Jeg skal skrive en novelle om problemer for nordmenn med å lære seg fremmedspråk og lurer derfor på om noen her vet om morsomme tabber som gjøres når nordmenn snakker tysk, eventuelt fra norsk til engelsk.
16.09.06 15:22
Norsklæreren min sa alltid "schwul" (homofil) når han mente "schwül" (lummer). Det var ganske morsomt dengang ;)
Jeg vet ikke helt hvorfor han gjorde dette feil. Det ville vært mer logisk om han hadde sagt "schwül" istedenfor "schwul", men det var altså ikke slik.
Jeg vet ikke helt hvorfor han gjorde dette feil. Det ville vært mer logisk om han hadde sagt "schwül" istedenfor "schwul", men det var altså ikke slik.
16.09.06 15:52
hvis du skjønner tysk, finner du en del morsomme oversettelser her:
http://olaug.skoddeheimen.no/arkiv/000909.html
(det virker litt som om det er gjort med vilje)
eksempler derfra:
hier geht es für sich (her går det for seg)
fürsovidt (forsåvidt)
kurzgedacht (korttenkt)
vergnügt (fornøyd)
http://olaug.skoddeheimen.no/arkiv/000909.html
(det virker litt som om det er gjort med vilje)
eksempler derfra:
hier geht es für sich (her går det for seg)
fürsovidt (forsåvidt)
kurzgedacht (korttenkt)
vergnügt (fornøyd)
16.09.06 19:26, Lemmi
Norsk > tysk:Ved siden av de " lumske likhetene " ( se oppe )er bøyningsformer en fantastisk feilkilde !! Eks. " Wo hast Du bist ? "
Norsk > Engelsk : den spesielle norskengelske uttalen som gjør alle u - lyder til norsk u - lyd:" Do jü " for " do you ". Dessuten mener norske journalister av en eller annen grunn at " Buckingham Palace " blir uttalt " Bøkkinghem palless ".
Lemmi
Norsk > Engelsk : den spesielle norskengelske uttalen som gjør alle u - lyder til norsk u - lyd:" Do jü " for " do you ". Dessuten mener norske journalister av en eller annen grunn at " Buckingham Palace " blir uttalt " Bøkkinghem palless ".
Lemmi
17.09.06 20:58
En fast norsk frase med tulletysk er:
"Das war guten sein" > "Det var gutten sin"
= Det var en grepa kar = Det var en skikkelig kar/gutt = Det var en som hadde stell på tingene =
"Das war guten sein" > "Det var gutten sin"
= Det var en grepa kar = Det var en skikkelig kar/gutt = Det var en som hadde stell på tingene =
20.09.06 21:33
Meine Lieblingsübersetzung:
Dann sprach der alte Greis = Da sprakk den gamle grisen.
Dann sprach der alte Greis = Da sprakk den gamle grisen.