Gir disse setningene mening? Altså uten kontekst?
Die Verhinderung ist der Fall
Die Verhinderung ist ein Fall
Eine Verhinderung ist der Fall
Ida
Die Verhinderung ist der Fall
Die Verhinderung ist ein Fall
Eine Verhinderung ist der Fall
Ida
23.01.08 19:17
Hhm....., ich denke nicht, höchstens als Schlagzeilen (Headlines)
Wie würden denn die ganzen Sätze lauten?
Wie würden denn die ganzen Sätze lauten?
23.01.08 20:22
Hmm, vanskelig å forklare dette...
Jeg trenger setningene som en del i masteroppgaven min (språkvitenskapelig) Jeg skriver om genitivsfraser i tysk og hvordan man kan dele disse inn i ulike betydningskategorier og hvordan de blir oversatt til norsk.
Inndeling i de ulike kategoriene avhenger av transformasjoner av frasene. Utgangspunktet er genitivsfrasen im Falle einer Verhinderung. Hvis man kan transformere frasen i en setning med sein (Kopulasatz), hører genitivsfrasen til i en bestemt gruppe.
Spørsmålet er da om man faktisk, kan si en setning som Die Verhinderung ist hier der Fall
Jeg trenger setningene som en del i masteroppgaven min (språkvitenskapelig) Jeg skriver om genitivsfraser i tysk og hvordan man kan dele disse inn i ulike betydningskategorier og hvordan de blir oversatt til norsk.
Inndeling i de ulike kategoriene avhenger av transformasjoner av frasene. Utgangspunktet er genitivsfrasen im Falle einer Verhinderung. Hvis man kan transformere frasen i en setning med sein (Kopulasatz), hører genitivsfrasen til i en bestemt gruppe.
Spørsmålet er da om man faktisk, kan si en setning som Die Verhinderung ist hier der Fall
23.01.08 20:48
Ich würde sagen, das klingt komisch und man kann es eher nicht sagen.
Man kann natürlich sagen: "Dies ist der Fall.", "Das ist der Fall." etc. Aber mit "Verhinderung" klingt es seltsam, ebenso wie mit ähnlichen Wörtern, die ich mir ausdenken kann.
Funker det på norsk: "Hvis hindringen er tilfellet"?
Man kann natürlich sagen: "Dies ist der Fall.", "Das ist der Fall." etc. Aber mit "Verhinderung" klingt es seltsam, ebenso wie mit ähnlichen Wörtern, die ich mir ausdenken kann.
Funker det på norsk: "Hvis hindringen er tilfellet"?
23.01.08 20:52
På norsk kan vi si: Hvis en hindring er tilfellet eller Hvis hindringen er tilfelle.
Derfor trodde jeg man kunne si de to siste setningene og ikke den første
Derfor trodde jeg man kunne si de to siste setningene og ikke den første
23.01.08 21:36
Jeg tror "Wenn eine Verhinderung der Fall ist..." er mulig. Men det høres i hvert fall som "Behördendeutsch", dvs. det er noe som kunne stå i en lov.
23.01.08 22:00
grammatisk er alle tre setningen mulig, selv om det ikke er lett å finne en mening med dem (men du ba jo om å se bort fra konteksten). Men prøv et annet ord:
a) Das Gegenteil ist der Fall (helt greit)
b) Das Gegenteil ist ein Fall (vanskelig å se en mening)
c) Ein Gegenteil ist der Fall (tja, verre enn a), bedre enn b))
a) Das Gegenteil ist der Fall (helt greit)
b) Das Gegenteil ist ein Fall (vanskelig å se en mening)
c) Ein Gegenteil ist der Fall (tja, verre enn a), bedre enn b))
23.01.08 22:44
Jeg må ha ordet Verhinderung, fordu det er en del av den opprinnelige genitivsfrasen. Men takk uansett. Så får man heller diskutere i hvilken grad tilsynelatende grammatiske riktige setninger er korrekte (som Chomsky gjorde med setningen: Colourless green ideas sleep furiously)
23.01.08 23:10
Det ser ut som om du mener : Im Falle (einer) Verhinderung og det er da tysk "Behördendeutsch". Setningen står ofte under f.eks. innkallinger til rettsak e.l.
24.01.08 09:49
Ja Im Falle einer Verhinderung er GEnitivsfrasen jeg analyserer.(Og det spiller ingen rolle om det er Behördendeutsch eller ikke) Og som jeg skrev ovenfor prøver jeg å transformere frasen, for å kunne klassifisere den, og det er kun interessant for me gå vite om setningene gir mening (i en tenkt kontekst).
Takk for hjelpen, forresten, vanskelig å forklare dette over korte innlegg her :)
Takk for hjelpen, forresten, vanskelig å forklare dette over korte innlegg her :)