Wie könnte man "folkesjela" am besten sinngemäß übersetzen?
"Jeg kommer fra vestlandet og kan neppe føle folkesjela her i området på tennene"
Tamara
"Jeg kommer fra vestlandet og kan neppe føle folkesjela her i området på tennene"
Tamara
29.01.08 12:25
Die Mentalität der Leute
29.01.08 12:39
Danke! Das wars!
29.01.08 12:52
Den ersten Teil des Satzes verstehe ich, aber was heißt denn: "her i området på tennene" ?
Helena
Helena
29.01.08 12:59
her i området: hier in der Gegend
føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)
føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)
29.01.08 13:27
folkesjela = Volksseele
29.01.08 14:55
Wie heißt denn der ganze Satz sinngemäß übersetzt?
29.01.08 15:55
Deutungsversuch:
Ich komme aus dem Vestlandet und kann die hiesige Mentalität kaum beurteilen.
Ich komme aus dem Vestlandet und kann die hiesige Mentalität kaum beurteilen.
30.01.08 11:46
Zur obigen Behauptung
"føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)"
Was sollte das denn im Deutschen "auf den Zahn fühlen" anderes bedeuten als im Norwegischen "føle på tennene"? Meiner Ansicht nach sind die Ausdrücke identisch. Zweifelhaft ist allerdings die Verwendung bei "føle folkesjela på tennene". Welche Stärken oder Absichten könnte denn die Volksseele haben?
"føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)"
Was sollte das denn im Deutschen "auf den Zahn fühlen" anderes bedeuten als im Norwegischen "føle på tennene"? Meiner Ansicht nach sind die Ausdrücke identisch. Zweifelhaft ist allerdings die Verwendung bei "føle folkesjela på tennene". Welche Stärken oder Absichten könnte denn die Volksseele haben?