Heisann,
ich habe meinen Arbeitgeber um mehr Lohn gebeten und will nun nach seiner hinhaltenden Taktik schreiben: "Jeg synes at jeg kan forvente en klar avgjørelse som jeg kan forholde meg på." Eine Entscheidung auf die ich mich einstellen kann - habe ich das richtig übersetzt? Ich will indirekt ausdrücken, dass ich Konsequenzen bis zur Kündigung erwäge.
Takk på forhånd. HjH
ich habe meinen Arbeitgeber um mehr Lohn gebeten und will nun nach seiner hinhaltenden Taktik schreiben: "Jeg synes at jeg kan forvente en klar avgjørelse som jeg kan forholde meg på." Eine Entscheidung auf die ich mich einstellen kann - habe ich das richtig übersetzt? Ich will indirekt ausdrücken, dass ich Konsequenzen bis zur Kündigung erwäge.
Takk på forhånd. HjH
19.11.04 20:35
Ja, das ist ganz richtig, aber es gibt nur eine kleine fehler; es heißt "...forholde meg til." Viel glück!
MfG Tone
MfG Tone
20.11.04 04:46
Vielleicht ist klug, sogar noch indirekter formulieren, meiner Erfahrung nach machen Norwegische Chefs schnell dicht, wenn man zu direkt fordert.
Irgendsowas wie: Jeg håper at jeg kan få en avgjørelse/beskjed som er såpass klar at jeg kan forholde meg til den.
Oder so. Keine Garantie fuer die sprachliche Richtigkeit. Und das ist wohl auch Geschmackssache. Viel Glueck!
Thomas
Irgendsowas wie: Jeg håper at jeg kan få en avgjørelse/beskjed som er såpass klar at jeg kan forholde meg til den.
Oder so. Keine Garantie fuer die sprachliche Richtigkeit. Und das ist wohl auch Geschmackssache. Viel Glueck!
Thomas