02.11.04 19:06
Hallo ihr Lieben,
wie kann ich das Wort "erschlagen" übersetzen? (z.B. vom Blitz erschlagen) Ist es richtig zu sagen: "slått ut av lynet"? Ich bin mir da nicht sicher.
Vielleicht kann mir jemand eine kleine Hilfestellung geben. Vielen Dank schon mal.
IK

02.11.04 22:04
erschlagen = å slå ihjel

M.

02.11.04 22:15
P.S.
Dein Vorschlag " å slå ut " existiert, jedoch mit einer etwas anderen Bedeutung:
Der Satz " jeg er slått ut av varmen " ( analog zu Deinem Beispiel ), bedeutet, daß man von der Hitze " fix und fertig " ist.
å være slått ut = erledigt sein
å slå ut noen = jmd. aus dem Rennen werfen
å slå ut noe = etwas ablehnen, ausschlagen ( Han slo ut tilbudet om hjelp )

Jeg er i dag slått ut etter en bister kamp med en dusjarmatur. Jeg kunne ha slått ihjel beistet.

M.

02.11.04 22:17
Bei "slå ihjel" denkt man aber mehr an Gewaltanwendung (durch Personen). "drept av lynet" ist gängiger, und "slått ut av lynet" bedeutet, dass man getroffen wird, sich dann aber wieder berappelt.
Wowi

02.11.04 22:41
Ja, das ist ja super. Herzlichen Dank an euch. Die vielen Beispiele sind fast erschlagend :-), aber ich werde mir das richtige herauspicken.
IK

04.11.04 00:12
P.P.S.
å slå ut noe = etwas ausgießen

M.