26.12.21 15:01, Waldvogel
Stichwörter: Fader vår, Vater Unser
Vater Unser auf Althochdeutsch:

Fater unseer, thu pist in himile,
uuihi namun dinan,
qhueme rihhi diin,
uuerde uuillo diin,
so in himile sosa in erdu.
prooth unseer emezzihic kip uns hiutu,
oblaz uns sculdi unsero,
so uuir oblazem uns skuldikem,
enti ni unsih firleiti in khorunka,
uzzer losi unsih fona ubile.

auf Altnordisch:

Faþer vár es ert í himenríki,
verði nafn þitt hæilagt
Til kome ríke þitt,
værði vili þin
sva a iarðu sem í himnum.
Gef oss í dag brauð vort dagligt
Ok fyr gefþu oss synþer órar,
sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert
Leiðd oss eigi í freistni,
heldr leys þv oss frá ollu illu.

Auf Gotisch:

Atta unsar þu in himinam,
weihnai namo þein.
qimai þiudinassus þeins.
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin.

26.12.21 17:18, Slogen
Auf isländisch:
Faðir vor, þú sem ert á himnum.
Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir,
svo sem vér og fyrirgefum
vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni,
heldur frelsa oss frá illu.
[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
að eilífu.]
Amen.

Auf Färöisch (die Färöer):
Faðir vár, Tú, sum ert í Himli.
Heilagt verði navn Títt.
Komi ríki Títt.
Verði vilji Tín, sum í Himli, so á jørð.
Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
Og fyrigev okkum syndir okkara, so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
Leið okkum ikki í freistingar, men frels okkum frá tí illa.
Tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um allar ævir.
Amen

Auf neu-norwegisch (2011):
Vår Far i himmelen!
Lat namnet ditt helgast.
Lat riket ditt koma.
Lat viljen din råda på jorda slik som i himmelen.
Gjev oss i dag vårt daglege brød,
og tilgjev oss vår skuld, slik vi òg tilgjev våre skuldnarar.
Og lat oss ikkje koma i freisting,
men frels oss frå det vonde.
For riket er ditt og makta og æra i all æve.
Amen.

Auf bokmål (2011):
Vår Far i himmelen!
La navnet ditt helliges.
La riket ditt komme.
La viljen din skje på jorden
slik som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød,
og tilgi oss vår skyld,
slik også vi tilgir våre skyldnere.
Og la oss ikke komme i fristelse,
men frels oss fra det onde.
For riket er ditt
og makten og æren i evighet.
Amen.

26.12.21 18:17, Waldvogel
Uff, det var dårlig norsk. Dette er bedre:

Fader vår, du som er i himmelen
Helliget vorde ditt navn
Komme ditt rike
Skje din vilje
Som i himmelen, så og på jorden
Giv oss idag vårt daglige brød
Og forlat oss vår skyld
Som vi og forlater våre skyldnere
Led oss ikke inn i fristelse
Men fri oss fra det onde.

26.12.21 19:52, Heiko de
Interessant, selv om jeg ikke skjønner konteksten her. Bør der kanskje legges under Sprachthemen?

27.12.21 18:28, Slogen
Hei, Waldvogel.
Den norsken du mener er bedre, likner 1930-utgaven av Fader vår:

Fader vår, du som er i himmelen!
Helliget vorde ditt navn;
komme ditt rike;
skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;
gi oss idag vårt daglige brød;
og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;
og led oss ikke inn i fristelse;
men fri oss fra det onde.
For ditt er riket og makten og æren i evighet. Amen.

27.12.21 18:30, Slogen
Altså 1930-utgaven på bokmål...

27.12.21 19:03, Waldvogel
Ja, den var vel fremdeles i bruk på 1930-tallet men er gammel. Vet ikke hvorfor de har endret det i nyere tid. 2011-utgaven er stygg og klønet. Gatemål. De kan ikke engang si "fader vår" ! Og dette med å "la riket ditt komme" gremmer jeg meg over. Tydeligvis myntet på folk som ikke skjønner konjunktiv. "Komme ditt rike" er konjunktiv, må vite. "Og la oss ikke komme i fristelse, " er også utålelig. Hvilken unnskyldning har de for ikke å si "led oss ikke..." ? Forandring for skadens skyld.

28.12.21 13:37, Lidarende no
Bibeloversettelser-språk og metode
«Mens oversettelsen av 1930 mest mulig fulgte et ord-for-ord-prinsipp i forhold til grunnteksten, også kalt
konkordant metode, er oversettelsen av 1978/1985 bestemt av en såkalt idiomatisk metode, det vil si at den
ønsker å oversette meningen i grunnteksten til tilsvarende språklige uttrykk på norsk. Dette skapte strid, særlig i
mer konservative, evangelikale kretser, og i 1988 kom en alternativ oversettelse, Norsk Bibel 88 (nynorsk utgave
1994) Den ligger svært nær oversettelsen av 1930.»

https://snl.no/bibeloversettelser

29.12.21 16:27, Heiko de
Da ligger innlegget nå også i Parlør/Sprachthemen: https://www.heinzelnisse.info/wiki/Bibel

29.12.21 17:08, Waldvogel
Übersetzt wovon eigentlich? Vulgata (Latein)? Darin heißt es:

Pater noster, qui es in caelis:
Sanctificetur nomen tuum:
Adveniat regnum tuum:
Fiat voluntas tua,
Sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie:
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.

Ob man nun wörtlich oder sinngemäß übersetzt wird das Ergebnis gleich: die 1930-Ausgabe. Alle Übersetzungen oben stimmen überein und sind dem Latein treu, nur nicht die zwei Norwegischen aus dem Jahre 2011.