjord liegt und vom Volk Grimsey genannt wird.“
Vær så god og rette helt innlegget.
På forhånd takk.
Gerd

24.06.05 04:34
Hallo, oftmals wird statt z. B. Ha det auch einfach nur Hei hei gesagt. Heißt das auch Tschüß?
Freue mich auf eine Antwort

24.06.05 07:32
du kannst es auch als Tschüß verwenden, aber bitte niemals bei vorgesetzten o.ä. also wenn du mit demjenigen auf einer Ebene stehst kannst du auch hei sagen um dich zu verabschieden

24.06.05 19:23
Vielen Dank für die Antwort

24.06.05 04:25
Hallo Leute!

"De mest oppegående kriminalreporterne hadde umiddelbart funnet fram de nette mobiltelefonene, og med stemmen langt ned i innerlomma kontaktet de sine redaksjoner..."

"Die aufgewecktesten Kriminalreporter hatten sofort ihre ??? Mobiltelefone hervorgeholt..."

Was bedeutet "nette" hier? Kann ich mir keinen Reim drauf machen.

Takk på forhånd,
W.

24.06.05 04:33
Hoppla, steht ja sogar im Wörterbuch. Frage damit zurückgezogen schäm

24.06.05 17:11
Bin neu hier, deshalb dumme Frage: Wo hast Du zu diesem "de nette mobiltelefonene" was im Wörterbuch gefunden? Ich kann mir darauf auch keinen Reim machen, hab das so noch nie gehört.
K.

24.06.05 17:35
Entweder direkt nach "nett" suchen (ohne Pluralendung) oder die "exakt"-Checkbox deaktivieren...

24.06.05 04:25
Hallo, ich fahre im Sommer erstmals nach Norwegen. Kann mir bitte jemand übersetzen: "Alles halb so schlimm" und "Ich habe Dich sehr gern" wenn möglich mit Aussprache! Vielen Dank für die Mühe im Voraus

24.06.05 04:30
"Ich habe Dich sehr gern." =>
"Jeg er kjempeglad i deg."

Ungefaehr: "Jei är tschempegla i dei."

24.06.05 04:36
Das ging aber schnell! Vielen Dank!!

24.06.05 17:12
Glaub nicht, dass Du mit "tschempegla" gut ankommst. Sag lieber: Chempeglad! Rest ist ok.

24.06.05 17:53
" Alles halb so schlimm " kannst Du mit folgenden Phrasen wiedergeben:
1. Det er greit , det
2.Det er ikke så Ikke farlig
3. Det ordner seg
4. Det ordner seg nok
5.Det ordner seg nok skal du se

Der " kj " - Laut wird wie " ch " gesprochen, allerdings ist er auf dem Rückzug begriffen und wird manchmal auch von Heranwachsenden wie " sch " gesprochen, dies ist einer der heißesten Sprachstreitpunkte in Norwegen.

M.

24.06.05 19:28
Danke, aber wo bitte ist der kj Laut?

24.06.05 19:59
Das mit dem kj-Laut bezog sich wohl noch auf kjempeglad.

Der Hinweis, das wie das deutsche "Ch" zu sprechen, ist allerdings auch nicht sehr eindeutig. "Ch" am Wortanfang wird in Deutschland sehr unterschiedlich ausgesprochen: [k], [sch], [ch]...(vgl. "China").

24.06.05 20:01
Lautschriftversuch für die Vorschläge von M.:
1. De är greit, de
2. De er ikke ßo farli
3. De or[d]ner ßei
4. De or[d]ner ßei nok (oder nuk?)
5. ...skahl dü ße

"ß" statt "s", weil es eben ein scharfes S ist.

25.06.05 18:16
Ja, damit kann ich etwas anfangen. Vielen Dank!

23.06.05 21:42
Hallo Gerd,
"Odysseus vid masten" ist ein schwedisches Gedicht, übersetzt aus deutsch durch Hildegard Dietrich, aus die "diktsamlingen" "De sju dödssynderna" Mit"Odysseus vid masten" finden Sie auf www.google.se gleich das ganze Gedicht Tschüss Lode

23.06.05 22:29
Hei Lode.
Herzlichen Dank
Gerd

23.06.05 19:23
hallo
zwei fragen: vor einigen tagen hab ich auf aftenpostens netzausgabe den satz "norge er den eneste landet ..." gelesen. warum nicht "det"?
heute steht "det gikk skeis". wie spricht man "sk" hier aus? im falle [sch] liegt die eselsleiter sich, das zu merken, nahe. doch ich vermute es heisst [skeis].
danke
j

23.06.05 19:35
Hallo,
" den " ist hier ein falscher Fehler, es muß , wie Du ganz richtig bemerkst, " den " heißen.
" Skeis " wird mit einem sch - Laut gesprochen.

M.

23.06.05 19:36
... und latürnich wollte es " det " schreiben...

M.

23.06.05 19:38
... wollte ich ... ( mit einem zappelnden Kleinkind auf dem Arm, ist es eben nicht so eifach :) )

M.

23.06.05 20:04
Ich bin mir nicht ganz sicher. Aber ich glaube "skeis" spricht man so aus wie
es geschrieben ist. Also nicht "sch".
Sko z.B. spricht man ja auch nicht mit "sch" aus..

23.06.05 20:47
Wörter, die mit Skjskiskyskeiskøy/sj anfangen, haben normalerweise den sch-Laut. Also auch Skeis.

23.06.05 22:27
alles klar: det scheis. vielen dank. j

23.06.05 06:17
mal was anderes...

Wie bekomme ich ne adresse in Norwegen heraus? Ich hatte in meiner Teeny Zeit ne Freundin in Fredrikstad sie hies Ellinor Loona Mikkelsen Valhalsgate ? Fredrikstad... Nun ist es ja eine Zeit her...wie bekomme ich die Addy raus?

lg krys

23.06.05 16:36
Versuch&#39;s doch mal hier: http://www.kvasir.no/telefonkatalog/

23.06.05 17:24
23.06.05 02:07
Hei!
Vielleicht kann mir jemand helfen. Was bedeutet kosepå bzw nussepå. Ich find selbst beim googlen nix. Vielen Dank schon mal im Voraus für die Hilfe.

23.06.05 02:26
koselig: behaglich o. angenehm
vielleicht heisst das einen Zuneigungsgruss an jemanden.
Schreib doch mal den ganzen Satz.
Dänen Udo

23.06.05 17:32
Das ist einfach umgangssprachlich und bedeutet, dass derjenige der es sagt/
schreibt gerne kose (kuscheln) / nusse (küssen) würde. Oder wird auch als
Abschiedsgruss gebraucht.
Ein bisschen schwierig zu erklären. Vielleicht kann das jemand besser als
ich...
Hei søta mi kosepå - Hallo meine süsse kuschel
Ha det bra nussepå - Tschüss küssen

23.06.05 21:21
Vielen Dank für die Hilfe!!!
Im ganze Satz ist es schwierig, weils aus nem Chat kommt. kosepå konnte ich noch einigermassen selber rausfinden..nur das zweite war etwas schwieriger. Nochmals vielen, vielen Dank

22.06.05 20:54
Heisann dere Heinzelnisser.
Tilfeldigvis leste jeg i heinzelnisser-ordbok om B-mennesker. Pokker, hvorfor heter mennesker som trenger mer søvn enn andre B-mennesker? Når er man et A-menneske? Er et A-menneske en slag av ”første klasse menneske”? (Heter det ... en slagS ”første ...”. Hva er en ”menneskejerven”? Er det en jerven som eter mennesker? Eller er det en menneskelig jerven i overført betydning (overført sans???)? Spørsmål over spørsmål. Kan dere rette det?
Med vennlig hilsen
Gerd (Rådløs)

23.06.05 02:12
Hallo Gerd,
A- und B- mennesker sind Menschen die früh aufstehen oder spät aufstehen. Wer mehr schläft läßt sich daraus nicht ermitteln. Zudem sehen Norweger das ziemlich neutral. Als ich das das erste Mal gehört habe, war ich genauso geschockt, weil ich A-mennesker mit alpha-Menschen (aus Huxleys &#39;Brave New World&#39;) gleichgesetzt habe. Ist aber ganz und garnicht so gemeint. Weiss aber nicht wo das herkommt.

Wo hast du denn menneskejerv gefunden?

Heiko (faul und deshalb auf deutsch)

23.06.05 02:40
A-mennesker legger seg tidligere og står gjerne tidlig opp, B-mennesker er mer nattmennesker. Ingen av de er bedre enn den andre, det er bare en beskrivelse av hva slags sove/stå opp type man er. Jeg faller mer i kategorien C-menneske :)

23.06.05 17:51
Menneskejerv ist ein Kunstwort und soll wohl ausdrücken,
daß einer Person die Eigenschaften eines Vielfraßes zugeschrieben werden. ( Das deutsche Wort " Vielfraß " ist übrigens ein norwegisches Lehnwort, von fjellfross = Bergkatze ; fross ist das mittelnorwegische Wort für Katze ).
Hier ein Beleg für die figurative Verwendung von "jerv " . Quelle : Karin Boye , " Odyssevs vid masten "

"...
Aias skulle seglat
Vid odjurens sång
Järv bland sina järva
Mot undergång "

M.

23.06.05 18:49
Hei, hei.
Dank an alle Heinzelnisser die an der Beantwortung der Fragen mit gewirkt haben. Ihr seid „Spitze“. Zu „menneskejerv“: Dieses Wort habe ich in meinen „Vokabelzetteln“ gefunden. Diese Notizen habe ich mir angelegt, wenn ich die Bedeutung des Wortes nicht sogleich erfahren konnte. Nun kommen mir immer mal wieder (ohne weiteren Zusammenhang) diese Zettel unter. Zusatzfrage: Ist „Odyssevs vid masten“ der Titel eines Buches oder eines Gedichtes?
Jeg ønsker alle Heinzelnisser en solrik dag
Gerd

23.06.05 19:40
Heisan Gerd,
" Odyssevs vid masten " ist ein Gedicht.

M.

22.06.05 18:48
Hei Heinzelnisser, ich habe eine Frage die nicht ganz zum Thema Wörterbuch paßt, aber vielleicht kann mir jemand helfen. Ich habe heute einen Bußgeldbescheid über 93,45 EUR von EuroPark in England erhalten. Demnach soll ich am 12.08.2003! in Norwegen Tømmerstø Brygge - Kristiansand das Parkvergehen: 2 Billett ikke synlig i bilvinduet begangen haben. Ich war zwar in Tømmerstø und habe am Container Flaschen entsorgt - habe aber nicht länger geparkt und auch keinen Strafzettel am Auto gehabt (wie heute mitgeteilt wurde). Kann man nach fast 2 Jahren noch diesen Anspruch, falls er überhaupt besteht, geltend macben. Hätte ich damals einen Zettel am Fahrzeug gehabt, hätte ich mich natürlich sofort darum gekümmert. Ich bin sehr oft in Norwegen, da wir dort eine Hytte haben.
Hilse R.D.

23.06.05 02:28
Ich habe mal problemlos Einspruch gegen eine Oslo-Bompenger-Klage aus England eingelegt (ich hatte zu der Zeit schon ein Bompenger-Abo, aber noch ausländisches Kennzeichen). Die Auslandsknöllchen dauern meistens sehr lange bis sie ankommen, da musste ich auch schon ein Holländisches Parkknöllchen nach über einem Jahr bezahlen. Und ein fehlender Zettel ist kein Argument, sie haben dir sicherlich ein Bildchen von deinem Auto mitgeschickt.

Von der rechtlichen Lage habe ich aber keine Ahnung.

Heiko

23.06.05 02:34
wahrscheinlich bist du "eingetippt" worden - und zwar war das bei meinem Onkel auch so.
Die eigentliche Summe ist wesentlich niederiger - denn die
Firma mit Sitz in England macht damit ganz deutlich reibach.
Ich würde mich beraten lassen oder direkt bei den Bullen in Kristiansand anrufen- und im zweifel lieber bezahlen, da du
sonst in No bestimmt kameratechnisch irgendwie erfasst wirst oder es einfach immer teurer wird.
Mein Onkel hat bezahlt- er ist in Oslo durch die bomstasjonen gefahren bei den Grünticketsdurchgang - also Jahresaboleute, ohne eins zu haben.
Warst du denn in sichtweite deines autos oder hast du jemanden gesehen?
udo

23.06.05 18:53
mir ist was ähnliches passiert. Ich bin durch Osloringen ohne zu bezahlen gefahren (Auto mit deutschem Kennzeichen) und habe nach einem halben Jahr einen Strafzettel aus England bekommen. Den Strafzettel habe ich einem Bekannten, der Anwalt ist, vorgelegt, und er hat gleich gesagt, dass ich den nicht zahlen muss. Nach noch einem halben Jahr habe ich dann eine Erinnerung bekommen, die aber Fehlerhaft war. Habe diesen auch nicht bezahlt, und seit dem nichts mehr gehört. Bin 3 - 4 Mal im Jahr in Norwegen, da ich Norwegerin bin, aber habe bis jetzt keine Probleme wegen dem Strafzettel bekommen. TT

22.06.05 01:31
Hei kjære Heinzelnisser.
Klokker fjorten hadde vi tretti og tre grader her i „Lüneburger Heide“. Klokker sytten var der bare tjue og seks grader. Vi drømer å sitte på fjellet og lengter etter en litt bris fra sjø. Det er for synd at vi kan ikke reise til Norge i 2005. Men når skjebnen tillater det da skal vi reiser til Norge i 2006 såååå lenge. Minst to måneder.
Vær så god og korrigerer mit innlegg
Med vennlig hilsen
Gerd

22.06.05 03:05
Klokken fjorten hadde vi trettitre grader her i "LH". Klokken søttensytten var det bare tjueseks grader. Vi drømmer om å sitte på fjellet og vi lengter etter en lett bris fra sjøenhavet. Det er kjempesynd at vi ikke kan reise/dra til Norge i 2005. Men hvis skjebnen tillater det, da skal vi reise til Norge i 2006 og være der leeeenge. Minst to måneder. Vær så snill og korriger innlegget mitt.

V

22.06.05 03:22
Hei sann. (Eller Heisann)
Tusen takk
Gerd

21.06.05 21:41
Hallo! Könnte jemand so nett sein und mir sagen was by brua ist? Vielen Dank.
Olivia.

21.06.05 23:08
by = Stadt
bru = Brücke
brua = die Brücke

also "die Stadtbrücke"

21.06.05 23:08
By = Stadt und Brua = Brücke Gruss Lode

21.06.05 23:42
Danke! :-)

22.06.05 02:18
Und es muß in einem Wort geschrieben werden. Zusammen - und Getrenntschreibung ist die häufigste Fehlerquelle im Norwegischen. Manchmal entstehen skurrile Konstruktionen : lamme lår
okse biter
Oder in einem Photokalender gesehen : Unions oppløsning ( 7.6.)
Seit dem Durchbruch des PC`s treten Fehler dieser Art vermehrt auf, Schuld sind vermutlioch die beschränkten Worterbücher in Word.

M.

22.06.05 16:19
... es sitzt immer noch ein Benutzer vor dem Computer :-)

24.06.05 02:14
balkong dør
ananas ringer

:D

21.06.05 18:56
Hei!

Ist Randi ein norwegischer Vor- oder Nachname?

Gruss, M.

21.06.05 20:24
Ein Vorname, für Frauen.
Kann natürlich auch vereinzelt Leute geben, die so mit Nachnamen heißen.

21.06.05 20:49
Danke!

22.06.05 02:19
Randi ist ein weiblicher Vorname, kein Nachname.

M.

21.06.05 17:34
Heisann M.
Takk for sist. Du er så flink i å korrigere og i å si meg feilene som jeg gjorde (har gjort???). Da tenker jeg engang du er norsk, den annen gang tenker jeg du er tysk. Du er på samme måte hjemme i begge språk (mål???). Er du norsk og bo i Tyskland eller er du en i Norge boende tysk? Dine forklaringer (erklæringer) er så perfekt at jeg kommer ikke vider med denne gåte.
Min interesse til det norske språk er så stor da norske og tyske språk lignende roter har. Jeg hevder (påstå???) at om 800 e.K. (i wikingtiden) tyske og skandinaviske folk trengtes ikke en tolk for å forstå hverandre. Men jeg har ingen bevis til det. Det er for synd at ikke alle skandinaviske folk er i EU. Jeg kan forstå at de vil ikke gå inni EU som er en ”debattklubb” nå. Jo, ideen er god.
Jeg vet ikke mer så mye å fortelle. Du vet at innholdet av det som jeg skriver er ikke så viktig. Jeg skriver bare det som husker jeg for øyeblikket. Men vær så god og legge merke til rettskrivningen og (norske) stil.
På forhånd takk.
Ha det god.
Gerd

21.06.05 00:24
Wer hat recht: diejenigen die "heisann" oder jene, die "heisan" schreiben? Danke! Julia

21.06.05 01:06
Heisann :)

21.06.05 03:09
Google sagt 6:1 für heisann
Aber Aschehougs und Gyldendals "store norske ordbok" sagt:
heisan = riksmål (nicht mehr offizielle Schreibweise)
hei sann = bokmål (also zwei Wörter!)

21.06.05 21:43
niemand schreibt das in 2 wörtern...

20.06.05 23:19
Hei dere kjære Heinzelnisser alle sammen.
Her i Norddeutschland´s ”Lüneburger Heide“ har vi i skygge tretti to grader. Det er mest for mye. Likevell skal jeg spørre om en av dere kan fortelle meg noen om dikteren ”Walther von der Vogelweide” og hans dikter. Jeg lette (søkte ???) etter W.v.d.V. i internett. Men jeg har ingen suksess. Kan dere hjelpe meg?
Med vennlig hilsen.
Gerd

20.06.05 23:40
Kjaere Gerd, lieber Gerd,
Her i Brüssel har vi tretti grader. Ich hätte keine Problemen um Walther von der vogelweide zu finden. I tysk jeg har forsokt med "walther von der vogelweide" auf www.google.de og i norsk med www.kvasir.no Zum Beispiel fand ich www.litteraturnettet.novvogelweide.walther.von.der.asp?lang=&type= Gruss aus Flandern Hilsen fra Flandern LODE

21.06.05 01:15
Hallo Lode
Ich vergaß dazu zu schreiben, dass ich gerne etwas in norwegisch über Walther von der Vogelweide und seine Gedichte lesen wollte. Nun wird mir Dein Link dabei helfen. Danke vielmals und
Gruß zurück aus der Lüneburger Heide
Gerd

20.06.05 21:52
hier ist Perkins.
Nur eine kleine Frage?
Wie nennt man SKADEMELDINGSSKJEMA auf Deutsch?
Schadenmeldungsform?
Danke.
Perkins

20.06.05 22:36
Hei Perkins.
skademelding => Schadensmeldung
skjema => Fragebogen, Formular
Ich denke das ist ein "Schadenmeldungsformular".
Ich wünsche Dir dass der Schaden nicht zu groß ist.
Viel Glück.
Gerd

21.06.05 01:40
Eher Schadenmeldeformular

21.06.05 17:12
Schadensanzeigeformular

21.06.05 17:19
Keine Schade, wollte es nur im Vorderhand wissen.
Vielen dank.
Perkins.
Bei uns im Oslo ist es im Moment nur 15 grad und keine Sonne.

21.06.05 18:48
Sagt man nicht einfach " Schadensbericht " auf Deutsch ?

M.

22.06.05 00:00
Hallo Ihr Lieben.
Ein Schadensbericht ist m. M. nach ein Bericht über einen Schaden. Er kann formlos oder Inhalt eines Schadenberichtformulars sein. Das Schadenberichtsformular (Skademeldingsskjema) kann aber auch leer sein. Für den Fall aller Fälle sollte ein leeres Formular dieser Art im Kfz vorhanden sein, da es hilft unfallrelevante Punkte zu erfassen und festzuhalten. Es gibt auch für andere Schäden weitere Formulare, aber ich bin kein Versicherungsfachmann, deshalb schenke ich mir weitere Erklärungen, um mich nicht zu weit aus dem Fenster zu lehnen.
Herzliche Grüsse an alle die bei diesem schwülen Wetter noch Dienst am Heinzelnisse-PC machen
Gerd

20.06.05 20:56
Hallo!Kann mir einer bitte das Übersetezen!Hilsen Tobias
:Kjempesmerter.Skiveutglidning i ryggen. ma ta det me ro.Under behandling hoss kiroprakiker.Helvete, har sa mye a giore.

20.06.05 21:00
Gewaltige Schmerzen. Bandscheibenvorfall im Rücken. Darf mich nicht anstrengen. Bin in Behandlung beim Chiropraktor. Scheiße mit Reiße, habe jede Menge zu tun !

M.

Anmerkung : " helvete " heißt eigentlich " Hölle ", entspricht , was die Verwendung hier anbelangt jedoch einem deutschen Fäkalausdruck.

20.06.05 21:03
Riesen Schmerzen. Bandscheibenvorfall? im Rücken. Muss es ruhig nehmen.
In chiropraktischer Behandlung. Hölle, habe so viel zu tun.

20.06.05 21:27
Danke Leute für die schnelle Übersetzung.Ihr seid wirklich spitze!
Vielen Dank!!!!

20.06.05 17:22
Im zusammenhang mit die Frage von Olaf möchte ich darauf hinweisen dass es auch die Möglichkeit gibt die Nachrichten von TV2 aus Norwegen auf PC zu bekommen und zwar gratis : wwww.nettavisen.no und danach oben auf web-TV klicken, dann auf die grüne 2 links oben, dann morgennyhetene wählen und dann unten fortsett... und ein 2tes Mal fortsett Gruss aus Flandern LODE

20.06.05 17:58
Hallo Lode!
Bei mir klappt das nicht :-( da steht zwar, dass ich sehen kann was ich will, aber muss erst dafür bezahlen, hehe.
Schönen Tag noch!
Beate

20.06.05 19:38
Hallo Beate und alle andere Heinzelnisser !
Am besten können Sie sie sich registrieren, unten rechts auf "ny bruker". Die Ziffer 2 die Sie sollen wählen ist die KLEINE 2 ! Und nur "morgennyhetene" ist gratis ! (Aber für mich reicht es die Nachrichten aus Norwegen zu sehen und hören um besser norwegisch zu lernen) Wenn Sie auf fortsett klicken soll ein TEST erscheinen "Test av internett-forbindelsen" und dann "klar a° se video" Falls Sie ein alterer PC haben gibt es Problemen wenn Sie der Test "Ba°ndbredden" versuchen. Hier stehen mehrere PCs zur meiner verfügung und da habe ich dies konstatiert. So : ich hoffe ein neues Versuch will dir gelingen. Tschüs, LODE PS Ist es in Deutschland auch so heiss ?

20.06.05 19:49
:) in der Schweiz wird es heute 30 Grad und wärmer!!

20.06.05 23:26
Hallo Lode.
Doch, auch hier in der "Lüneburger Heide" ist es ungewöhnlich heiß. Wir haben jetzt 32° im Schatten. Für unsere Gegend ist das außergewöhnlich und nur mit Alsterwasser zu ertragen.
Wir hoffen alle auf die Abkühlung am Abend.
Gruß und Schluß
Gerd

20.06.05 01:08
Hallo! Kann mir vielleicht jemand sagen, was "Hoje é um dia bonito a morrer" heißt? Hab die Wörter bisher nirgendwo gefunden :( Wäre wirklich nett :) Danke!

Chee

20.06.05 01:17
Das muesste portugiesisch sein.
Geraten: Heute ist ein guter Tag zum Sterben.

20.06.05 04:19
Wie suchst du denn? Ist je etwas viel verlangt, diese Wörter genau in dieser Reihenfolge zu finden, es sei denn, sie gehören zu einem bekannten Lied o.ä. Aber das kürzere
"Hoje é um dia bonito"
findet Google mehrmals auf portugiesischen und brasilianischen Seiten. Und als Einzelwörter gibt es die millionenfach. Nur nicht überanstrengen ... die Heinzelnissehelfer erledigen das schon ...

20.06.05 16:32
Portugiesisch... aha, vielen lieben Dank, das könnte gut stimmen... :) Hab eben auch nur die Wörter gesucht, aber nirgendwo was Schlüssiges gefunden. Danke noch mal! :)

19.06.05 23:25
Wie übersetzt man die deutsche Bezeichnung "Hiwi" bzw. "Wissenschaftliche Hilfskraft" auf Norwegisch.

Eine Übersetzung des Begriffs ins Englische ist ähnlich schwierig. Dort würde man von "research assistent" und "teaching assistent" sprechen. Vielleicht kann dies Hilfestellung geben wie in etwa die norwegische Übersetzung lauten müßte.

Ich hoffe jemand kann diese harte Nuss knacken.

20.06.05 05:36
Så vidt jeg vet kan "vitenskapelig assistent" brukes.

19.06.05 21:04
Hallo Forum!

Da ich nach Norwegen auswandern will, stellt sich für mich die Frage, ob ich bis Dezember schaffe soviel Norwegisch zu lernen, das es für den Alltag bzw. den Beruf reicht.

Für den Computer möchte ich Norwegisch-Aktiv einsetzen und als Lektüre für Unterwegs das Büchlein Kauderwelsch, Band 30.

Leider haben wir in der nähe von Gelsenkirchen keine VHS, bei der man Norwegisch als Sprachkurs belegen kann.

Wie kann ich ein Gehör für die Norwegische Sprache entwickeln?

Takk
Olaf Neumann

PS: Ich habe zwei Berufe (Bäcker und Screendesigner) erlernt.

19.06.05 21:37
Bei intensiver Beschäftigung sollte das durchaus möglich sein. Das schwierigste ist wahrscheinlich ein gutes Hörverständnis, und das kommt wohl erst so richtig vor Ort. Bis dahin könnte norwegische Radio und Fernsehen helfen. Die kann man auch über das Internet bekommen.
http://www.nrk.no/
Siehe dort "NRK nettradio" und "NRK nett-TV"
Man muss sich registrieren, es ist aber, soweit ich weiß, kostenlos.

19.06.05 22:40
Hallo Forum!

Danken für den Tipp wegen den Netradio. Die Idee ist Gut. Vielleicht kann ich über den Inputanschluß der Soundkarte die Sendungen aufzeichnen und mehrfach abspielen.

Takk
Olaf Neumann

20.06.05 00:12
Norwegen ist allerdings kein Einwanderungsland. Man darf sich drei Monate aufhalten, um sich eine Arbeit zu suchen. Wenn das nicht gelingt, muss man wieder zurück!

19.06.05 07:14
Hallo Forum!
Was bedeutet das Wort "overrakt"? Ich werde weder in den Zusammenhang des Satzes noch mit den Wort als solches daraus klug. Auch ist dieses Wort nicht im Wörterbuch.

Takk
Olaf Neumann

PS: Hoffentlich ist dies kein Wort, was einen Deutschamerikaner zum Nazis abstempelt und zu einen Fall für den Verfassungschutz macht. Bei solchen "Antifaschisten" wie Udo wäre das ja denkbar.

19.06.05 07:38
overrakt: Partizip von overrekke = überreichen
also: überreicht

19.06.05 20:43
Hallo Forum!

Danke für die Übersetzung.

Takk
Olaf Neumann

18.06.05 19:19
hex ho kann mir jemand helfen was kindergärtner auf norwegisch heißt habs bisher nirgends gefunden.

18.06.05 19:41
barnehageassistent

19.06.05 04:51
En førskolelærer (i "gamle dager" barnehagelærerinne, senere barnehagelærer) er en person som er faglig kvalifisert til å arbeide i førskoleinstitusjon, som f.eks. barnehage, daghjem eller førskoleklasse.

20.06.05 05:14
ich kann sehr wenig norwegisch und brauch halt nur das eine wort und vohrschullehr hilft mir da sehr wenig weiter.

20.06.05 07:31
OK, ich versuche es auf Deutsch: Anfänglich hieß Kindergärtner(in) in Norwegen barnehagelærer(inne). Die Bezeichnung gibt es immer noch. Die neuere Bezeichnung ist jedoch "førskolelærer" (Vorschullehrer/in) und wird sowohl für eine männliche als auch weibliche Person verwendet, die für die Arbeit in einer Vorschuleinrichtung, wie z.B. Kindergarten, Tageseinrichtung oder Vorschulklasse fachlich qualifiziert ist.

20.06.05 17:03
Zudem arbeiten in den norwegschen Kindergärten auch noch der" barnehageassistent " , dere im Gegensatz zum " førskolelærer " nicht über eine dreijährige Hochschulausbildung verfügt.

M.

21.06.05 04:20
Als "barnehageassistent" in Norwegen kann jemand arbeiten, der/die ungelernt ist, in der Ausbildung ist oder eine etwa zweijährige Lehrzeit hinter sich hat. Einzelheiten, in Norwegisch auf http://jobbfeber.de

21.06.05 18:54
Unnskyld, det skulle selvfølgelig være: http://jobbfeber.no

21.06.05 18:56
25.06.05 21:12
hey danke das hilft mir weiter

18.06.05 17:37
Hei! Gibt es auf Norwegisch so einen Satz, wie z.B. "Das ist ja der Hammer!"? Vielen Dank im Vorraus!

19.06.05 05:04
Ja, verschiedene - je nach Situation:
"Dette tar jammen kaka!"
"Det(te) er helt utrolig!"
"Det(te) er toppen av frekkhet!"

19.06.05 07:08
Verstehe! Vielen Dank!!!

17.06.05 23:15
Heisann,
jeg er her igjen og lurer på om heinzelnisser kan løse gåten:
„Han har gjort en strålende karriere, og er gift i et solid, om enn tilstivnet ekteskap.“
„Er hat eine strahlende Karriere gemacht (geschafft) und ist in einer soliden (haltbaren),wenn gleich auch (obwohl, obgleich) erstarrten Ehe, verheiratet.“
Kan dere velge de ordene som passer best? Kanskje kan dere løse det på annen måte?
Hadde
Gerd

17.06.05 23:38
Ich würde sagen:
Er hat eine glänzende Karriere gemacht und führt eine solide, wenn auch erstarrte Ehe.

18.06.05 00:56
Tusen takk skal du ha
Gerd

17.06.05 05:23
das tut mir leid, möchtest du sprechen mir geht es ebenfalls so.

17.06.05 17:44
det er jeg lei for, vil du snakke ?, jeg har det på samme måte

so in etwa denke ich
Hilsen Turid

16.06.05 18:39
Heisann M.
Takk for sist. Du er så flink i å korrigere og i å si meg feilene som jeg gjorde (har gjort???). Da tenker jeg engang du er norsk, den annen gang tenker jeg du er tysk. Du er på samme måte hjemme i begge språk (mål???). Er du norsk og bo i Tyskland eller er du en i Norge boende tysk? Dine forklaringer (erklæringer) er så perfekt at jeg kommer ikke vider med denne gåte.
Min interesse til det norske språk er så stor da norske og tyske språk lignende roter har. Jeg hevder (påstå???) at om 800 e.K. (i wikingtiden) tyske og skandinaviske folk trengtes ikke en tolk for å forstå hverandre. Men jeg har ingen bevis til det. Det er for synd at ikke alle skandinaviske folk er i EU. Jeg kan forstå at de vil ikke gå inni EU som er en ”debattklubb” nå. Jo, ideen er god.
Jeg vet ikke mer så mye å fortelle. Du vet at innholdet av det som jeg skriver er ikke så viktig. Jeg skriver bare det som husker jeg for øyeblikket. Men vær så god og legge merke til rettskrivningen og (norske) stil.
På forhånd takk.
Ha det god.
Gerd

29.06.05 05:31
Heisann M.
Takk for sist. Du er så flink til å korrigere og i å bemerke feilene mine. Først tenker jeg at er norsk, og så tenker jeg at du er tysk. Du er nesten like god i begge sråk. Er du norsk, og bor i Tyskland, eller er du tysk, og bor i Norge? Dine forklaringer er så perfekte at jeg ikke kommer videre med denne gåten.
Min interesse til det norske språket er så stor, siden norsk og tysk ligner svært mye på hverandre. Jeg tror at rundt 800 år E. Kr., (i vikingtiden)trengte ikke nordmenn og tyskere tolk for å forstå hverandre

29.06.05 05:36
Heisann M.
Takk for sist. Du er så flink til å korrigere og i å bemerke feilene mine. Først tenker jeg at er norsk, og så tenker jeg at du er tysk. Du er nesten like god i begge sråk. Er du norsk, og bor i Tyskland, eller er du tysk, og bor i Norge? Dine forklaringer er så perfekte at jeg ikke kommer videre med denne gåten.
Min interesse til det norske språket er så stor, siden norsk og tysk ligner svært mye på hverandre. Jeg tror at rundt 800 år E. Kr., (i vikingtiden)trengte ikke nordmenn og tyskere tolk for å forstå hverandre. Men jeg har ingen bevis for det. Det er synd at ikke alle skandinaviske land er i EU. Jeg kan forstå at de ikke vil inn i EU som er blitt en "debattklubb" nå. Jo, ideen er god.
Jeg har ikke så mye mer å fortelle. Du vet at innholdet i denne teksten ikke er så viktig. Jeg skriver bare det som jeg kommer på for øyeblikket. Men legg merke til rettskrivningen og stilen.
På forhand takk.
Ha det godt.
Gerd

29.06.05 05:36
Heisann M.
Takk for sist. Du er så flink til å korrigere og i å bemerke feilene mine. Først tenker jeg at er norsk, og så tenker jeg at du er tysk. Du er nesten like god i begge sråk. Er du norsk, og bor i Tyskland, eller er du tysk, og bor i Norge? Dine forklaringer er så perfekte at jeg ikke kommer videre med denne gåten.
Min interesse til det norske språket er så stor, siden norsk og tysk ligner svært mye på hverandre. Jeg tror at rundt 800 år E. Kr., (i vikingtiden)trengte ikke nordmenn og tyskere tolk for å forstå hverandre. Men jeg har ingen bevis for det. Det er synd at ikke alle skandinaviske land er i EU. Jeg kan forstå at de ikke vil inn i EU som er blitt en "debattklubb" nå. Jo, ideen er god.
Jeg har ikke så mye mer å fortelle. Du vet at innholdet i denne teksten ikke er så viktig. Jeg skriver bare det som jeg kommer på for øyeblikket. Men legg merke til rettskrivningen og stilen.
På forhand takk.
Ha det godt.
Gerd

Fra en som helt sikkert er norsk, 12 år

16.06.05 15:30
Kleine Frage betreffend Schulbildung: "Hochschule" habe ich hier als "høyskole" gefunden, anderswo auch als "høgskole", aber wer hat eine treffende Übersetzung von Fachhochschulreife? (Sofern man die Abschlüsse in den beiden Ländern überhaupt vergleichen kann.)
"Fachoberschule" entspricht wohl hoffentlich "videregående skole", andernfalls korrigiert mich bitte...
Danke im voraus, Michael

16.06.05 16:03
Lieber Michael,
direkte Übersetzungen sind immer schwierig. Eine høyskole in Norwegen entspricht einer Fachhochschule in Deutschland. Den Sammelbegriff Hochschule (dt. Unis, FHs, Kunsthochschulen etc.) gibt es nicht (uebrigens sind beide schreibweisen richtig und es handelt sich um die Entscheidung bokmal oder nynorsk - und wie radikal man das jeweilige schreibt).
Was den Zugang zu norwegischen Hochschschulen betrifft, habe ich dir mal einen Auszug aus dem Hochschulgesetz kopiert. Demnach wuerde ich an deiner Stelle schreiben, du hættest "fullført og bestått tysk videregående opplæring med teknisk (?) profil"
Wenn du zudem noch Arbeitserfahrung hast, kannst du die als "Realkompetanse" geltend machen (das ist relativ neu)!
Viel Glueck!
U.

§ 37. Krav for opptak til høgre utdanning

1. Det generelle grunnlag for opptak som student (generell studiekompetanse) er fullført og bestått norsk videregående opplæring med de krav til fagsammensetning og timefordeling som departementet fastsetter. Departementet kan fastsette at også annen høvelig utdanning eller kombinasjon av utdanning og yrkespraksis skal være generelt opptaksgrunnlag. Institusjonen skal vurdere om søkere har kvalifikasjoner likeverdig med de fastsatte krav for opptak.
2. Institusjonene kan gi søkere som er 25 år eller eldre i opptaksåret, opptak til enkeltstudier dersom de på grunnlag av realkompetanse har de nødvendige kvalifikasjoner for vedkommende studium. Departementet kan gi nærmere regler om dokumentasjon, saksbehandling og eventuell samordning.
3. Departementet kan i forskrift fastsette at institusjonene i særskilte tilfeller kan gjøre unntak fra bestemmelsen om generell studiekompetanse for søkere under 25 år.

16.06.05 19:13
Erstmal vielen Dank für die Ausführungen! Es handelt sich aber nicht um ein Studium, sondern um einen (auf englisch verfaßten) Lebenslauf, in dem ich äquivalente norwegische Schulen/Abschlüsse zu meinen deutschen aufführen möchte.
Also kommt das wahrscheinlich richtig &#39;rüber:
"Degree in chemical engineering at the Fachhochschule für Technik in Mannheim, Germany – equivalent to høgskole"
"Fachoberschule Meldorf, Germany equivalent to videregående skole med teknisk profil (Fachhochschulreife – equivalent to " ...ja und da hört&#39;s auch wieder auf :-( (Gibt es eigentlich Entsprechungen für "Fachhochschulreife" oder "Mittlere Reife" oder ist das eine Eigenart des deutschen Schulsystems?

Gruß, Michael

P.S.:Norwegisch lerne ich erst noch, aber einen Arbeitsplatz kann ich ja schon mal suchen ;-)

15.06.05 21:57
Kann man dypvannsfiske mit Hochseeangeln übersetzen oder trifft&#39;s das nicht?
takk,
Katrin

16.06.05 18:45
Das stimmt

15.06.05 16:11
Hva betyr "rølp" eller "rølpete"? Ist das sowas wie "Rüpelei" bzw. "rüpelhaft"?
Tusen takk på forhånd,
Antje

15.06.05 18:55
Rüpel, rüpelhaft

15.06.05 05:42
Hi! Was heißt denn "Nebenkosten" auf norwegisch?
Thanx!

15.06.05 15:34
Ekstrakostnader, tillegskostnader / eksttrautgifter, tilleggsutgifter.

15.06.05 03:03
Hallo ihr Lieben,
weiß jemand von euch, wieviele norwegische Kronen man maximal mit einer EC-Karte am Bankautomaten abheben kann?
Danke euch im Voraus schon mal

15.06.05 16:52
Meine Erfahrung ist 3 Jahre alt und vielleicht sogar von Bank zu Bank unterschiedlich. Meine EC-Karte der SSK Köln erlaubte 500 Euro im Ausland, Also sollten 3800 NOK z.Z. gehen (Tendenz fallend).

Heiko

15.06.05 18:22
Herzlichen Dank, Heiko

15.06.05 18:32
Vielleicht ist es am einfachsten bei deiner Bank nachzufragen?

15.06.05 21:36
Ich hebe immer am Bankautomaten von Nordea Minibank geld ab. Warum schicken Sie kein email nach dieser Bank, auf www.nordea.no gibt es diese Möglichkeit. Gruss LODE

15.06.05 23:03
Am 06.06.05 habe ich 5.000 NOK am Minibankautomaten in Norwegen abgehoben. Das ist m.W. der höchste Betrag.

15.06.05 00:40
Vet noen hvor jeg finner et kart av Tyskland på internett med minst mulig detaljer, helst uten navn i det hele tatt...

15.06.05 01:08
Søk på Google

15.06.05 04:37
15.06.05 00:34
Hvordan er bruksmåten av ß på tysk? Må den brukes? Får tyskere problemer å forstå meningen av et ord hvis jeg skriver feil?

Med undrende hilsen=)

15.06.05 01:18
Vanligvis er det ikke noe stor problem naar en bruker "ss" istedet for "ß". Sveitsere gjoer det alltid.

Det finnes noen uttrykk som kan bli flertydige, f.eks:

"in Maßen" (maateholden)
"in Massen" (massevis)

15.06.05 04:57
Se følgende lenke:
http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9F

M.

17.06.05 23:18
En hovedregel man kan bite seg merke i er følgende:

ß etter lang vokal - groß
ss etter kort vokal - dass

22.06.05 23:14
også ß etter to vokaler - heißen

14.06.05 23:25
"Deretter gikk vi rundt juletreet"

14.06.05 23:59
Danach gingen wir um den Weihnachtsbaum (herum).
Jeg er ikke helt sikker.
Med vennlig hilsen
Gerd

15.06.05 01:44
Danke sehr

14.06.05 23:21
Heisann alle heinzelnisser, dere gjør en glimrende jobb.

Jeg lurer på om det finnes noen brukbar oversettelse for den norske matretten pinnekjøtt. Setningen er "Vi spiste pinnekjøtt." Er litt usikker på preteritum, så jeg vet ikke hvorden jeg skriver spiste.

15.06.05 00:10
Hei, hei.
"Wir aßen pinnekjøtt" würde ich sagen.
Jeg er tysk og ikke helt sikker. Men uffameg, hva er "pinnekjøtt". Det høres interessant.
Er det samlignende som svinekjøtt?
Vel bekomme.
Gerd

15.06.05 00:11
"Wir aßen gepökelte Lammrippe."

Eller kanskje en burde si "pinnekjoett" ogsaa paa tysk og bare forklare hva det er:

"Wir aßen Pinnejkjoett (gepökelte Lammrippe)."

15.06.05 00:12
Pinnekjøtt er julemiddagen her i Norge...

15.06.05 00:32
Jeg har funnet:
Pinnekjøtt => pinnekjøtt tørket, saltet og røykt saueribbe (dampkokt på en rist av bjørkepinner). Koker du det idags alltid nok på en rist av bjørkepinner?
Gerd

15.06.05 00:38
Det er to typer pinnekjøtt; vindtørket og røkt. Jeg liker best røkt. Det må kokes i minst 2,5 timer og serveres med kålerabistappe, poteter, saus, sylteagurk og tyttebærsyltetøy...Det er ikke så mange som lager det på en rist av bjørkepinner...Mer populært på vestlandet enn på østlandet...

Forresten...Hva spiser tyskere til jul?

15.06.05 05:02
jeg spiser "Bockwurst mit Kartoffelsalat"

15.06.05 20:04
Heisann!
Akkurat som i Norge fester vi i Tyskland tre dager jul.
Den førsten dag (julaften) gir det i vår familie et lett rett. Kanskje ”Kartoffelsalat und Würstchen”. Denne er en potetsalat (salat av poteter) og pølser. For det er ikke så mye arbeid til å tilberede. Da barnene venter på julenissen og vil ikke vente så lenge på julegavene sine. Den annen dag gir det en festlig meny. Etter ei suppe følger hoved matretten. Den kan være ”Grünkohl mit Pinkel“ en spesiell måltid som høre hjemme til Bremen og Niedersachsen. Den består av grønnkål, „Kassler Rippe“, saltet og røkt bukkjøtt av gris og røkt pølser. Grønnkål, kjøtt og pølser blir tilsammen kokt ei gryte. Veldig god smakker rødkandiserte og hele (ganske?) sma stekt poteter til det. Det smakker også best når det er tilbered en eller to dager før julaften. Ofte spiste vi også rødkål svinestek eller stekt gås, stekt ande, stekt kalkunhøne, stekt kanin, stekt hare. Nå er vår familie ikke mer så stor og da vi er elder kan vi ikke mer spise så yppig. Men som etterrett (dessert) eter vi gjerne vanilje-is med tyttebær- eller multebær-saus. Men, og det er viktig, noen ganger imellom (i innimellom) svelger vi noen drammer. Vi kaller dem „Verteiler => fordeler“ fordi de har som oppgave å fordele spisen i mage. Tredje dagen blir det oppvarmet resten av den annen juldagen.
I tiden mellom juledagene og paskedagene må jeg forsøke å nå min gammelt vekt.
Hadde
Gerd

15.06.05 20:16
Hei
som hørt hjemme til ... eller som høres hjemme til ...???
Gerd

16.06.05 01:03
Hører hjemme i...

16.06.05 03:13
Hei Gerd,
siden du ofte ber om rettelser vil jeg gjerne komme med noen :
Generelt : Vær påpasselig med endelsene , f. eks. " den første dag " ; ikke " ...førsten...

"å gi " versus " å finnes " . Det tyske ordet " geben " kan på norsk gjengis på flere måter. I denne setningen ( Den første dagen... ) ville endog " å ha " være det beste valget, hvis du ikke heller vil bruke " å spise "
Apropos " spise / ete " : I enkelte dialekter eter både folk og fê, men som regel gjør de fleste menneskers spisevaner seg fortjent til å bli omtalt med et annet verb enn kreaturens .

Jeg måtte smile litt da jeg leste setningen der formuleringen " ... et festlig måltid... " forekommer. Det bør hete " festmåltid ". Slikt som det står betyr det " Am zweiten Tag gibt es vielleicht `ne schöne Mahlzeit ". Merk at " festlig " gjerne blir brukt ironisk.

" Etterrett " brukes sjeldent, skriv heller " dessert ".

hele / ganske > i denne konteksten må det hete " hele ". " Ganske " betyr " ziemlich ; ganz schön "

Jeg synes at du er veldig flink til å uttrykke deg på norsk!! Stå på !

Hilsen, M.

14.06.05 23:14
Kan noen oversette følgende tekst til tysk "Da så jeg og søsteren min på Askepott. Klokken 4 kom gjestene."

Takk på forhånd.

15.06.05 00:02
Dann schauten ich und meine Schwester Aschenputtel. Um 4 Uhr kamen die
Gäste.

15.06.05 20:25
Hei,
warum wird "på" nicht übersetzt?
Ich hätte das so gesagt: "Dann schauten ich und meine Schwester auf (nach, als, zu) Aschenputtel" Bei auf, nach, als oder zu kommt es auf den Kontext an.
Gerd

15.06.05 22:54
Ich habe die erste Antwort nicht geschrieben. Aber ich glaube, es geht ums Fernsehgucken ("ser paa tv&#39;en"). Bin mir aber auch nicht sicher.

16.06.05 02:54
Das " på " kann hier mit " uns an " wiedergegeben werden. ( " ... schauten uns " Aschenputtel " an ). Man kann jedoch auch weglassen, dies ist eine reine Stilfrage. Mit dem " på " wirkt es vielleicht etwas mündlicher, aber es handelt sich hier wirklich nur um eine Nuance.
Witzig, daß wir mitten im Sommer Weihnachtsbräuche erörtern. Mit " Aschenputtel " kann hier natürlich nur die phantastische DDR / CSSR - Koproduktion " Tre nøtter for Askepott " , ( " Drei Nüße für Aschenbrödel " ), gemeint sein, ohne die Weihnachten in Norwegen ganz und gar unvorstellbar ist.

M.

14.06.05 23:01
Wie kann man ausdruecken/mitteilen das man "sich geschmeichelt fuehlt". Hab da noch nichts passendes gefunden...

H Steffen

15.06.05 01:10
føle seg smigret

14.06.05 22:07
Ich habe ein SMS mit einem norwegischen Witz erhalten. Kann ihn aber nicht ganz übersetzen. Wer hilft mir? Hier der Text: En bonde fikk hør at svigermora sku kom på besøk. Han tok hunden i vedskjudet og kappe halen av den. Her ska det ikke vises nåkka form for begeistring sa han.
Welche passende Anwort könnte rücksenden? Danke im voraus.

14.06.05 22:25
Als ein Bauer hörte, dass seine Schwiegermutte zu Besuch kommen würde, nahm er seinen Hund und schnitt ihm den Schwanz ab. "Bei uns wird keine Form von Begeisterung gezeigt", sagte er.
Ich bezweifle, dass es darauf eine passende Antwort gibt. Aber du kannst gern mit Vorschlägen kommen

14.06.05 22:32
Danke,so hatte ich auch übersetzt. Konnte aber nicht darüber lachen.

14.06.05 22:36
Ich finde es auch nicht lustig. Eine passende Antwort wäre daher: "Sjovinist!"

14.06.05 20:59
Was bedeutet stortsett auf deutsch?

14.06.05 21:00
sind zwei wörter: stort sett "im grossen und ganzen" "so gesehen" wörtlich "gross gesehen".

14.06.05 21:34
Vielen Dank fuer die Antwort

14.06.05 20:02
was heißt diese Redewendung auf Deutsch.

Irgendwas mit Umarmen und Gemütlichkeit???

Danke für Hilfe
Klem og kos fra

14.06.05 22:26
Ja, da liegst du richtig.
Im Deutschen würde ich "Alles Liebe" schreiben. Oder auch "Fühl dich umarmt"
Gruss,
U.

14.06.05 19:58
Hi Zusammen;
weißt einer was
"Frühbucherermäßigung"
auf norwegisch heißt?
Danke!

14.06.05 21:27
Formulierungen, die man beim Googeln findet sind z. B. " rabatt ved tidlig bestilling / booking " oder " Bestill - tidlig - rabatt ".

M.

14.06.05 18:13
Hallo kann mir einer bei der folgenden Phrasen helfen? Was heißt "ausreichende Sprachkenntnisse um dem Unterricht zu folgen" (im Sinne einer Vorlesung nicht Schulunterricht)?

14.06.05 18:32
tilstrekkelige språklige kunnskaper for å følge med i forelesningen

14.06.05 18:50
språklige kunnskaper = språkkunnskaper

14.06.05 20:42
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!!!!

14.06.05 17:57
Hei.
Hva betyr "Hattest du schon mal einen Unfall?"

14.06.05 18:18
Har du vært med på/hatt en ulykke før?

14.06.05 18:25
Har du noen gang hatt en ulykke?

14.06.05 05:56
Hallo.. könnte mir vielleicht jemande helfen und mir dieses "Sprichwort" übersetzen: sitter pa hesten og heier pa presten! Danke im vorhinein!

14.06.05 18:20
Ich sitze auf den Pferd und sage "hopp" zu der Pfarrer.

14.06.05 18:26
vielen lieben dank... hat das vielleicht eine genauere bedeutung bei euch in norwegen?

14.06.05 18:36
"heie på noen" heißt "jemanden anfeuern", also: Ich sitze auf dem Pferd und feuere den Pfarrer an. Muss ein Sprichwort sein, vielleicht in der Bedeutung"anderen Dampf machen, wenn man eigentlich selbst etwas tun müsste". Das würde in etwa dem deutschen "im Glashaus sitzen und mit Steinen werfen" entsprechen. Ist aber nur eine Vermutung. Melde mich noch mal, falls ich es rauskriege!

14.06.05 18:56
heie v1 (av heia eller II hei) rope, skråle skrike og h- rope heia løperne ble h-t fram h- på sine favoritter .
Ich sitze auf dem Pferd und sage „Hü!“ zu dem Pastor/Pfarrer.
Ich sitze auf dem Pferd und sage „Hü!“ zum Pastor/Pfarrer.
Ich sitze auf dem Pferd und feuer den Pastor/Pfarrer an.
„Man schlägt den Sack und meint den Esel.“
Frohes Schaffen.
Gerd

14.06.05 19:55
vielen lieben danke für eure hilfe! hat mir wirklich geholfen! Danke!

14.06.05 04:31
Hallo! Kann mir vll. jemand sagen was das bedeutet gg
fylkestrafikksikkerhetsutvalgssekreteriatslederfunksjonene ?

14.06.05 04:41
Bezirksverkehrssicherheitsgremiumssekretariatsleitungsaufgaben.

Oder so ähnlich ;-)

14.06.05 05:09
Danke!!!! =)

14.06.05 03:26
Hier ist noch einen Satz, den ich ins norwegische nicht gebogen bekomme: Wir gehen davon aus, dass die Vermarktung unserer Marken in einem X zu einer spürbar besseren Auslastung führen wird.

Auslastung stellt hierbei (für mich zumindest) das größte Problem dar.

Danke nochmal!

14.06.05 03:31
Utnyttelse müsste es sein. Das wird zumindest im Sinne von engl. "utilization" benutzt.
Aber Vorsicht: utnyttelse kann auch Ausnutzung (im negativen Sinn) heißen.

14.06.05 01:56
Hvordan oversetter jeg "Wahrnehmung" til norsk?
Eks.: X,Y und Z werden in der Wahrnehmung der Reisenden eher einer "hotelähnlichen Welt" zugeordnet.
Takk/Danke!

14.06.05 03:21
"oppfating" könnte passen.
Aber den Beispielsatz krieg ich nicht hin...

14.06.05 03:27
Äh, Tschuldigung: "oppfatning" meinte ich.

14.06.05 03:49
Ich würde mit einem Verb anstatt mit einem Substabtiv übersetzen . Für " zugeordnet " schlage ich " tilhørende " vor. Dem Bereich, dem ein Gegenstand zugeordnet wird, gehört er ja auch an.

De reisende opplever x, y og z helst som tilhørende til en slags hotellverden / en hotellignende verden.

M.

13.06.05 22:07
Kan noen oversette dette "Her er et bilde av/med meg og XYZ"

13.06.05 22:21
Hier ist ein Bild/Foto von XYZ und mir.

13.06.05 23:27
Danke sehr

13.06.05 21:11
Kan noen oversette oljeindustrien til tysk...Jeg har vært litt kreativ og funnet på et ord "Ölindustrie", kan det ordet brukes eller?

Setningen er: "Han arbeider i oljeindustrien"

Takk på forhånd

13.06.05 21:19
Jepp...det er riktig.
Er arbeitet in der Ölindustrie

13.06.05 20:14
Hva er tankekart på tysk?

Mr. X

13.06.05 20:31
Tankkarte?

13.06.05 21:11
tankkarte :-))))))
Nei der er feil...

Vi bruker det engelske ordet "Mindmap"

13.06.05 21:27
Og hvis du vil unngå denne anglisismen bruker du rett og slett ordet " Strukturierung ( Den Themenbereich strukturieren )

M.

13.06.05 21:30
Dette blir vanskelig for meg...

1. Hvilket kjønn er Mindmap?
2. Det som skal oversettes er "Tankekart om sommeren" kan dere gi noen forslag til dette.

Mr. X

13.06.05 21:49
hm...jeg skjønner ikke helt.
kan du gi sammenhengen?

13.06.05 22:03
Et tankekart som handler om sommeren

Mr. X

13.06.05 22:38
Am ehesten die Mindmap (hunkjoenn).

Eine Mindmap zum Thema "Somme" = Tankekart om sommeren.

13.06.05 22:44
heter det ikke Sommer??

13.06.05 22:50
ja det heter SommeR...bare skrivefeil

14.06.05 01:56
Mr. X stiller gjør oppmerksom på en interessant problemstilling, når han spør etter kjønnet som " mindmap " får på tysk.Engelske substantiver har jo som kjent ingen genus, slik at man er nødt til å definere kjønnet når man overtar et slikt ord til tysk. Siden det tyske ordet for " map " ( Karte ) er femininum virker det logisk at også importen blir behandlet som om den var et tysk hunkjønnsord.

M.

13.06.05 19:52
Buttermilch: kjernemelk

I dag jeg ville kjope den her i norge men ingen vet hva det ar. Na har jeg funnet en artikel fra melk.no og kjernemelk ar ingen normal salgsvare her. men det er so normal i tyskland. min sporsmal ar: ar skummet kulturmelk samme som tyske buttermilch?

13.06.05 21:09
det er det ikke, men smaken ligner

13.06.05 23:40
Hei du, som er så heldig¨å være i Norge nå.
„Kefir“ smakker ti ganger bedre enn kvernemelk. Jeg sverger: en gang kefir, alltid kefir. Når du kommer tilbake til Tyskland, vær så god å bringe en pose av kefir med til meg.
Ha det god.
Gerd

14.06.05 04:45
Kaken jeg trengte det til smakke god, so det gikk bra med skummet melk. Tusen takk for hjelpen! Og jeg vil se hvis jeg kan finde "Kefir".

ha det bra

13.06.05 19:31
Kan noen oversettte setningen
"Når jeg blir cirka 30 år, da håper jeg at jeg har fått meg kone og barn."

Mr. X

13.06.05 19:38
Ich hoffe, dass wenn ich ca. 30 Jahre alt werde, Frau und Kinder habe.

13.06.05 19:46
Finns det noen lettere måter f. eks. med omskrivning av setningen så jeg slipper alle leddsetningene...

Mr. X

13.06.05 19:57
du trenger en leddsetninger likevel fordi "når"

Wenn ich 30 Jahre alt bin, moechte ich Frau und Kinder haben.

eller:

Wenn ich 30 Jahre alt bin, hoffe ich Frau und Kinder zu haben.

men du kan kansje også si:

Mit 30 will ich/moechte4 ich Frau und Kind haben.

(med 30 vil jeg har kone og barn)

Mit 30 hoffe ich Frau und Kind zu haben.

(med 30 håper jeg å ha kone og barn)

13.06.05 20:13
Tusen takk for svarene

Mr. X

13.06.05 19:02
Hallo,
kann mir jemand sagen wie ich die norwegische Folkeskole ins Englische übersetze? Im Wörterbuch steht als deutsche Übersetzung Volksschule, ich bin mir aber nicht sicher, ob das wirklich ausdrückt was es ist. (die Norweger können nach der Schule für ein Jahr auf die Folkeskole gehen, bevor sie anfangen zu studieren, oder?)
Vielen Dank, tusen takk schonmal
mvh Imke

13.06.05 23:06
Diese (Internats)schulen nennen sich - folkehøyskole-, also Volkshochschulen direkt übersetzt.
Das passende englische Wort kenne ich leider auch nicht.

Hilsen Turid

13.06.05 23:54
Heisann Imke heisann Turid.
Kanskje heter det „further education college“.
Det er ikke min egen visdom som fortalte meg det, det var bare „Großes Wörterbuch, deutsch / englisch“.
Hadde.
Gerd

14.06.05 05:26
Hiea,
hab auch nochmal selber weitergeforscht und zwei weitere Übersetzungen rausgefunden: folk high school und residental adult college..
Men tusen takk for hjelpa!
mvh Imke

13.06.05 18:00
Heia ihr!

Kann mir jemand sagen wie ich das übersetzte:

Dein nächster Freund sollte wohl eher ein Hund sein!?
oder
Das klingt ja so, als ob du einen Hund als Freund haben willst.

Danke schon mal :)

13.06.05 20:05
Den nye vennen din skal vel blir en hund, ikke sånt?

ich bin mir nicht sicher. das bedeutet: dein neuer freund soll wohl ein hund werden, nicht wahr?

13.06.05 21:12
skal din neste venn heller være en hund?
det høres ut som om du ønsker deg en hund som venn

13.06.05 16:50
Wie sagt man &#39;Fürchtet Euch nicht&#39; auf Norwegisch? Vielleicht &#39;Ikke frykter dere&#39;? Vielen Dank im Vorraus!

13.06.05 16:54
Oder passt vieleicht besser &#39;Vær ikke redde&#39;?

13.06.05 17:22
Achtung Wortstellung ! Beim verneinten Imperastiv tritt die Negation vor das Verb. Ikke vær redd(e) ! Falls Du Biblisches im Hinterkopf hattest : Ikke frykt Eder !

M.

13.06.05 21:06
Danke für die Erklärung und Übersetzung!!!

13.06.05 14:25
Für eine Tätowierung bräuchte ich das Wort "Drachenjäger" übersetzt.

13.06.05 19:12
Hallo,
ich versuch es mal:
Drache => drage oder drake
Töter Totschläger => drapsmann
Mörder=> morder
Jäger => jeger
Ich würde „drakejeger“ oder „drake-drapsmann“ sagen.
Bitte von jemand der gut norwegisch spricht bestätigen lassen.
Viel Spass!
Gerd

13.06.05 09:41
Wie würdet ihr "wozu?" übersetzen, im Gegensatz zu "warum?"?

13.06.05 15:28
hvortil

13.06.05 07:52
Hi!
die frage ist vielleicht etwas ungewöhnlich, aber ich habe mal gehört, dass der name Skeide in norwegen sehr häufig vorkommt und mich würde mal interessieren, ob der Name eine bedeutung hat, ob das vielleicht eine ältere Bezeichnung ist oder so.
Falls es jemand weiß vielen Dank im voraus

13.06.05 17:31
Ich habe gesucht auf www.kvasir.no : der name Skeide kommt sehr häufig vor. Was er bedeutet : versuche mal mit www.axelnelson.comskeppnavn.htm Da steht : "Visund" .... et bisonhode med horn som pryd pa° skipet som var en skeide. Also : wäre das möglich ein Vikingschiff ? Gruss aus Flandern LODE

13.06.05 19:30
Ich bin jetzt gans sicher : es handelt sich um ein Vikingschiff. Die Beschreibung findet man auf http://home.online.no/~joeolavl/viking/vikingskiptyper.htm Kan jemand mir sagen was in diesem Satz "rom" bedeutet "Skeide : skeidene var store langskip pa° 20 - 35 rom ? Plätze ? Gruss, LODE

13.06.05 19:33
Ein Fehler in die Adresse : vikingskipstyper, also ein S hinter skip LODE

13.06.05 20:08
Hallo,
ich versuch ´s mal:
skeide (nynorsk) => „Wettkampf“
evtl. auch verwandt mit „skeie“ und „skeine“ => „in die falsche Richtung gehen / moralisch auf Abwegen kommen
auch beachten: skeie (mit Niederdeutsch „scheiden“ &#39;skille&#39;)
1 bli s-t fra jobben => gekündigt werden
2 seemännisch: aufhören zu arbeiten
meine Deutung: Ein markanter Punkt in der Landschaft an dem sich
a) Wege trennten oder bis zu dem
b) ein Wettrennen stattfand oder
c) an dem jemand vom Weg abkam

Bitte von jemand der gut norwegisch spricht oder besser noch von einem Etymologen bestätigen lassen.
Viel Spass!
Gerd

13.06.05 20:40
Til Lode.
Rom => Die Schiffe der Wikinger wurden in der Grösse nach rom gemessen. 1 rom bedeutete 2 Ruderer. 20 - 35 rom bedeutet also das Boot wurde von 40 bis 70 Ruderern gerudert "angetrieben".
Hoffe das ist richtig!
Hagelt es bei Euch auch.
Tschüss
Gerd

13.06.05 21:15
In Brüssel scheint die Sonne. Vielen Dank für die Antwort. LODE

13.06.05 05:57
Hallo,
kann mir vielleicht jemand weiterhelfen? Ich suche für August noch eine Intensivsprachkurs in Norwegen. Ich würde gerne in eine internationalen Gruppe lernen. Kennt einer von Euch vielleicht einen Kurs bzw. weiß an wen ich mich wenden kann?

Viele Grüße

Kathrin

13.06.05 03:46
Hi,
für deine Darth Vader Parodie, brauche ich folgende Sätze:

(Deutsch-Norwegisch)
Du bist&#39; wie ein Bruder [Vader] für mich!
{Du er hvor et vader om meg.}
(Deutsch-Holländisch)
Lass gut sein großer Bruder, Achtung da kommt der Stammesvater [Vader]
{wat broers, (achting) / let op daar komt de belangrijk vader.}

Vielen Dank im Vorraus!

13.06.05 04:00
Mhm. Bruder heißt bror auf norwegisch.
Ein "Vader" kann eine bestimmte Sorte Vogel sein (Vogel, die waten) oder ein Stiefel zum waten.
Ich fürchte, da klappt das Wortspiel nicht.
Ansonsten: Du er som en [bror/vader] for meg.

13.06.05 04:53
statt bror kann man auch die ältere lange Form verwenden: broder
ebenso für Vater > far (kurz) > fader (lang)

du er som en fader for meg (du bist wie ein Vater für mich)

13.06.05 05:13
Vielen Dank, für die schnelle Hilfe

Vader heißt nicht soetwas wie "Glaubensbruder"? - schade...

P.S.: Die lägere Form ist schlichtweg veraltet, also nicht sowas wie eine offzielle, formelle Form?

13.06.05 18:18
broder ist ok im Sinne von Gesinnungsbruder (muss nicht unbedingt mit Glaube zu tun haben)

13.06.05 02:24
Hallo!

Weiß zufällig jemand, ob es irgendwo im Umkreis von Gelsenkirchen norwegische Sprachkurse gibt?
Oder gibt es eine andere Möglichkeit norwegisch zu lernen??

Ich bin jetzt schon seit drei Jahren Norge-Fan und möchte irgendwann mal norwegisch können!! Die Einsteigersätze leiere ich mittlerweile schon hoch und runter!!

Ich hoffe jemand kann mir helfen!!!
Ich bedanke mich schonmal im vorraus!!

Die Koko

13.06.05 04:53
14.06.05 16:01
Hei, in Datteln läuft jeden Montagabend um 19.30 ein Norwegischkurs.
Wenn du willst, kann ich dich dorthin mal mitnehmen. Er läuft noch 4x bis zu den Sommerferein, dann beginnt wahrscheinlich ein neuer.
CU?
L.

18.06.05 05:19
Die Ruhr-Uni-Bochum hat einen Lehrstuhl für Skandinavistik, www.rub.de/skandinav , vielleicht da mal probieren. Sonst fällt mir noch die Auslandsgesellschaft NRW in Dortmund ein, die soll nicht schlecht sein was Sprachkurse angeht: www.auslandsgesellschaft.de

13.06.05 01:25
Heisann Heinzelnisser!
Kan en det norske „å stemme“ også bruker med „loddet, tyngen eller vekten“?
For eksempel: Ole stemte 100 kg ..........! Vær så godt og setter inni setningen det riktige ordet.
Tusen takk skal de ha!
Har det godt.
Gerd

13.06.05 04:54
man stemmer ikke 100kg (som på tysk: 100kg stemmen), men man løfter dem. Gewichtheben = vektløfting

13.06.05 15:22
Hei, og morna!
Hva er med "stemmer"?
F. eks: "Han stemte seg mot døra"
Takk skal dere ha!
Hadde.
Gerd

13.06.05 19:15
Det norske verbet å stemme brukes f. eks. når du stemmer på et parti ved valget

13.06.05 20:29
Hei kjære Heinzelnisser.
Jeg er litt forusikkert: ”... stemmer på et parti ved valget” greier jeg. Men kan jeg også si: ”han stemmer seg mot døra“ ???
Vennlig Hilsen
Gerd

13.06.05 20:53
"Han stemmer seg mot døra" det forstår jeg ikke hva betyr. Inne i hodet får jeg et inntrykk av at han roper til døra, eller går mot døra når han skal stemme...Nei! Det er ikke god norsk...

Viser til ordboka hva den sier om verbet å stemme:

II stemme stemte, stemt
1 i forbindelse(n) s- i, opp sette i med, begynne (å synge eller spille)
2 avgi *stemme (I) ved valg eller avstemning s- for, imot et forslag s- på et politisk parti s- med de borgerlige
3 få musikkinstrument til å klinge harmonisk, stille (III,3) s- fela, gitaren s- et piano s- tonen ned også: dempe seg
4 bringe i den eller den sinnsstemning situasjonen s-r til alvor adjektiv i perfektum partisipp: være vemodig, vennlig, krigersk stemt være stemt for noe foretrekke
5 være i samsvar med det du sier, s-r ikke regnestykket ditt s-r målene s-r ikke
6 uttale en språklyd med svingende stemmebånd; adjektiv i perfektum partisipp: &#39;b&#39;, &#39;d&#39;, &#39;g&#39; er stemte lyder, &#39;p&#39;, &#39;t&#39;, &#39;k&#39; ustemte

13.06.05 21:21
Det siste svaret gir en ufullstendig liste av hva stemme kan bety, eller ordboken du har det fra er ikke bra. Se her:
http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
skriv "stemme" og velg bokmål eller nynorsk, spiller ingen rolle.
Betydning III:
III stemme stemte, stemt (norrønt stemma)
1 stenge, stanse s- blod
2 trykke, presse s- føttene mot noe / s- (ut) tapphull med stemjern

Det er denne betydningen som blir diskutert her. Hvis du kan "stemme føttene mot noe", kan du sikkert også stemme deg mot døra.
Wowi

13.06.05 22:25
Det er mulig, men jeg ville heller brukt "å presse seg mot døra"

13.06.05 00:23
Hallo liebe Heinzelnisse,
weisst jemand, wie man es auf norwegisch sagt: "etwas schwer haben", z. B. bei der Jobsuche?
Mange takk!
Tanja

13.06.05 01:51
Hei Tanja!
Jeg pröver det:
Heute (heutzutage) ist es (sehr) schwer einen Job zu bekommen. "Idags er det (svært) vanskelig å få seg en jobb." Isteden jobb kan du også bruke stilling, (arbeids)stilling eller arbeidssted. Men tar det med forsiktighet. svært => sehr; Kanskje Ole eller Kari Normann vet et bedre svar.
Lykke til!
Gerd

13.06.05 01:54
Ikke "pröver" men "prøver"
Adjø.
Gerd

13.06.05 04:47
å ha det litt vanskelig

12.06.05 18:39
Hallo,
wer kann mir helfen? Ich suche norwegische Mustersätze, Musterbriefe und Urteile im Web.

12.06.05 17:32
Hallo. Was heisst "Jeg er kjempe glad i deg"? Danke, Robert

12.06.05 18:22
ich mag dich sehr

12.06.05 00:47
Gjesten: ..pst, kemner!
Kelneren: Det heter ikke kemner, det heter kelner.
Gjesten: Aa ja. Kan jeg faa et gmas pims?

12.06.05 22:15
Tja, so ein Witz laesst sich natuerlich nicht richtig uebersetzen. Aber trotzdem:

Der Gast: ..Pst, Kämmerer!
Der Kellner: Das heißt nicht Kämmerer, das heißt Kellner.
Der Gast: Na gut. Kann ich ein Gmas Pims (Glas Pils) bekommen?

Haha.

13.06.05 04:39
a, ey cool, danke!

11.06.05 21:44
Hallo ihr Lieben,
die Steigerung von "langsom" ist das
langsomer - langsomst
oder
langsomere - langsomest
??
Gibt es eine Tabelle oder Liste wo sämtlicher Adjektiv-Steigerungen aufgelistet sind?
Danke euch für eure Antwort.
IK

11.06.05 21:50
langsom - treg - tregere

langsom kan ikke bøyes så vidt jeg vet

12.06.05 01:24
ich habe mal gehört, dass jemand fragte:
Kan du snakke langsomer?
-Dann wäre ja langsomer die erste Steigerung
IK

12.06.05 01:30
"treg" scheint mir ehr im Sinne von "träge" oder "schwerfällig" zu sein
IK

12.06.05 01:47
jo, langsom kan gradbøyes:
langsom, langsommere, langsomst

http://www.riksmalsforbundet.no/eksamen/eks_7.html
gibt sogar "langsomst" als Beispiel für die Steigerung,
Wowi

12.06.05 19:54
herzlichen Dank, Wowi - klare Antwort und super Hilfestellung durch den Link
IK

11.06.05 01:33
Tostedt, den 10. Jun. 2005
Hei Heinzelnisser.
Er der en av dere som kan lage et riktig god brev av det:
"Kjære XYZ.
Takk for dit vennlig brev. Dine ønsker til Brigittes helbredelse har hjulpet. Hun kom ut av sykehuset. Men nå behøver hun tretti bestrålinger. Brigitte må seks uker (fra måndag til fredag) på sykehuset i Meinhausen til ambulerende behandlinger. Etter bestrålingene er hun nødt til å bli bra igjen. Det er for usikker om hun greier det. Så at vi må avbestille sommerreisen også. Dessverre. Gudskjelov har vi en reisefratredelseforsikring.
Kanskje har du en email-adresse? Når du gir den meg, er det lett å anmelde en ny termin i siste ukene av september. Men som sagt, det er veldig usikker.
Vi håper at du er frisk og har det bra og ønsker at Brigitte blir snart frisk igjen.
Hjertelig hilsen
Brigitte og Gerhard"

11.06.05 01:35
På forhand takk.
vennlig hilsen
Gerd

11.06.05 01:38
et riktig godt brev av det
Gerd

11.06.05 19:11
Hei Gerd,
Hvorfor sender du ikke brevet slikt som det er ? Du har skrevet et riktig bra brev. Man kunne riktignok forandre noe her og der ,men jeg er sikker på at adressaten ikke vil henge seg opp i det når man tenker på ut fra hvilken situasjon brevet er skrevet.
Kanskje en rettelse og en alternativ formulering:
Reiserücktrittsversicherung = avbestillingsforsikring
Brigitte må seks uker... Ialt 30 ganger må hun møte på sykehuset I Meinhausen som dagpasient – fra mandag til fredag i hele seks uker

Lykke til !

M.

11.06.05 21:28
Liebe xyz,
danke für deinen freundlichen Brief. Deine Wünsche zu Brigittes Genesung haben geholfen. Sie kommt aus dem Krankenhaus,d.h. sie wird entlassen.
Aber nun braucht sie 30 Bestrahlungen. Brigitte muss 6 Wochen von Montag bis Freitag zum Krankenhaus in Meinhausen zu ambulanten Behandlung. Nach den Bestrahlungen wird es ihr hoffentlich besser gehen. Es ist zu unsicher ob es ihr gelingt. So müssen wir die Sommerreise abbestellen. Leider. Gottseidank haben wir eine Reiserücktrittsversicherung. Hast du vielleicht eine e-mail Adresse?
Wenn du sie mir gibts, ist es leichter um einen neuen Termin anzumelden für die letze woche ab september. Aber
wie gesagt es ist halt noch unsicher. Wir hoffen das du gesund bist und es dir gut geht und wünschen, dass Brigitte wieder bald gesund wird.
Herzliche Grüsse
Brigitte und Gerhard

11.06.05 21:35
Heisann M.
Nå kan du se hvor verdigfullt heinzelnisse-forumet er. For ett uke siden gjorde jeg over ti feil i en like langt innlegg. Heinzelnisse vær takk!
Tusen takk skal du ha du også.
Ha det bra.
Gerd

11.06.05 00:01
hei
was heisst denn "gjeipe"?

11.06.05 01:37
gjeipe, oder häufiger geschrieben geipe = einen höhnisch verächtlichen Gesichtsausdruck machen.
Emotikon :p

11.06.05 01:40
oder eine Grimasse schneiden?

11.06.05 02:10
die Zunge rausstrecken :-P Bääää

10.06.05 18:11
takk tale på norsk trenge vi for norsklærer vår

10.06.05 19:35
det er nok best at dere skriver talen selv, men vi kan rette den.

10.06.05 19:44
hva dreier det seg om?
bortsett fra at det mangler "r"-n bak "trenge" ;-)

mvh

lasseboo

10.06.05 00:34
Hallo liebe Leute,
kann mir jemand von euch sagen wo es günstiger ist norwegische Kronen zu kaufen? (Umtausch Euro in NOK) In Deutschland oder in Norwegen?
Danke schon mal für eure Antwort.

10.06.05 04:05
NOK bekommst Du am günstigsten wenn Du ein Spar-Card Konto bei der Postbank hast. Viermal im Jahr kann man damit im Ausland gebührenfrei abheben. Der Umtauschkurs ist gut.

10.06.05 16:28
Danke für die Antwort, habe aber leider kein Spar-Card Konto bei der Postbank.

10.06.05 16:29
...ist es also besser in Deutschland oder in Norwegen umzutauschen?

10.06.05 17:25
Euro ist in Norwegen eine Standard-Währung, bei der aufgrund des häufigen An- und Verkaufs kaum Währungsschwankungen berücksichtigt werden, also recht günstig (Kurz nach Euro-Einführung gab es einen Bericht in der Aftenposten, dass jetzt An- und Verkauf von Euro in NO kaum noch ein Unterschied ist).

NOK ist in Deutschland so gut wie unbekannt, also recht teuer (und muss normalerweise bestellt werden).

Das gilt natürlich nur für Bargeld, bargeldlos (Karte) sind die Kurse noch besser, aber dann kommen Gebühren dazu. Und Gebühren hat man auch beim Bargeldumtausch in Banken (die kenne ich nicht, weder DE noch NO), und Wechselstuben mit geringen Gebühren kenne ich nur am Flughafen.

Ich habe deshalb lieber große Beträge (~500E) mit der EC-Karte abgehoben.

Gruß, Heiko

10.06.05 18:31
mit ec karte am automaten ist wirklich das beste!!!!

11.06.05 01:39
ganz herzlichen Dank für eure umfangreichen Antworten. Das wird mir sehr helfen. Ihr seid echt super. ...und das Forum auch !

10.06.05 00:11
Hva er forskjellen på wider og på gegen? Begge betyr mot og begge styrer akkusativ...Når skal jeg bruke wider og når skal jeg bruke gegen?

10.06.05 01:13
Begge ord betyr det samme, men "wider" er litt gammeldags og brukes nesten bare i skriftspråk. Vanligvis bruker man "gegen".

10.06.05 01:38
Wider brukes ikke så mye lenger som selvstendig ord. Det forekommer i sammensatte begrep (widerrechtlich, widerspenstig, widerwärtig), i faste vendinger og ordspråk (wider den tierischen Ernst, wider besseres Wissen) og poetisk (... hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen.). Det skrives mer enn det sies. Som oftest kan man også bruke "gegen".

10.06.05 18:00
Heisann.
Hva er det: "(... hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen.)" ???

10.06.05 19:44
det er fra et dikt av Paul Fleming:

Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch unverloren!
Weich keinem Glücke nicht, steh höher als der Neid,
Vergnüge dich an dir, und acht es für kein Leid,
Hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen.

Ikke gi opp, selv om alt har vendt seg mot deg: Glück, Ort, Zeit.
Wider = gegen

10.06.05 23:21
- widerwärtig (ekelig), widrige Umstände (schwere Bedingungen oder Umstände), Widerstand leisten z.B.
im Krieg gegen die Feinde oder Eindringlinge oder DiebeRäuberEinbrecher
Widerstand (elektrischer StromW. = R) U=R/I, widerlich
(wider # wieder # Widder)
- gegenwärtig (aktuell), Gegenstand, ich bin gegen..., ich bin dagegen.
Gegenwind, Gegenteil, Gegenargument, gegenteilige
Meinung, Gegenmeinung, sich gegen die Tür stämmen, gegen
den Wind segeln, gegen alles sein (politisch gesehen),
Gegenwehr, Gegengewicht, Gegenüber,
Gegen Atomenergie sein,

(#= nicht gleich#)

11.06.05 00:25
was will uns Udo damit sagen?

11.06.05 16:11
Guten morgen!
Mit Verlaub:
"... gegen die Tür stÄmmen" ist nicht von dem in der Tür möglicherweise verarbeiteten Stamm abzuleiten, sondern es ist ein eigenständiges Wort, das dem altgermanischen Verb "stemmen" verwandt ist und in der Schreibweise hemmen gleicht. Wegen der Abstammung des Wortes vermutete ich eine Entsprechung im Norwegischen aber ich habe nichts derartiges gefunden.
Venlig hilen.
Gerd

11.06.05 16:18
Norwegisch: "stemme" mit in etwa der gleichen Bedeutung wie deutsch stemmen (und noch etwas mehr).

11.06.05 16:40
Å nei,å nei, å nei!
Det skal heter "Guten Morgen." og "Vennlig hilsen."
Heinzelnissers svar er rasker (hurtiger, forter, hastiger???) enn som jeg tar tid til å retter mine feil. Takk til henvisningen. Hvor har du det funnet eller er du norsk og det er vanliger (daglig) språkbruk?

11.06.05 21:35
was will uns Udo damit sagen?
...find ich schon scheisse von dir.
Wollte mich beteiligen und Beispiele geben für wider und gegen.
Wenn du charakterlich scheisse bist und freude daran hast, anderen ihre teilnahme vermiesen zu wollen, dann sags oder schreib es deutlich hier im forum.
Du Spinner!!!
Udo

12.06.05 00:24
Bei Google:
1.Die ganze Nacht hindurch stämmte sie sich gegen die Holztür
2.Mit aller Kraft
stemmte sich der Autor gegen die Tür
...ich hab keinen duden da, aber vielleicht habe ich mich auch vertan.
Udo

12.06.05 02:02
Hallo Udo!
Zu Deinem Eintrag „Was will Udo uns damit sagen“.
Ich bin nicht der Verfasser des hier angegebenen Eintrages sondern habe nur auf ein falsch geschriebenes Wort hinweisen wollen, damit unsere norwegischen Freunde nicht etwas falsches lernen. Im Übrigen glaube ich, dass Du überreagiert hast. Ich denke Dein Widersacher hat sich nicht so im Ton vergriffen wie Du. Der Eintrag: „Was will Udo...“ sollte doch wohl nur witzig sein. Aber dessen ungeachtet finde ich, dass alle Beiträge mit einem (nick)Namen unterzeichet werden sollten. Dann stehen die Unterzeichner auch für ihre Meinung ein .... – und man kann darauf gezielt antworten.
So nun zu dem Verb „stemmen“. Du hattest mich total verunsichert. Daher habe ich die Duden-Ausgaben „Herkunftswörterbuch (Band 7)“ und die „Duden Rechtschreibung (Band 1, von 1986)“ sowie „Duden Rechtschreibung (Band 1, 21.Auflage von 1996)“ mir jetzt hergeholt. In keinem der Werke ist „stämmen“ als Eintrag vorhanden, wohl aber in der von mir angegebenen Form. Apropos, „Scheiße“ schreibt man auch nach der neuen deutschen Rechtschreibung laut dem oben angeführten Buch mit „ß“.
Mit freundlichen Grüßen (ß)
Gerd

13.06.05 04:49
Hej Gerd, meinte auch nicht dich, sondern jemanden, der mir vor mehr als einem 1/2 Jahr schonmal so kam in diesem Forum.
Klar, ich schreiben dt. Rechtschreibung nach der NZZ, d.h.
nach der Neuen Züricher Zeitung - also schweizer "Rechtschreibung"; ich lasse -ß grundsätzlich weg und find´s/empfinde es als einen überflüssigen Buchstaben.
Ansonsten hast du Recht mit ste/ämmen. Ich wusst´s echt nicht besser.
Mit nettem Gruss (man könnte ja auch "Gruhs" schreiben)
Udo

13.06.05 05:20
Die Rechtschreibung in der Wikipedia sollte sich an den Regeln orientieren, die aufgrund einer Vereinbarung zwischen den deutschsprachlichen Staaten für den Schul- und Amtsgebrauch vorgeschrieben sind („Neue deutsche Rechtschreibung").

Das heißt, dass wir im Grundsatz die Rechtschreibreform von 1996 umsetzen. Diese Reform ..hat.. jedoch neue Fragen aufgeworfen, die zum Teil heftige Auseinandersetzungen ausgelöst haben. In den meisten dieser Fragen konnten Kompromisse erzielt werden, die sich als tragfähig erwiesen haben und die im Folgenden zusammengefasst werden.

...
Autoren werden gebeten, die amtlichen Schreibweisen zu verwenden. Diese Regel ist aber nicht zwingend und sollte niemanden von der Mitarbeit abhalten: wie bei (fast) allen anderen Regeln in Wikipedia gilt auch hier der Grundsatz: Ignoriere alle Regeln. Allerdings bringt es das Wiki-Prinzip mit sich, dass ein Autor keine besondere Verfügungsgewalt über seine Beiträge hat und also damit rechnen muss, dass seine Orthographie von anderen Benutzern korrigiert wird.

Korrektoren werden besonders dringend gebeten, sich an die hier vereinbarten Regeln zu halten. In Fällen, in denen verschiedene Schreibweisen zulässig sind, werden Korrektoren um taktvolle Zurückhaltung gebeten: es ist kein guter Stil, in einer ansonsten schlüssig formulierten Textpassage eine zulässige in eine andere zulässige Schreibweise zu ändern. Homogenität .... ist ohnehin in näherer Zukunft unerreichbar.

Wünschenswert und machbar erscheint homogene Schreibung innerhalb eines Artikels. Im Zweifel respektiere man die Präferenzen desjenigen, der zu einem Artikel inhaltlich das meiste beigetragen hat. Korrektoren sollten stets bedenken,
...dass allzu forsches Eingreifen und Beharren auf rein formalen Standpunkten den einen oder anderen inhaltlich produktiven Autor von weiterer Mitarbeit entmutigen könnte.
Ich hoffe das hat nicht zuviel Platz eingenommen, aber pass(ß)te gut in den Zusammenhang.

Udo

13.06.05 20:57
Hallo Udo,
okey, ich hab die Ohren angeklappt. Ich gehöre zu den Jahrengängen die viele Jahre sich redlich bemüht haben ein gutes Deutsch zu schreiben. Mehr oder weniger mit Erfolg. Nun soll ich auf die alten Tage noch umlernen. Das fällt mir sehr schwer. Also nichts für ungut.
Mach´s gut
Gerd

19.06.05 23:48
hva betyr "ich hab die Ohren angeklappt"?

22.06.05 05:13
det betyr "örene vedlegged" som en hest eller dyr; det betyr "i give up" no more resistance..emot en"anden" mer
dominant verkande dyr...men jag vilde ikke paaverker i slike maate. Eine in der Natur von sich aus friedbewirkende Massnahme von Tieren, um eine unnnötige Eskalation zu vermeiden.
unskyld mitt daarligt norsk
Udo

23.06.05 00:11
Hei.
Udo har det sagt helt godt.
Tusen takk
Gerd

10.06.05 00:06
Kan noen oversette "Etter noen uker"

10.06.05 01:14
Nach einigen Wochen

09.06.05 23:56
familienbuch

10.06.05 00:04
familiebok

10.06.05 01:18
Heisann,
jeg har funnet
ættesoge ættesaga
ættetavle slektstavle
ættetre stamtre;
Jeg legger til:
stambok stambok. Fra idag nevner jeg det stambok – når Ole Normann og kona si tillater det! Jeg vet at de forstå det. De er så klog og flink og har så mye trening med deres dialekter.
Ha det god
Gerd

09.06.05 23:27
Hallo:)

Hvordan skriver man "laget av" på tysk?
Hva heter videregående skole på tysk? Da tenker jeg på almennlinje.

Hilsen Mr. X

09.06.05 23:56
Hei mr. X,
Vielleicht
lagt av tre => hergestellt aus Holz / gemacht aus Holz
oder
Lagt av Jørg => hergestellt von Jörg /gemacht von Jörg
aber ich bin nicht sicher
Gerd

09.06.05 23:57
videregående skole => weiterführende Schule
Gerd

10.06.05 00:04
Takk for svarene.

Vi holder på å lage en liten bok på tysk, derfor trenger jeg vite hvordan jeg skal skrive laget av...
Så hvis jeg forstår rett så skriver jeg "Gemacht von..."

Mr. X

10.06.05 01:14
Hei Mr. X!
Bei einem Buch "geht auch erdacht von", "gedichtet von (bei Gedichtsform", "geschrieben von", "nach einer Idee von UVW und aufgezeichnet von xyz", "verbrochen von ..." (wenn´s lustig sein soll), "erdacht und aufgeschrieben von ABC, DEF, XYZ und Jørg (wenn eine Gruppe beteiligt war); die Einzelnamen durch Kommata getrennt - aber vor dem "und" kein Komma.
Viel Spass
Gerd

09.06.05 20:47
Heisann Heinzelnisser!
Mange takk for sist og at dere har gjørt deres jobben så god.
Til innlegget „Armes Schwein“:
Jeg har funnet for „stakkar“ på :http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
stakkar => stakkar m1, ubøyelig i betydning 2 (norrønt stafkarl &#39;tigger&#39;, egentlig &#39;kar som går med stav&#39;)
1 hjelpeløs, ynkverdig person eller skapning en fattig, en livredd s- / redd, feig person jeg trodde ikke du var en slik s-
2 brukt som apposisjon: uheldig person, skapning fikk du ikke bli med du da, s-? / de var helt hjelpeløse, s-
og for „gris“ på: http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
gris =>
gris I gris -en (gjennom engelsk fra fransk graisse &#39;fett&#39;) smørefett
II gris m1 (norrønt gríss)
1 husdyr i svinefamilien, tamsvin, Sus scropha domesticus slakte g- hyle som en stukket g- / det ligner ikke g-en det ligner ingenting
2 urenslig, svinsk eller slurvet person din g-! uanstendig, umoralsk person en gammel g- mannsg-
3 i biljard: uberegnet heldig ball en heldig g- også: en heldig person, jamfør heldiggris
kortspill for barn.
Jeg tenker når du sier til en „XYZ er en stakkar gris“ da forstår Ole Normann det riktig. Normennene er veldig trenert og flink i å forstå forskjellige mål. I Tyskland har „armes Schwein“ blant annet den betydning „bedauernswerter Kerl“. „Stakkar gris“ er dobbelt sagt og heter akkurat oversatt „armer (bedauernswerter) Kerl (und) Schwein“. Bedre er å si „stakkar“. Ofte eller mest er grisen negativ og mener „dreckiger Kerl“. Derfor bruker det med forsiktighet.
Når Heinzelnisser-systemen mangler huska jeg som hva jeg savner.
Er der en som har noen tid å rette hele innlegget mitt?
På forhånd takk
Gerd

09.06.05 23:10
ha&#39;kke tid til å rette hele inlegget, men...
"deres jobb" eller "jobben deres"

09.06.05 23:48
Er Gerd et dame- eller mannenavn?

10.06.05 01:26
Gerd er en forkortelse.
Jeg er så doven og treg og klarer ikke å skrive hele navnet mitt. Det er så langt: Gerhard
UAAaa
God kveld
G e r d

10.06.05 01:42
I Tyskland er Gerd et guttenavn. Jenter heter Gerda.

10.06.05 01:54
Merkelig, for på norsk er jo Gerd et damenavn.

10.06.05 20:38
Hei, hei!
Jo, jeg er en Mann og er gift med kona mi. Vi har tilsammen to sønner. De heter Norbert (49 ar, en gutt) og Jørg (44 år, to jenter). Begge sønner har studert. Den eldestE? sønn er i en ledende stilling. Han tar seg av fremstille og salg av elektro-medisiniske aparater. Norbert reiser i hele verden. Fra Norge til China, fra Polen til Amerika.
Jørg er også ingeniør. Han jobber ved Telekom. Han reiser mye han også. Et til to ganger i hvert år er han i Amerika, England, Frankreich Norwegen, Finnland oder Schweden. Utdannelsen sin er elektroingeniør. Vi er veldig stolt av våres sønner og meget tilfreds at de står i gode jobb. Vi er svært lykkelig med våres tre barnebarn
Min kona heter BRIgitte. Gudskjelov hun er tilbake fra sykehuset. Operasjonen var framgangrik (med suksess?). Men etterbehandlingen skal vare minst to moneder. Hovedsaken er at hun blir fullstendig frisk. Da tar vi våres monn igjen og gleder oss på 2006.
Våres venner i Norge sier alltid BIRgitte til henne. Synes at navn Birgitte er bedre kjent enn Brigitte. Her i familien kaller meg alle Gerd. Ja jeg er så trege ...! Hvor sier Ole Normann: „Der Name Birgitte ist in Norwegen gebräuchlicher als Brigitte“?
Hva heter kona av Ole Normann. Eller skal jeg bedre spørre ”Hva heter Ole Normanns kona? Heinzelnisserne svarte meg det – men „Festplattenabsturz“ har ødelagt svaret, og jeg glemte det. Dessverre!
Nå skal det være nok. Ikke legge merke til innholdet. Jeg skriver bare opp hva jeg tenker på, passe bare på rettskribing. Jeg skriver bare opp hva kommer i min hode. Vær så god og retter mit innlegg.
På forhånd takk.
Gerd

11.06.05 01:02
Hva heter kona til Ole Normann
Hva heter Ole Normanns kone

Hun heter Kari

11.06.05 01:50
Heisann,
jeg vet ikke om det heter kona av (eller til, fra) Ole Normann.
Nå tror jeg til er gal.
Vær så god og sier meg hva er riktig.
På forhånd takk.
Gerd

11.06.05 03:17
Det heter definitivt "kona til".
Soek for "kona til Ole" paa google.no og sammenlign resultater med "kona av Ole" og "kona fra Ole".
Saa vil du snart se at "kona til" er den eneste muligheten.

11.06.05 18:04
God morgen.
Tusen takk for svarene. Jeg skal si det mi kone også.
Gerd

09.06.05 19:43
Hei, weiß jemand, wie man die norw. "Spezial"-Selbstlaute mit der deutschen Tastatur einfach und unkompliziert in Outlook etc. schreibt? (ggf. software nötig?) Gruß, Rainer

09.06.05 20:15
Æ Alt+0198
Ø Alt+0216
Å Alt+0197
æ Alt+0230
ø Alt+0248
Å Alt+0229

09.06.05 20:16
das letzte ist natuerlich das KLEINE å

Hilsen
Jeannette

09.06.05 20:39
Hallo Rainer, probier folgendes:

StartEinstellungSystemsteuerung/Tastaur auswählen,
dann Ordner Eingabe Hinzufügen, Norwegisch auswählen
mit OK bestätigen Norwegisch nochmal anklicken und als Standard festlegen.
Übernehmen und OK anklicken.
Beim nächsten Start von Outlook müssten dann auf ä,ö,ü, die
norwegischen Zeichen erscheinen
Zum Umschalten zwischen den Zeichensätzen können diese ggf.
auch auf eine Tastenkombination gelegt werden.
Zurück zur deutsche Tastatur gleicher Weg und Deutsch wieder als Standard festlegen.
Unter Windows 2000 gestestet, müsste aber auch mit anderen
Systemem funktionieren.

Gruss Matthias

10.06.05 20:08
Hei,
Du kannst auch einzelne Tasten in Word programmieren:
Ich habe beispielsweise die ä Taste mit dem Norwegischen æ belegt (AltGr+ä gibt jetzt bei mir æ).
In anderen Programmen arbeite ich mit der oben beschriebenen Umschaltung der Tastatur (kann man, wenn einmal eingerichtet, im unteren Balken einfach umschalten).
Gruss aus dem sonningen Oslo,
U.

09.06.05 18:39
Hier ist Perkins.
Danke für Andword betriffend "heftelser" auf Autos in Deutschland.
Aber wie nennt man "heftelser" auf deutsch ?
("Ordbok" wusste nicht bescheid.)
Danke
perkins

09.06.05 19:50
Hier mal die Definition:
innskrenkning i eiendomsretten, særlig til fast eiendom eller skip

Aber wie es auf Deutsch heißt, weiß ich auch nicht.

09.06.05 20:18
Haftung
(eine Mehrzahl gibt&#39;s da im Deutschen nicht)

Hilsen
Jeannette

09.06.05 20:31
Danke fürs Antwort.
Aber,
Ich dachte auch an haftung, aber wenn man haftung auf Deutsch schreibt meint man dann nicht "ansvar" ?
Ist haftung nicht dasselbe wie Gefängnis ?
Oder ist es so dass es auf deutsch kein wort für "Heftelser" gibt ?
Wie kann man dann, wenn man Z.b ein Haus kauft ausfinden, ob der Besitser 100000 Euro lohn mit Pfand in das Haus hat?
Gruss
Perkins
( Falls mein Deutsch nict richtig wäre, bitte korrigieren )

09.06.05 21:25
Nocmals Perkins.
Meinte selbsverstädlich nicht LOHN sondern Kredite / Darlehen !!!!!!!!
Perkins

09.06.05 22:12
Über "heftelse" -> (engl.) "encumbrance" (tritrans.net) habe ich mit dict.leo.org rausgekriegt:
"Belastung mit Schulden", "dingliche Belastung"

"Dingliche Belastung" hatte ich noch nie gehört, scheint aber unter Juristen verbreitet zu sein.

09.06.05 22:56
Hei Perkins,
ich habe erst einmal die Deutschfehler wörtlich berichtigt:
”Danke für die Antwort.
Aber,
Ich dachte auch an Haftung, aber wenn man Haftung auf Deutsch schreibt meint man dann nicht "ansvar" ?
Ist Haftung nicht dasselbe wie Gefängnis ?
Oder ist es so dass es auf deutsch kein Wort für "Heftelser" gibt ?
Wie kann man dann, wenn man z.B. ein Haus kauft herausfinden, ob der Besitzer 100000 Euro Lohn als Pfand im Haus hat?
Gruss
Perkins
( Falls mein Deutsch nicht richtig ist, bitte korrigieren )”
1.) Die Haft => Gefängnis (daher auch ”verhaften” d.h. gefangen nehmen)
Die Haftung ist u.a. das Übernehmen der Verantwortung für eine Schuld. Z.B.: Wenn ich mit meinem Auto schuldhaft einen Schaden verursache, dann hafte ich für diesen Schaden. D.h. ich muß die Kosten für den Schaden tragen.
2.) Wenn man ein Haus kauft, kann man den Kaufpreis auf das Konto – ein sogenanntes ”Anderkonto” – eines beurkundenden Anwaltes zahlen, der darauf achtet das das Geld bzw. das Haus erst dann frei gegeben wird, wenn beide Parteien ihren Verpflichtungen nachgekommen sind. Es ist also ein Tausch einer Sache (Haus) gegen Geld. Der Anwalt ist verpflichtet darauf zu achten, dass einerseits das Geld auf dem Anderkonto vorhanden ist und andererseits das Haus zu den vereinbarten Bedingungen dem neuen Besitzer überschrieben werden kann. Endgültig ist dann der Kauf bzw. die Besitzübernahme erst mit der Überweisung des Verkaufspreises vom Anderkonto auf das Konto des Verkäufers und der Übernahme der Besitzurkunden durch den Käufer.
Dises ist keine rechtliche Beratung. Es ist nur ein Beispiel meines eigenen Verkaufes eines Hauses.
Für die rechtssichere Erklärung der „Haftung“ bitte einen Rechtsanwalt fragen.
Hoffentlich habe ich ein bißchen geholfen. Ich wünsche Dir viel Erfolg und
einen guten Abend
Gerd

09.06.05 23:02
Dises muss diEses heissen.
Gerd

09.06.05 23:28
Grundschuld (bei Immobilien)
Pfand (bei Gegenständen)

09.06.05 17:23
Hei! Schön, dass Heinzelnisse wieder funktioniert; ich war schon ganz verzweifelt.
Da meine Frage vom Montag leider beim Crash verlorengegangen ist, hier noch einmal:
Weiß jemand, ob es auf Norwegisch den Ausdruck "armes Schwein" gibt ("stakkars gris?"). Ansonsten gibt es ja viele Parallelen, was das Wortfeld "Schwein" betrifft, z. B. griseflaks oder heldiggris , aber "stakkars gris" scheint mir doch eher ein falscher Freund zu sein. Wer kennt sich da aus?
Tusen takk, Antje

09.06.05 17:40
Es gibt ein paar Fundstellen im Netz, aber bei den meisten ist "gris" entweder ein lustiger Eigenname oder es handelt es um ein echtes Schwein.

Es scheint diese Wendung also nicht zu geben.

09.06.05 18:17
Für "armes Schwein" könnte man einfach "en stakkar" sagen, beinhaltet zwar kein Schwein, aber vermittelt in etwa dasselbe.
V

10.06.05 17:04
Takk for hjelpen!
Antje

09.06.05 04:09
Überall liest man von diesem NEI TIL EU. Kann mir vielleicht jemad sagen, was das auf Deutsch heißt??Danke Judith

09.06.05 04:12
Hi Judith,

soviel ich weiß heißt das: "Nein zur EU!
Verlass dich aber nicht 100%ig darauf...
Gruß, Matthias

09.06.05 04:12
Nein zur EU. (Europäische Union / Europeisk Union)

09.06.05 04:14
Irgendwie vergeht die Zeit hier im Forum sehr langsam :-)
Es ist immer noch der 6.1. und die Minuten brauchen Stunden um zu vergehen..

09.06.05 17:31
"Nei til EU" ist eine politische Organisation, die es schon gibt, seitdem es in Norwegen Bestrebungen gibt, der EU beizutreten, also seit 1970 (gegründet von Arne Haugestad). Damals hieße sie noch "Folkebevegelse mot EF". Ist bis heute sehr aktiv und wird straff und professionell geführt, hat ca. 150 000 Mitglieder.
Hilsen, Antje

09.06.05 18:04
Danke für den Hinweis auf die Zeit. Mit dem Backup muss auch ein neues Zeitformat der Datenbank eingespielt worden sein. Das versteht ab jetzt auch das Forum.
Gruß, Heiko

09.06.05 02:00
Hallo! Kann mir jemand sagen, was auf Norwegisch die Wörter "Gaube" (Dachgaube) und "einrüsten" (im Sinne von Gerüst aufstellen) heißen. Vielen Dank. Tusen takk. M.S.

09.06.05 04:25
Auf schwedisch heißt die Gaube KUPA und Gerüst heißt STELLNING.
Hoffentlich hilft das

09.06.05 15:51
seh mal unter www.massivhus.no nach, dort gibt es Baubeschreibungen (byggbescrivelse) für die verschiedenen Haustypen. Ich meine, da stand auch was über den Dachaufbau?
Jeg er teknisk tegner i Tyskland og søker jobb i Norge på internet...
Hade
L.H.

09.06.05 20:23
einruesten - omgi med stillaser
Dachgaube - kvistvindu

Hilsen
Jeannette

08.06.05 04:09
Info von der Heinzelnisse
==========================

Aufgrund eines Festplattencrashes sind ein paar Tage im Forum (5.-7. Juni) verschwunden.

Viele Grüße,

Heiko und Julia

08.06.05 05:21
Scheint mir aber eher der 5. Mai bis 7. Juni zu sein.
Aber schön, dass es wieder läuft.

08.06.05 21:28
Zur Zeit ist der Server der Heinzelnisse immer noch recht instabil. Unser Provider (http://www.domenetorget.no) hat nicht nur eine Festplattencrash gehabt, sondern auch die Backups des letzten Monats verloren.

Ich werde jetzt versuchen, auch vom Forum regelmäßig selbst Backups zu fahren, damit in Zukunft weniger Daten verloren gehen.

Gruss,

Heiko

08.06.05 23:54
Hei Julia, hei heiko!
Da habt Ihr aber viel trouble gehabt. Meine eMails sind damit überholt. Ich werde mich in Geduld üben und mich erst morgen früh wieder an den Blechtrottel setzen. Ich habe die heinzelnisse sehr vermisst.
Tschüss
Gerd

09.06.05 03:10
Wird es dann auch zeitlich unbegrenzten Zugriff auf das Forums-Archiv geben?
Fänd ich toll. Bisher waren ja immer nur ein paar Wochen zugreifbar...

09.06.05 15:29
Der Erfolg des Forums schreit wirklich nach einem Archiv, und technisch und finanziell ist das mittlerweile auch kein Problem mehr. Und da ich mich jetzt sowieso wegen des Backups an die Programmierung des Forum setzen werde, werde ich das auch mit dem suchbaren Archiv einbauen -- sollte so gegen Juli fertig sein.

Ich hoffe jetzt erstmal, dass sich das Forum wieder etwas vom Datenverlust erholt.

Gruß,

Heiko

juni 2005

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned