20.04.08 20:00
Hallo ihr lieben,
habe heute vormittag etwas ins Forum gestellt, aber bis jetzt leider noch keine Antwort erhalten. Versuche es einfach nochmal:

kann mir jemand bitte diese sätze übersetzen?

"Die Übersetzung aller meine Zeugnisse ins norwegische wurde beim Fremdspracheninstitut in Deutschland in Auftrag gegeben. Ich reiche sie bei Interesse gerne nach." und

"Sollten meine bisherigen Berufserfahrungen für die ausgeschriebene Stelle als risikoingeniör nicht ausreichen, dann würde ich mich auch über ein jobbangebot ihrerseits im Bereich Sachbearbeitung (saksbehandling) sehr freuen."

vielen lieben dank

Peggy

20.04.08 20:11
Hei Peggy!
Versuch doch bitte erst selber, dann helfen wir! Diese Sätze sind lang und schwierig, und du möchtest bestimmt dass sie ganz korrekt sind, zumal sie wohl einer Bewerbung beigelegt werden. Vielleich hilft dir auch das Fremdspracheninstitut dabei??
Hilsen AnneG

20.04.08 20:31
Hei AnneG,
lieben Gruß von Hellen.

20.04.08 20:45
Hei Anne,
du hast ja recht, ich sollte es wirklich selbst probieren, auch wenn es mir schwer fällt, denn nur so kann ich es lernen. Diese Sätze gehören zu einer Bewerbung und sind die einzigsten die mir noch fehlen. Habe das Glück, dass die Bewerbung übermorgen von meinem Sprachlehrer korrektur gelesen wird und es deshalb nicht so schlimm wäre wenn kleine Fehler drin sind, er muss aber vom Inhalt verstehen was ich meine, er ist ja Norweger.
Hier mein Vorschlag zu den ersten beiden Sätzen:

"Die Übersetzung aller meine Zeugnisse ins norwegische wurde beim Fremdspracheninstitut in Deutschland in Auftrag gegeben. Ich reiche sie bei Interesse gerne nach."

Oversettelsen av all min prov i norsk språk har jeg bestillt hos fremmedspråkinstitutt i Tyskland. Hvis du er interessert skal jeg rekke den senere.

Freue mich über jeden Verbesserungsvorschlag.
Danke Peggy

20.04.08 21:10
So jetzt kommt mein eigener Vorschlag für den anderen Satz:

"Sollten meine bisherigen Berufserfahrungen für die ausgeschriebene Stelle als risikoingeniör noch nicht ausreichen, dann würde ich mich auch über ein jobbangebot ihrerseits im Bereich Sachbearbeitung (saksbehandling) sehr freuen."

"Skal min yrkeserfaringen ikke enda være nok til i dag, så skulle jeg også være veldig glad om en jobbanbud deres som saksbehandler."

Wie könnte man diesen Satz verbessern?
Peggy

20.04.08 21:17
Wenn ich Dir jetzt beide Sätze korrigiere, wird Dein Norwegischlehrer nächste Woche mein Sprachvermögen benoten und nicht Deines, deshalb hier ein paar Vokabelhilfen und Hinweise für den nächsten Durchlauf:

Zeugnis = vitnemål , attest
ins Norwegische = til norsk
nachreichen = å ettersende
Berufserfahrung = yrkeserfaring
bisherig = til nå
im Bereich Sachbearbeitung >> som saksbehandler

all min prov >> abgesehen davon, dass " prov " verkehrt ist, musst Du Dir hier die Beugungen ansehen ( Singular oder Plural, Adjektiv, Pronomen und Substantiv müssen übereinstimmen )

Viel Spass beim Tüfteln,

Lemmi

20.04.08 21:21
Hei Peggy,

wir haben zeitgleich geschrieben. " Som saksbehandler " hast Du auch erkannt, sieh Dir noch mal "min yrkeserfaringen " an. Noe som skurrer ?

Lemmi

20.04.08 21:55
Hei Lemmi,
danke für deine Tipps, habe sie in meine Sätze integriert und dadurch wieder was dazu gelernt. Hier die Überarbeitungen:

"Oversettelsen av alle mine vitnemål til norsk har jeg bestillt hos fremmedspråkinstitutt i Tyskland. Hvis du er interessert skal jeg ettersende den senere."

"Skal mine yrkeserfaringen ikke enda være nok til i nå, så skulle jeg også være veldig glad om en jobbanbud deres som saksbehandler."

Vielen dank für die Tipps, sollte dir noch mehr einfallen, würde ich mich freuen, aber ich denke, dass ich es so erstmal schreiben kann und mein Lehrer bestimmt versteht was ich von ihm will.

Mange takk.
Peggy

20.04.08 22:11
kann man "für die ausgeschriebene Stelle zum Risikoingenieur" mit "for denne utlyst stillingen som risikoingeniør" übersetzen?
Peggy

20.04.08 22:29
for den utlyste stillingen som risikoingeniør

Skal min yrkeserfaring ikke være nok til nå, så ville jeg være veldig glad....

et jobbtilbud

21.04.08 07:55
Hei Peggy,
sehr gut ! Nachdem ich " aufgelegt" hatte , kamen ja noch zwei weitere " innspill ". Kuck Dir auch noch mal " ettersende den senere " an. Singular oder Plural, was ist hier gefordert ?
Viel Glück bei der nächsten Stunde und bei Deiner Bewerbung.

Lemmi

21.04.08 08:26
....ettersende dem?

vielen dank an alle für die tolle hilfe
Peggy

21.04.08 08:41
Richtig !

Hilsen, Lemmi