Hei!
Hab grad die Redewendung "helle mitt hode" gehört - Kann auch sein, dass das etwas veraltetes norwegisch ist. Hab ich auf jeden Fall noch nie vorher gehört. Weiß vielleicht einer ne vernünftige Übersetzung?
Danke!
Randi
Hab grad die Redewendung "helle mitt hode" gehört - Kann auch sein, dass das etwas veraltetes norwegisch ist. Hab ich auf jeden Fall noch nie vorher gehört. Weiß vielleicht einer ne vernünftige Übersetzung?
Danke!
Randi
05.09.07 15:39
Bokmålsordboka:
3 bøye, lene h- seg bakover / h- på, med hodet også: være et hengehode, leser(2)
"den Kopf hängen lassen"?
3 bøye, lene h- seg bakover / h- på, med hodet også: være et hengehode, leser(2)
"den Kopf hängen lassen"?
05.09.07 16:37
Hei Randi,
helle kan bety skråne dvs. ut av det loddrette. Så jeg mener at: "den Kopf hængen lassen" kan stemme. Det kan også bety at man leser etc.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS. en liten anmerkning. Det fins jo også helle i en annen sammenheng. Det vil si steinhelle. Helle er den nye form for hølle. Det fins flere plasser i Norge som heter Høllen. Det er morsom når tyske gjester oppfatter noe helt annet enn det er opprinnelse. Det er samme ordstamme som i sangen: Ein Heller und ein Batzen (gamle penger). "Heller" kommer fra plate/skive. På mange steder med navnet Høllen er det enten blitt lagte heller eller det er skipet ut heller fra stedet, slik som i Søgne på Sørlandet.
helle kan bety skråne dvs. ut av det loddrette. Så jeg mener at: "den Kopf hængen lassen" kan stemme. Det kan også bety at man leser etc.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS. en liten anmerkning. Det fins jo også helle i en annen sammenheng. Det vil si steinhelle. Helle er den nye form for hølle. Det fins flere plasser i Norge som heter Høllen. Det er morsom når tyske gjester oppfatter noe helt annet enn det er opprinnelse. Det er samme ordstamme som i sangen: Ein Heller und ein Batzen (gamle penger). "Heller" kommer fra plate/skive. På mange steder med navnet Høllen er det enten blitt lagte heller eller det er skipet ut heller fra stedet, slik som i Søgne på Sørlandet.
06.09.07 09:33
Ok, ich glaub ich hab das nicht gut genug erklärt. Was ist das dann, wenn es heißt: Jeg vil helle mitt hode til....(en person)? - Da passt das nämlich nicht so ganz mit Kopf hängen lassen ;-)!
Hilsen Randi
Hilsen Randi
06.09.07 10:09
Oh, ich dachte das "mitt" wäre ein Schreibfehler.
Wenn man nach "helle sitt hode" googelt, findet man vor allem Bibelzitate.
Lukas 9: "Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til."
Moderne deutsche Bibel:
»Die Füchse haben ihren Bau, die Vögel ihre Nester, aber der Menschensohn hat keinen Platz, an dem er sich ausruhen kann.«
Wenn man nach "helle sitt hode" googelt, findet man vor allem Bibelzitate.
Lukas 9: "Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til."
Moderne deutsche Bibel:
»Die Füchse haben ihren Bau, die Vögel ihre Nester, aber der Menschensohn hat keinen Platz, an dem er sich ausruhen kann.«
06.09.07 13:42
Hei Randi,
Jeg vil helle mitt hode til.... = ich neige meinen Kopf zu/in Richtung ...
Wie ich schon schrieb bedeutet helle = neigen aus der Senkrechten in eine geneigte Stellung, z. B. in die Waagerecht.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
Jeg vil helle mitt hode til.... = ich neige meinen Kopf zu/in Richtung ...
Wie ich schon schrieb bedeutet helle = neigen aus der Senkrechten in eine geneigte Stellung, z. B. in die Waagerecht.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
07.09.07 09:26
Tusen takk!