12.02.08 08:14
Stichwörter: prate hull i hodet på noen, schpaa, vollabern, zutexten ( Umgangssprache )
Gibt es ein norw. Wort für 'jemanden zutexten' und zwar in der aktiven, wie in der passiven Form (ich texte jemanden zu; bzw. jemand textet mich zu). Ist zwar etwas umgangssprachlich, aber oft ein passender Ausdruck.
Mvh RS
Mvh RS
12.02.08 09:44
Ich habe noch keinen einschlägigen Begriff gehört, allerdings bin ich auch zu alt für sowas und meine Kinder sind noch zu klein.
Versuche es mit folgenden Ausdrücken:
jmd. zutexten = å tekste noen ihjel ,å drukne noen i (tekst)meldinger, å overlesse noen med ( tekst)meldinger , å dynge på med (tekstmeldinger ), å korke til innboksen
zugetextet werden = å bli tekste ihjel, å bli druknet i (tekst)meldinger , å bli overlesset med (tekst)meldinger , å få korket til innboksen
La oss håpe at det schpaa nok for kidza.
Lemmi
Versuche es mit folgenden Ausdrücken:
jmd. zutexten = å tekste noen ihjel ,å drukne noen i (tekst)meldinger, å overlesse noen med ( tekst)meldinger , å dynge på med (tekstmeldinger ), å korke til innboksen
zugetextet werden = å bli tekste ihjel, å bli druknet i (tekst)meldinger , å bli overlesset med (tekst)meldinger , å få korket til innboksen
La oss håpe at det schpaa nok for kidza.
Lemmi
12.02.08 09:54
Yeah - særlig. Og takk for hjelpen
RS
RS
12.02.08 10:08
Ich verstehe "zutexten" eigentlich als "jemanden volllabern". Das Wort gibt es schon länger als Handys.
Wie spricht man denn "schpaa" aus? Wie "sjpa"?
Wie spricht man denn "schpaa" aus? Wie "sjpa"?
12.02.08 10:39
Mir gefällt 'tekste noen ihjel' so ganz spontan am besten. Das trifft's ja auch so von der Bedeutung her.
RS
RS
12.02.08 10:55
" schpaa " wird mit dem Laut ausgesprochen, den die deutschen " Ess - Zee - Haa " , die Norweger " sj- lyd " nennen , genau wie Anonymus sagt.
ich würde " vollabern " mit " å prate hull i hodet på noen " übersetzen.
Lemmi
ich würde " vollabern " mit " å prate hull i hodet på noen " übersetzen.
Lemmi