Mange har med hunder som enten står og gjør eller som springer løst.
Wie würdet ihr hier står og gjør übersetzen?
Wie würdet ihr hier står og gjør übersetzen?
08.10.22 07:43, Wowi
stehen und bellen
gjør von gjø (bellen), nicht von gjøre
gjør von gjø (bellen), nicht von gjøre
08.10.22 21:31, Tilia
Danke Wowi, genau der Hinweis hat mir gefehlt.
10.10.22 11:49, Geissler
Auf der Ähnlichkeit von gjø und gjøre basiert das herrliche Wortspiel in Knutsen og Ludvigsens Ku i tunnellen:
Er det han-ku eller er det ku-hunn?
Er den farlig eller ikke?
Er det schäfer eller er det buhund?
Vil den logre eller gjø?
Vil den logre eller gjø --- re som de gjør når de går ut?
Å hattstativ, å hattstativ, Knutsen, hent en klut.
Hat eigentlich gar nichts mit der Frage zu tun, aber ich finde Knutsen og Ludvigsen kann man sich hin und wieder mal anhören.)
https://www.youtube.com/watch?v=UNynAAl_hbs
Er det han-ku eller er det ku-hunn?
Er den farlig eller ikke?
Er det schäfer eller er det buhund?
Vil den logre eller gjø?
Vil den logre eller gjø --- re som de gjør når de går ut?
Å hattstativ, å hattstativ, Knutsen, hent en klut.
Hat eigentlich gar nichts mit der Frage zu tun, aber ich finde Knutsen og Ludvigsen kann man sich hin und wieder mal anhören.)
https://www.youtube.com/watch?v=UNynAAl_hbs
11.10.22 22:56, Tilia
Die kannte ich noch nicht und das Lied trägt mindestens zur Festigung des frisch erworbenen Vokabelwissens bei. Danke!
12.10.22 13:07, Geissler
Knutsen og Ludvigsen sind auch ein elementarer Bestandteil der norwegischen Populärkultur. Es gibt niemanden in Norwegen, der
ihre Lieder nicht kennt, und Anspielungen darauf sind nicht selten zu hören.
ihre Lieder nicht kennt, und Anspielungen darauf sind nicht selten zu hören.