16.09.06 14:57
Jeg skal skrive en novelle om problemer for nordmenn med å lære seg fremmedspråk og lurer derfor på om noen her vet om morsomme tabber som gjøres når nordmenn snakker tysk, eventuelt fra norsk til engelsk.

16.09.06 15:22
Norsklæreren min sa alltid "schwul" (homofil) når han mente "schwül" (lummer). Det var ganske morsomt dengang ;)
Jeg vet ikke helt hvorfor han gjorde dette feil. Det ville vært mer logisk om han hadde sagt "schwül" istedenfor "schwul", men det var altså ikke slik.

16.09.06 15:52
hvis du skjønner tysk, finner du en del morsomme oversettelser her:
http://olaug.skoddeheimen.no/arkiv/000909.html
(det virker litt som om det er gjort med vilje)
eksempler derfra:
hier geht es für sich (her går det for seg)
fürsovidt (forsåvidt)
kurzgedacht (korttenkt)
vergnügt (fornøyd)

16.09.06 19:26, Lemmi
Norsk > tysk:Ved siden av de " lumske likhetene " ( se oppe )er bøyningsformer en fantastisk feilkilde !! Eks. " Wo hast Du bist ? "
Norsk > Engelsk : den spesielle norskengelske uttalen som gjør alle u - lyder til norsk u - lyd:" Do jü " for " do you ". Dessuten mener norske journalister av en eller annen grunn at " Buckingham Palace " blir uttalt " Bøkkinghem palless ".

Lemmi

17.09.06 20:58
En fast norsk frase med tulletysk er:
"Das war guten sein" > "Det var gutten sin"
= Det var en grepa kar = Det var en skikkelig kar/gutt = Det var en som hadde stell på tingene =

20.09.06 21:33
Meine Lieblingsübersetzung:
Dann sprach der alte Greis = Da sprakk den gamle grisen.