12.03.08 08:06
Hei, ich brauche noch mal eben schnell eure Hilfe. Ich muss das Paket heute wegschicken.

Ein Spitzenkellner braucht auch ein Spitzenoutfit. Und ich sende dir noch etwas Nervennahrung, damit du deine Arbeit gut machst und nicht schlapp machst.

"En toppkelner trenger topputstyr. Og jeg sender deg litt trøstemat slik at du kan gjøre en good jobb og ikke gir opp."

Ist das so in Ordnung?
Danke für´s Helfen
Hellen

12.03.08 08:17
God morgen Hellen,
mein Vorschlag:
"Topp-betjening trenger topp-utstyr. For at du kan yte god service og ikke blir sliten, sender jeg med litt trøstemat."
God onsdag fra Claus
PS. Bin heute wenig im Hause, darum auch heute wenig von mir im Heinzelnisse. Hoffe im Groben morgen mit meiner Übersetzung fertig zu sein. So kommt der Abgleich danach die Korrektur. Dann bin ich hoffentlich wieder öfter hier zu finden ...

12.03.08 08:21
Hei Claus,
habe dich schon ein bisschen vermisst. Wünsche dir viel Erfolg bei deiner Arbeit und freue mich jetzt schon auf später.
Und wenn ich fleißig übe, kann ich so etwas auch mal flüssig auf norwegisch schreiben, hehehe....., hoffentlich bald!
Ganz lieben Gruß
Hellen

12.03.08 08:22
Ach ja, und vielen Dank für´s Helfen.
Hellen

12.03.08 09:24
Toppbetjening trenger topputstyr. For at du kan yte god service og ikke bli sliten, sender jeg med litt trøstemat.

Ida <no>

12.03.08 11:57
Obwohl dein Satz Hellen auch völlig ok ist!!

Hilsen Anne

12.03.08 13:00
Hei Anne,
aber, du weißt ja: ok ist nicht gut genug. - lach -
Und da ich weiß, dass ihr immer bereit seit, alles zu geben..........., bin ich immer mit dem Besten zufrieden. (frei nach Oscar Wilde)

Und nochmals vielen Dank für eure Hilfe.
Lieben Gruß
Hellen