Guten Morgen!
Hab hier mal wieder einen netten Satz an dem ich scheitere! Vielleicht kann mir ja jemand helfen:
Dette omfatter de offentlige oppgaver som byrået i samsvar med oppdragsavtalen eller denne fullmakt skal fylle ut og/eller levere.
Irgendwie ergibt dieser Satz für mich keinen Sinn-außerdem weiß ich nicht genau wie ich das Wort "oppdragsavtale" in diesem Zusammenhang übersetzen soll!
Bitte um eure Hilfe!
Vielen Dank!
Hab hier mal wieder einen netten Satz an dem ich scheitere! Vielleicht kann mir ja jemand helfen:
Dette omfatter de offentlige oppgaver som byrået i samsvar med oppdragsavtalen eller denne fullmakt skal fylle ut og/eller levere.
Irgendwie ergibt dieser Satz für mich keinen Sinn-außerdem weiß ich nicht genau wie ich das Wort "oppdragsavtale" in diesem Zusammenhang übersetzen soll!
Bitte um eure Hilfe!
Vielen Dank!
14.05.07 11:23
Auftragsvereinbarung, Auftragsabmachung
(wirkt sowohl auf norwegisch als auf deutsch ein bisschen doppelt gemoppelt. Gemeint sein kann der zu einem Auftrag gehörende Vertrag.)
(wirkt sowohl auf norwegisch als auf deutsch ein bisschen doppelt gemoppelt. Gemeint sein kann der zu einem Auftrag gehörende Vertrag.)
14.05.07 11:27, Ansch08
Kannst dur mir auch den Rest des Satzes übersetzen? Wäre echt nett! Danke!!!!!!!!
14.05.07 11:27
Dieses umfasst die öffentlichen Aufgaben, die das Büro vertragsgemäß oder gemäß dieser Vollmacht wahrnehmen und/oder liefern soll.
14.05.07 11:28, Ansch08
Vielen, vielen Dank für die schnelle Hilfe!!!