21.02.08 08:29
Stichwörter: die Nase vollhaben, å være lei alt sammen, å være lei hele driten, å være lei hele greia
God morgen, jeg trenger hjelp. Jeg skjønner ikke. Hva betyr:
"Manchmal habe ich die Nase gestrichen voll. Am liebsten würde ich alles hinschmeißen und abhauen."
?? Kan dere hjelpe meg?
Takk på forhånd
"Manchmal habe ich die Nase gestrichen voll. Am liebsten würde ich alles hinschmeißen und abhauen."
?? Kan dere hjelpe meg?
Takk på forhånd
21.02.08 09:04
Noen ganger blir det bare for mye. Aller helst ville jeg ha gitt opp alt og stukket av.
A
A
21.02.08 10:37
Hustad oversetter " die Nase vollhaben " med " å være lei ( av ) hele driten ". " Hinschmeissen " kan oversettes med " å slenge fra seg "
>> Noen ganger er jeg bare lei hele driten. Aller helst ville jeg slenge alt fra meg og bare stikke.
Lemmi
>> Noen ganger er jeg bare lei hele driten. Aller helst ville jeg slenge alt fra meg og bare stikke.
Lemmi
21.02.08 13:02
"lei hele driten" ist sehr informell (drit=scheisse). Sonst "lei alt sammen", "lei hele greia", "kjei alt"...
21.02.08 14:29
Det mener Hustad også , "derb " er ordet han bruker, jeg er enig med Anonymus sier over.
Lemmi
Lemmi
21.02.08 16:20
Heisann!
Er ikke meininga å være anonym altså..!:-) A. er bare lille meg; Anne - norsk på 23. året i Tyskland. (Huffameg som tida går....!!)
A
Er ikke meininga å være anonym altså..!:-) A. er bare lille meg; Anne - norsk på 23. året i Tyskland. (Huffameg som tida går....!!)
A
21.02.08 19:17
Hei Anne,
dette med Anonymus var ikke noe kritikk, jeg hadde bare lyst til å henvise direkte til innlegget ditt uten å måtte ordlegge meg kronglete.
Lemmi
dette med Anonymus var ikke noe kritikk, jeg hadde bare lyst til å henvise direkte til innlegget ditt uten å måtte ordlegge meg kronglete.
Lemmi
21.02.08 23:38
None taken!
A :-)
A :-)