18.09.06 19:52
Kjaere Heinzelnisse,
kan dere oversette den følgende teksten, den er en dikt:

Å kunne eg fara til Telemark (Ach könnte ich in die Telemark reisen?)
og vitja ei sumarstund (???)
Der gror det ryllik på folkemunn (????
Til Telemark dit stend mi trå,
til Gaustaufjell og til Vinje gjeld.
Til sumars so faer me sjå.

Tusen takk for hjelpen.
Masse hilsener fra Manuela

18.09.06 22:22
Ich habe das Gedicht in folgender Form gefunden (von Per Sivle):

Å , kunne eg fara til Telemark
og leva ei sumarstund!
Der gror det ryllik på stovetak
og songar på folkemunn.
Til Telemark, dit stend mi Trå
til Gauksto-Fjell
og til Vinje-gjeld,
til Rjukan sval
og til Morgedal.
- til sumars so får me sjå!

Ach könnt ich nach Telemark reisen
und einen Sommer dort verbringen
Dort wachsen Schafgarbe auf dem Hüttendach
und Lieder auf dem Volkmund
Nach Telemark, dort steht mein Verlangen,
Nach Gaustaufjel und nach Vinjegjeld...
Im Sommer so werden wir sehen

19.09.06 08:42
Hei, dette er Manuela igjen. Tusen takk for hjelpen. Ja dikten jeg har skrev er en gammle vise.
Ich möchte die ersten Zeilen auf einen Holzteller schreiben, den ich mit Rosenmalerei bemalt habe. Dazu muss ich ja wissen, was ich da geschrieben habe. Danke für die schnelle Hilfe. Leider ist mein Norwegisch noch nicht so gut. Ich habe lange nicht mehr gesprochen, da bin ich auch ein wenig gehemmmt mich zu blamieren.
Manuela

19.09.06 15:43
Eneste feil var at dikt bøyes slik: 'et dikt, det diktet, flere dikt, alle diktene