05.09.07 14:57
Hei!
Hab grad die Redewendung "helle mitt hode" gehört - Kann auch sein, dass das etwas veraltetes norwegisch ist. Hab ich auf jeden Fall noch nie vorher gehört. Weiß vielleicht einer ne vernünftige Übersetzung?

Danke!
Randi

05.09.07 15:39
Bokmålsordboka:
3 bøye, lene h- seg bakover / h- på, med hodet også: være et hengehode, leser(2)

"den Kopf hängen lassen"?

05.09.07 16:37
Hei Randi,
helle kan bety skråne dvs. ut av det loddrette. Så jeg mener at: "den Kopf hængen lassen" kan stemme. Det kan også bety at man leser etc.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS. en liten anmerkning. Det fins jo også helle i en annen sammenheng. Det vil si steinhelle. Helle er den nye form for hølle. Det fins flere plasser i Norge som heter Høllen. Det er morsom når tyske gjester oppfatter noe helt annet enn det er opprinnelse. Det er samme ordstamme som i sangen: Ein Heller und ein Batzen (gamle penger). "Heller" kommer fra plate/skive. På mange steder med navnet Høllen er det enten blitt lagte heller eller det er skipet ut heller fra stedet, slik som i Søgne på Sørlandet.

06.09.07 09:33
Ok, ich glaub ich hab das nicht gut genug erklärt. Was ist das dann, wenn es heißt: Jeg vil helle mitt hode til....(en person)? - Da passt das nämlich nicht so ganz mit Kopf hängen lassen ;-)!
Hilsen Randi

06.09.07 10:09
Oh, ich dachte das "mitt" wäre ein Schreibfehler.
Wenn man nach "helle sitt hode" googelt, findet man vor allem Bibelzitate.
Lukas 9: "Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til."

Moderne deutsche Bibel:
»Die Füchse haben ihren Bau, die Vögel ihre Nester, aber der Menschensohn hat keinen Platz, an dem er sich ausruhen kann.«

06.09.07 13:42
Hei Randi,
Jeg vil helle mitt hode til.... = ich neige meinen Kopf zu/in Richtung ...
Wie ich schon schrieb bedeutet helle = neigen aus der Senkrechten in eine geneigte Stellung, z. B. in die Waagerecht.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.09.07 09:26
Tusen takk!