Hei,
mir geht es sehr gut?
Meg gå det bare bra - riktig?
Takk!
mir geht es sehr gut?
Meg gå det bare bra - riktig?
Takk!
14.02.08 13:15
Nei, jeg har det bare bra.
14.02.08 13:31
1000 takk
14.02.08 13:37
Jeg har det som plommen i egget!
Wolfi
Wolfi
14.02.08 14:36
Stimmt die Übersetzung von Wolfi oder hat das jemand "Unfug" geschrieben?
Hellen
Hellen
14.02.08 14:43
"Som plommen i egget" ist eine freie, aber korrekte Übersetzung (vergleichbar mit "wie der Made im Speck" auf Deutsch).
14.02.08 14:44
Wolfis Ausdruck "wie das Eigelb im Ei" bedeutet so viel wie: Mir geht's wie dem Fisch im Wasser (sprich: ich bin in meinem Element).
VG V0
VG V0
14.02.08 15:14
Hei,
im Pons steht als Übersetzung: "ha det som plommen i egget"
"Wie Gott in Frankreich leben" Und das hat genau wie die Made im Speck etwas mit dem Essen zu tun. Aber wenn ich sage: "Mir geht es sehr gut", dann meine ich, dass ich mich
wohl fühle. Seht ihr, da ist vielleicht schon wieder so ein Problem, von dem ich gesprochen habe.
Hellen
im Pons steht als Übersetzung: "ha det som plommen i egget"
"Wie Gott in Frankreich leben" Und das hat genau wie die Made im Speck etwas mit dem Essen zu tun. Aber wenn ich sage: "Mir geht es sehr gut", dann meine ich, dass ich mich
wohl fühle. Seht ihr, da ist vielleicht schon wieder so ein Problem, von dem ich gesprochen habe.
Hellen
14.02.08 16:26
Hei Hellen,
nein, ich sehe kein Problem für dich. Es ist wie bei euch im Deutschen. Du sagst: Mir geht es sehr gut.
Du kannst auch sagen:
Mir geht es wie der Made im Speck.
Mir geht`s wie dem Fisch im Wasser.
Mir geht es wie Gott in Frankreich.
Ich fühle mich mich wie das Eigelb im Ei.
Du hast mehrere Möglichkeiten dein gutes Befinden zum Ausdruck zu bringen. So ist es auch bei uns.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
nein, ich sehe kein Problem für dich. Es ist wie bei euch im Deutschen. Du sagst: Mir geht es sehr gut.
Du kannst auch sagen:
Mir geht es wie der Made im Speck.
Mir geht`s wie dem Fisch im Wasser.
Mir geht es wie Gott in Frankreich.
Ich fühle mich mich wie das Eigelb im Ei.
Du hast mehrere Möglichkeiten dein gutes Befinden zum Ausdruck zu bringen. So ist es auch bei uns.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
14.02.08 16:37
Hei Claus,
nochmal zum Verständnis. Wenn mich demnächst mein Freund anruft und mich fragt: Hvordan har du det?", dann sage ich: "Jeg har det som plommen i egget!" ?
Hellen
nochmal zum Verständnis. Wenn mich demnächst mein Freund anruft und mich fragt: Hvordan har du det?", dann sage ich: "Jeg har det som plommen i egget!" ?
Hellen
14.02.08 16:47
Hei Hellen!
Claus hat natürlich recht, man KANN es so sagen... MÄNNER..! Eine Frau ist da "feinfühliger" und würde wohl nicht diesen Ausdruck benutzen...! "Jeg har det veldig bra", "jeg har det kjempefint", "jo, takk, jeg har det så bra så" "jeg har det fint, tusen takk". Die Variationen sind viele, aber man muss keine Lebensmittel mit reinbringen..:-)
Hilsen Anne
Claus hat natürlich recht, man KANN es so sagen... MÄNNER..! Eine Frau ist da "feinfühliger" und würde wohl nicht diesen Ausdruck benutzen...! "Jeg har det veldig bra", "jeg har det kjempefint", "jo, takk, jeg har det så bra så" "jeg har det fint, tusen takk". Die Variationen sind viele, aber man muss keine Lebensmittel mit reinbringen..:-)
Hilsen Anne
14.02.08 17:03
Hei Anne,
Hast du schlechte Erfahrung mit MÄNNERN gemacht?
Ich habe ja nur gesagt, daß es wie im Deutschen ist. Man hat wie du auch auflistet viele Ausdrucksmöglichkeiten im Norwegischen wie im Deutschen. Natürlich muß man für sich wählen, wie man sich ausdrückt. Das ist doch von Person zu Person verschieden? Auch in welchem Kontext was gebraucht werden soll.
Hilsen Claus
Hast du schlechte Erfahrung mit MÄNNERN gemacht?
Ich habe ja nur gesagt, daß es wie im Deutschen ist. Man hat wie du auch auflistet viele Ausdrucksmöglichkeiten im Norwegischen wie im Deutschen. Natürlich muß man für sich wählen, wie man sich ausdrückt. Das ist doch von Person zu Person verschieden? Auch in welchem Kontext was gebraucht werden soll.
Hilsen Claus
14.02.08 17:46
Hei Claus,
Männer sind auf ihre Art das beste was es gibt!! ;-)
Du schreibst selbst, dass man für sich wählen muss. Und da sind wir dann schon wieder bei den Nuancen. Man ahnt nichts Böses und schon ist man wieder "trampet i klaveret". Grinz.
Euch allen noch einen schönen Abend.
Hellen
Männer sind auf ihre Art das beste was es gibt!! ;-)
Du schreibst selbst, dass man für sich wählen muss. Und da sind wir dann schon wieder bei den Nuancen. Man ahnt nichts Böses und schon ist man wieder "trampet i klaveret". Grinz.
Euch allen noch einen schönen Abend.
Hellen
14.02.08 20:38
Som vanlig en haug med dårlige oversettelser her.
Mest korrekt ville det heller vært å si: Med meg går det kjempebra.
Det var jo det spørreren selv prøvde å si.
Hvorfor ikke hjelpe ham på rett vei istedet for å komme med masse rare omskrivninger?
ZZZZZ
Mest korrekt ville det heller vært å si: Med meg går det kjempebra.
Det var jo det spørreren selv prøvde å si.
Hvorfor ikke hjelpe ham på rett vei istedet for å komme med masse rare omskrivninger?
ZZZZZ
14.02.08 20:59
Hei ZZZZZ,
danke, es ist lieb von dir, dass du für mich Partei ergreifst. Jetzt möchte ich aber doch noch wissen, ob du mir den Gesichtsausdruck meines Freundes beschreiben kannst, wenn ich am Telefon gesagt hätte: "Jeg har det som plommen i egget!"
Lieben Gruß
Hellen
danke, es ist lieb von dir, dass du für mich Partei ergreifst. Jetzt möchte ich aber doch noch wissen, ob du mir den Gesichtsausdruck meines Freundes beschreiben kannst, wenn ich am Telefon gesagt hätte: "Jeg har det som plommen i egget!"
Lieben Gruß
Hellen
14.02.08 21:37
"Jeg har det som plommen i egget" ist ganz üblich, wahrscheinlich würde er lächeln und sich freuen, dass es dir gut geht!
ZZZZZ: Jeg er ikke enig med deg. Oversettelsene her er bra, selv om de ikke er så direkte som du vil ha dem. Din oversettelse er kanskje den som kommer nærmest Hellens egen, men jeg ville sjelden sagt det sånn som du foreslår.
Staslin
ZZZZZ: Jeg er ikke enig med deg. Oversettelsene her er bra, selv om de ikke er så direkte som du vil ha dem. Din oversettelse er kanskje den som kommer nærmest Hellens egen, men jeg ville sjelden sagt det sånn som du foreslår.
Staslin
15.02.08 08:38
Jeg synes heller ikke det er så ille å presentere " som plommen i egget " for spørsmålsstilleren. Som Staslin sier er det et vanlig norsk uttrykk, faktisk langt vanligere enn dets tyske motstykke " wie die Made im Speck ". Spørsmålsstilleren har nå lært seg flere alternative uttrykksmåter. Det hadde vært trist om Heinzelnisse aldri tillot seg en liten slinger i valsen.
Lemmi
Lemmi
15.02.08 11:12
Laut `KLAR TALE`ist `Jeg har det som plommen i egget`gleich bedeutend mit `Jeg har det meget bra`
Wolfi
Wolfi
15.02.08 12:39
Hei alle zusammen,
bein nächsten Anruf werde ich es testen. Ihr bekommt dann sofort Nachricht von mir.
Gruß Hellen
bein nächsten Anruf werde ich es testen. Ihr bekommt dann sofort Nachricht von mir.
Gruß Hellen