10.12.07 12:20
Hei, würde bitte jemand den Text überarbeiten. Ich habe es schon mal versucht. Es klingt aber noch sehr deutsch.
Vielen lieben Dank schon im Voraus.

"Vielen Dank für den lieben Brief und die Berichtigung. Und vielen Dank für die schönen Telefongespräche mit euch. Ich hoffe, euch beiden und Embla geht es richtig gut und ihr habt eine gemütliche Weihnachtszeit. Es wäre so schön, einmal Weihnachten in Norwegen zu erleben, aber das wird für mich ja wohl ein Traum bleiben. Ich bin euch ja schon so dankbar, dass ich den Oktober in Norwegen erleben durfte. Und – ihr werdet es nicht glauben: ich habe es endlich geschafft. Das Fotoalbum ist fertig. Nun liegt es also vor euch. Ich hoffe, ihr habt eure Freude daran. Mir hat es viel Spaß gemacht, das Buch herzustellen. Mit jedem Bild verbindet mich eine schöne Erinnerung. Wenn ich mir die Fotos anschaue, erinnere ich mich an die Situation, aus der das Foto entstanden ist. Ich höre dann noch einmal unsere Stimmen und unser Lachen. Es ist so schön, und ich möchte diese Momente nie vergessen. Danke noch einmal für diese wunderschöne Zeit mit euch.
Ich müsst mir nur die Fehler verzeihen, die ich gemacht habe.

Und wenn ihr euch das Fotoalbum anschaut, macht es euch richtig gemütlich. Arne, du öffnest bitte eine Flasche Rotwein und schenkst euch beiden ein Glas ein. Lisa, du öffnet bitte die Packung mit den Pralinen und achtest darauf, dass Arne nicht alle Pralinen auf einmal isst. Und Embla bekommt ein Stück von ihrer Schokolade. Und dann stoßt ihr auf unser Wohl an mit einem dicken „Schskåååål“."

Mange takk for det kjære brevet og rettelsen. Og tusen takk for de hyggelige telefonsamtalene med dere. Jeg håper at dere og Embla er så riktig bra og dere har en koselige juletiden. Det skulle være så deilig å oppleve jul i Norge en gang men det blir jo en drøm for meg. Jeg er dere jo allerede takknemlig at jeg kunne oppleve Norge i oktober. Og – dere vil ikke tro det: jeg har endelig klart det. Fotoboka er ferdig. Når ligger det altså foran dere. Jeg håper dere vil gleder dere. Jeg hadde mye moro å lage boka. Med hvert bild forbinder meg en pen minner. Når jeg tar en blikk på bildene husker jeg om situationen av den bildet framkommer. Jeg hører så ennå en gang stemmene være og latterne være. Det er så fint og jeg vil ikke aldri glemme
disse momentene. En gang mange takk for den fine tiden med dere. Dere må kun unnskylde feil jeg har tatt.
Og når dere betrakter fotoboka ha dere det riktig bra. Arne, være så snille åpn ei flaska rørvin og skjenk dere begge et glass. Lisa, være så snille åpn pakken med stykke konfekten og pass på Arne at han ikke spiser konfekten på en gang. Og Embla får en stykke på sjokoladen sin.
Og så utbringer dere en ”Schschschschskåååål” for oss.

10.12.07 16:03
Mange takk for det kjære brevet og rettelsen. Og tusen takk for de hyggelige telefonsamtalene med dere. Jeg håper at dere og Embla har det riktig bra og at dere har en koselig julefeiring. Det skulle være veldig fint å oppleve jul i Norge en gang, men det blir nok bare en drøm for meg. Jeg er jo allerede takknemlig for at jeg kunne oppleve Norge i oktober. Og – dere vil ikke tro det: jeg har endelig klart det. Albumet er ferdig. Nå ligger det altså foran dere. Jeg håper det vil glede dere. Jeg hadde mye moro med å lage albumet. Hvert bilde forbinder jeg med et fint minne. Når jeg ser på bildene tenker jeg på situasjonene hvor bildene ble tatt. Da hører jeg på nytt stemmene våre og latteren vår. Det er så fint og jeg vil aldri glemme
disse øyeblikkene. Nok en gang mange takk for den fine tiden med dere. Dere må bare unnskylde de feilene jeg har gjort.
Og når dere ser i albumet, sørg for å ha det riktig bra. Arne, vær så snill og åpne ei flaske rødvin og skjenk et glass til dere begge. Lisa, vær så snill og åpne konfektesken og pass på at Arne ikke spiser all konfekten på en gang. Og Embla må få et stykke av sjokoladen sin.
Og så må dere utbringe en ”Schschschschskåååål” for oss.

Ida

10.12.07 17:32
Vielen lieben Dank, Ida.

10.12.07 17:52
Hei Ida, vielen Dank für deine Übersetzung. Wenn ich die Berichtigung lese, wird mir heiß und kalt und ich denke dann, wie dumm ich doch bin. Ich habe aber noch eine Frage.
Enthalten diese beiden Sätze den Imperativ und wenn ja, stehen die Verben dann in der richtigen Form?

Arne, vær så snill og åpne ei flaske rødvin og skjenk et glass til dere begge. Lisa, vær så snill og åpne konfektesken og pass på at Arne ikke spiser all konfekten på en gang.

Für eine Antwort wäre ich sehr dankbar.

10.12.07 19:44
Ja, die beiden Sätze sind Imperativ-Sätze.

Infinitiv: "være", "skjenke", "passe på", "åpne"
Imperativ: "vær", "skjenk", "pass på", "åpn/åpne"

10.12.07 20:39
Super, vielen Dank.