hallo!ich habe einen norwegischen Text einer band den ich zu gern übersetzt hätte. könnt ihr das?ist auch kein sehr langer Text... danke!
"Med fagre ord han seg kunne sikre,
en plass i hjem og hjerter.
Ikke viste allment folk
hva den Høye Herres budskap var.
Ingen viste noe,
før de sto ved Den Endeliges Portal
De kunne ikke vite
at bak det edel ytre
lø et budskap om pinsler, pest og død."
ich hab überall wo Fragezeichen bei mir waren "ø" eingesetzt...weiß aber nicht ob, dass immer richtig ist.
"Med fagre ord han seg kunne sikre,
en plass i hjem og hjerter.
Ikke viste allment folk
hva den Høye Herres budskap var.
Ingen viste noe,
før de sto ved Den Endeliges Portal
De kunne ikke vite
at bak det edel ytre
lø et budskap om pinsler, pest og død."
ich hab überall wo Fragezeichen bei mir waren "ø" eingesetzt...weiß aber nicht ob, dass immer richtig ist.
13.08.07 14:08
Mit schönen/anmutigen Worten konnte er sich ein Platz in der heimat ("hjem" kann auch Heim oder Zu Hause bedeuten) und in den herzen sichern.
Das allgemeine Volk wusste nicht, was die Botschaft des Hohen Herrn war.
Niemand wusste etwas, bevor sie vor dem Endgültigen Tor (Ich nehme an das Tor zum Himmel) standen
Sie konnten nicht wissen dass hinter dem edlen Äusseren eine Botschaft über Qualen, Pest und Tod lag (nicht lø sondern lå)
Das allgemeine Volk wusste nicht, was die Botschaft des Hohen Herrn war.
Niemand wusste etwas, bevor sie vor dem Endgültigen Tor (Ich nehme an das Tor zum Himmel) standen
Sie konnten nicht wissen dass hinter dem edlen Äusseren eine Botschaft über Qualen, Pest und Tod lag (nicht lø sondern lå)
13.08.07 21:01
Genauer: vor dem Tor des Endgültigen
Wobei "den Endelige" hier wohl als Person zu verstehen ist, also "der Endgültige", nicht "das Endgültige".
Wobei "den Endelige" hier wohl als Person zu verstehen ist, also "der Endgültige", nicht "das Endgültige".