15.01.08 07:50
Stichwörter: Termin, å ha time
Guten Morgen,

"Ich habe gleich einen Frisörtermin."

Ubersetzte ich das mit:

"Jeg har snart (eller straks ?)en time hos frisøren.

Dank im Voraus

15.01.08 08:21
Beide Übersetzungen sind richtig. Da " straks " in der Grundbedeutung " sofort " und " snart " " bald " bedeutet , ergibt sich ein geringfügiger Bedeutungsunterschied ," straks " liegt etwas näher am Zeitpunkt, an dem die Äusserung fällt. Vielleicht sollte es hier mit " jetzt gleich " übersetzt werden.

Lemmi

15.01.08 08:40
Ja, danke Lemmi. Und wenn ich sagen will: "Ich habe in einer Stunde einen Frisörtermin." Heißt es dann: "Jeg har om en time en time hos frisören" ?

15.01.08 08:54
Die Wahl der Vokabeln ist richtig, doch die Wortstellung ist verkehrt.
>> Jeg har time hos frisøren om en time.
Dir fällt sicher auf, dass ich den Artikel vor " time " fortgelassen habe, dies ist ein Phänomen, dass bei der Übetsetzung ins Deutsche oft wegfällt.
Schau Dir folgendes Beispiel an:
Jeg har bil. >> Jawohl, ich besitze ein Auto,
Jeg har en bil. >> Ein Auto, nicht zwei.

Da " time hos frisøren om en time " , auch wenn es formal richtig ist, etwas holprig klingt, würde man in diesem Fall jedoch anders formulieren: " Jeg skal til frisøren om en time "

Nochmal zu Deiner ersten Frage. Auch dort hätte man den Artikel vor " time " auslassen können.

Lemmi

15.01.08 09:21
Danke Lemmi.

15.01.08 17:39
So einfach ist es ja auch nicht.
Ich habe in einer Stunde einen Frisörtermin = Om en time skal jeg til frisøren.
Was wichtig hier ist, ist "Om en time", => am Anfang des Satzes um es hervorzuheben.

16.01.08 07:50
Lieben Dank für die Antwort