31.12.06 19:27
Hallo zusammen ich kämpfe grad um meine traumfrau.die zusammenhaänge sind ziehmlich lang zu erklären.kurz:unser traumland ist norwegen.im netz steht glückliches neues jahr.was heißt den aber:ich wünsche dir ein liebes zufriedenes neues jahr?. zweite übersetzung: was heisst auf norwegisch: ich gehe nicht nach lybien, wenn du es nicht möchtest und werde dir nie nie nie vorwürfe machen wenn...
danke für eure hilfe

31.12.06 20:14
... Jeg skal ikke gå til Lybia, når du ikke vil det og jeg skal aldri være bedreidende på grunnen av dette når....

31.12.06 21:39
'Jch wünsche dir ein liebes zufriedenes neues jahr':
Vet ikke om det passer å smøre så tjukt på på Norsk med ord som 'hjertelig', 'herlig', 'skjønt' osv., så du kan gjerne si: Jeg ønsker deg et fredfylt nytt år.
På den annen side kan det virke litt vel formelt om du kjenner personen veldig godt.

02.01.07 00:49
Die bessere uebersetzung waere: Jeg drar ikke til Libya hvis ikke du vil det, og jeg skal aldri bebreide deg for dette hvis...

02.01.07 15:54
könnte man also ´hvis du ikke vil´ nicht sagen?

02.01.07 16:35
Doch, kann man durchaus, und ist auch vorzuziehen. Die andere Reihenfolge geht ev., wenn die Betonung auf "du" liegt (oder wenn man Däne ist).

02.01.07 22:37
vielen dank für die erklärung