13.07.07 17:50, Holzwurm1972
Hallo ihr fleißigen Heinzelnissen,

Ich hänge hier und komme absolut nicht weiter bei meiner Übersetzung. Kann mir da vielleicht jemand weiterhelfen? Hier der Text:

Det ble utvekslet invitasjoner som vi svært gjerne tok med oss ,og som før eller siden blir en realitet. Vi fikk forståelse av å ha satt litt farge på festen ,og at vi ens æren var kommet fra Norge for å delta i festen. Noe som også tydelig kom fra i mandagens avis for Schleswig-Holstein.

13.07.07 19:39
Først må den norske teksten forbedres:

Det ble utvekslet invitasjoner som vi svært gjerne mottok, og som før eller siden sikkert vil (kunne) realiseres.
Vi fikk inntrykk av å ha satt litt farge på festen, og det ble lagt merke til at vi var kommet ens ærend fra Norge for å delta på festen; noe som den påfølgende mandagen på mandag også tydelig kom fram i en avis i(for) Schleswig-Holstein.

14.07.07 15:45
Es wurden Einladungen ausgetauscht, die wir gerne mitnahmenentgegen nahmen, und die früher oder später sicher eingelöst werden. Uns wurde zu verstehen gegeben, dass durch uns die PartyFeier etwas abwechslungsreicher wurde, und dass wir aus Norwegen gekommen waren, um an der Party teilzunehmen. Das wurde auch deutlich in der Montagsausgabe einer/der Zeitung für Schleswig-Holstein.

15.07.07 08:54, Holzwurm1972
Vielen Dank an den Übersetzer. Eller hva ser du på norsk: tusen Takk til oversetter