Hei,
bei der Übersetzung des Wortes "filigran" (englisch "filigree") sind mir meinen norwegischen Freunde ausgestiegen und wussten auch nicht, was es bedeuten soll. Daher
a) gibt es eine direkte Entsprechung im Norwegischen (wir vermuten "filigrane") oder
b) ein sinngemäßes, bekannteres Wort?
Mange takk,
David
bei der Übersetzung des Wortes "filigran" (englisch "filigree") sind mir meinen norwegischen Freunde ausgestiegen und wussten auch nicht, was es bedeuten soll. Daher
a) gibt es eine direkte Entsprechung im Norwegischen (wir vermuten "filigrane") oder
b) ein sinngemäßes, bekannteres Wort?
Mange takk,
David
19.03.08 10:44
norw. filigran ist nur Substantiv (Filigran, feine Einlegearbeit)
Hustad übersetzt das Adjektiv filigran mit filigranaktig, trådfin
Hustad übersetzt das Adjektiv filigran mit filigranaktig, trådfin
19.03.08 10:52
An dem Wort bin ich auch schon mal gescheitert. Steht zwar im Wörterbuch: filigran n; filigranaktig ( deutsch: filigranhaft); filigransarbeid (deutsch Filigranarbeit) aber das Wort ist wohl eher ungebräuchlich.
Ich habe mir geholfen mit dem Wort "spelemmet" (feingliedrig) - aber das trifft ja nicht richtig
Ingeling
Ich habe mir geholfen mit dem Wort "spelemmet" (feingliedrig) - aber das trifft ja nicht richtig
Ingeling
19.03.08 10:58
Jo, riktig: trådfin (fadendünn) s.o. passt besser.
Ingeling
Ingeling
19.03.08 11:27
Trådfin er en god oversettelse, filigran stammer av det latinske ordet filum som betyr tråd.
Lemmi
Lemmi
19.03.08 12:54
Das hilft mir sehr weiter. Die Umschreibung mit "spelemmet" ist in meinem Fall wohl die bessere, aber ich behalte "trådfin" mal im Hinterkopf.
Mange takk. Det var hjelpsom.
David
Mange takk. Det var hjelpsom.
David
19.03.08 17:06
Hei Ingeling,
filigran ist in Norwegen durchaus nicht ungebräuchlich. Der gesamte Trachtenschmuck (bunadsmykke) in Norwege ist Filigranarbeit.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
filigran ist in Norwegen durchaus nicht ungebräuchlich. Der gesamte Trachtenschmuck (bunadsmykke) in Norwege ist Filigranarbeit.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
19.03.08 20:20
Hei Claus,
wie heisst das denn dann auf norwegisch? Ist da wohl eher eine Spezialbezeichnung. Rolf sagt ja auch, dass seine norwegischen Freunde das wort "filigran" nicht kannten.
Ingeling
wie heisst das denn dann auf norwegisch? Ist da wohl eher eine Spezialbezeichnung. Rolf sagt ja auch, dass seine norwegischen Freunde das wort "filigran" nicht kannten.
Ingeling
19.03.08 20:37
Naja, die nähen sich vielleicht keine "bunad" und hängen sich "søljer" auf die Brust ...
Ingeling
Ingeling