06.12.06 20:18
Er dette riktig?
"Ich bin vor zwei Jahren in die Schweiz gefahren"
(jeg reiste til Sveits for to år siden)

06.12.06 20:26
ps. hadde vært supert om noen kunne gi et lite sammendrag av når man bruker nachzuin (bis?) oversatt til "til" på norsk, om bevegelse! :)

06.12.06 20:30
Ja, helt riktig! Hvis du hil framheve at du reiste dit paa "ferie" kan du ogsaa si
"Ich bin vor zwei Jahren in die Schweiz gereist."
(jeg skal tenke litt over annet spörsmaalet ditt.....)

06.12.06 20:37
ok, takk!

06.12.06 21:34
IN:
brukes i sammenheng med en bevegelse om objektet er har en artikkel
"Ich gehe IN DAS (INS) Haus."
"Sie fährt IN DIE Garage."
"Wir steigen IN DAS (INS) Auto ein."
"Er fliegt IN DEN Urlaub."
"Ich fahre IN DIE Schweiz." (fordi det heter "die Schweiz.")
Vanligvis: "Ich fahre NACH Deutschland" (fordi Deutschland og de fleste andre land og byer ikke har artikkel)

Husk: "Ich laufe IN 'DER' Turnhalle." betyr at du jogger INNENFOR gymnastikksalen. Ellers sier man "Ich gehe IN DIE Turnhalle." (INN I gymnastikksalen).

NACH:
Hvis det handler om et sted som ikke har en artikkel (vanligvis byer/land osv.)!
"Ich fahre NACH Oslo."
"Sie reisen NACH Spanien."

Unntak: "Ich gehe NACH Hause" (sel om det heter "DAS zu Hause"! Men det tyske uttrykk "zu Hause" er jo litt rart.)

ZU:
1. Hvis det handler om et sted (med eller uten artikkel) hvor du ikke gaar "inn i"
"Ich gehe ZU Anna und Magne." (personer generellt)
"Er läuft ZUM (ZU dem) Denkmal"

2. eller du ikke vil framheve at du absolutt gaar "inn i" (dersom det er en bygging man kan gaa inn) men bare at du gaar "dit" i hvert fall.
"Ich gehe ZUR (ZU der) Tankstelle."
"Er geht ZUM / IN DEN Supermarkt." (begge deler er vanlig hvis man sier at man gar inn for aa handle).
"Wir gehen ZUM / AUF DEN Weihnachtsmarkt.
"Sie fährt ZUM Konzert / ZUR Messe." (tilstelninger generellt).
"Ich gehe ZUR Schule" (hvis du vil si at du er skoleelev)
Men: "Ich gehe IN DIE Schule" naar du er nettopp paa vei til skolen (som skoleelev).
like saa: "Ich gehe ZUM / IN DEN Klavierunterricht"

For övers: Naar du sier "laufen" i stedet for "gehen" understreker du "hva slags bevegelse" det er. "Gehen" er
bare "begi seg". Derfor sier man egentlig ikke
"Ich laufe in den Supermarkt". Det ville si at du "skrider inover" supermarkedet.
Saa sier man "Ich laufe ZUM Supermarkt (um einzukaufen)".

Haaper du forstaar mine norske forklaringer!
Hilsen UM

06.12.06 22:32
BIS
brukes bare for aa uttrykke "inntil (men ikke videre)".

"Er ist BIS (BIS NACH) Rom gefahren."

Eller
"Ich bin zu Fuß NACH (BIS NACH) Hause gelaufen."
med sterk aksent paa "bis" for aa uttrykke at det var veldig langt aa gaa.

Hilsen UM