04.11.07 22:32
Hallo an alle,

wäre bitte jemand so nett, das hier zu übersetzen?

Man kann es nicht hör'n,
man kann es nicht seh'n,
es tut oft weh und es ist doch schön,
es ist kein Wein, doch es geht ins Blut,
und es tut, es tut so gut.
Es ist kein Gold, doch es macht reich,
ein Herz aus Eisen wird davon weich,
es ist kein Feuer, aber es brennt,
sag mir, wie man das nennt!
Es ist schon alt
und immer neu,
es fängt dich ein
und macht dich frei,
es ist etwas, was der Teufel nicht kennt,
etwas, das man Liebe nennt!

Ist ein Text von einem deutschen Schlager. Wäre lieb, wenn sich jemand die Zeit nähme.
Vielen Dank im Voraus.

05.11.07 11:00
Ach ja, so schön ;)

Du kan'kke høre det,
du kan'kke se det,
det gjør ofte vondt, men er dog skjønt,
det er'kke vin, men går i blodet,
og det gjør, det gjør så godt.
Det er'kke gull, men beriker,
et hjerte av jern blir bløtt av det,
det er'kke ild, men det brenner
si meg hva det kalles!
Det er gammel,
men alltid ny,
det fengsler deg
og gjør deg fri,
det er noe som djevelen ikke kjenner,
noe som kalles kjærlighet!

Da sollte besser nochmal ein Muttersprachler drübergehen.