19.11.04 18:22
Heisann,
ich habe meinen Arbeitgeber um mehr Lohn gebeten und will nun nach seiner hinhaltenden Taktik schreiben: "Jeg synes at jeg kan forvente en klar avgjørelse som jeg kan forholde meg på." Eine Entscheidung auf die ich mich einstellen kann - habe ich das richtig übersetzt? Ich will indirekt ausdrücken, dass ich Konsequenzen bis zur Kündigung erwäge.
Takk på forhånd. HjH

19.11.04 20:35
Ja, das ist ganz richtig, aber es gibt nur eine kleine fehler; es heißt "...forholde meg til." Viel glück!
MfG Tone

20.11.04 04:46
Vielleicht ist klug, sogar noch indirekter formulieren, meiner Erfahrung nach machen Norwegische Chefs schnell dicht, wenn man zu direkt fordert.
Irgendsowas wie: Jeg håper at jeg kan få en avgjørelse/beskjed som er såpass klar at jeg kan forholde meg til den.
Oder so. Keine Garantie fuer die sprachliche Richtigkeit. Und das ist wohl auch Geschmackssache. Viel Glueck!
Thomas