21.02.08 08:29
Stichwörter: die Nase vollhaben, å være lei alt sammen, å være lei hele driten, å være lei hele greia
God morgen, jeg trenger hjelp. Jeg skjønner ikke. Hva betyr:
"Manchmal habe ich die Nase gestrichen voll. Am liebsten würde ich alles hinschmeißen und abhauen."
?? Kan dere hjelpe meg?
Takk på forhånd

21.02.08 09:04
Noen ganger blir det bare for mye. Aller helst ville jeg ha gitt opp alt og stukket av.
A

21.02.08 10:37
Hustad oversetter " die Nase vollhaben " med " å være lei ( av ) hele driten ". " Hinschmeissen " kan oversettes med " å slenge fra seg "

>> Noen ganger er jeg bare lei hele driten. Aller helst ville jeg slenge alt fra meg og bare stikke.

Lemmi

21.02.08 13:02
"lei hele driten" ist sehr informell (drit=scheisse). Sonst "lei alt sammen", "lei hele greia", "kjei alt"...

21.02.08 14:29
Det mener Hustad også , "derb " er ordet han bruker, jeg er enig med Anonymus sier over.

Lemmi

21.02.08 16:20
Heisann!
Er ikke meininga å være anonym altså..!:-) A. er bare lille meg; Anne - norsk på 23. året i Tyskland. (Huffameg som tida går....!!)
A

21.02.08 19:17
Hei Anne,
dette med Anonymus var ikke noe kritikk, jeg hadde bare lyst til å henvise direkte til innlegget ditt uten å måtte ordlegge meg kronglete.

Lemmi

21.02.08 23:38
None taken!
A :-)