12.06.21 13:37, Sandra1
Hei

Wäre jemnd solieb und würde meine folgenden Sätze korrigieren:

Det synes som om stevnesesongen kommer endelig i gang nå etter coronapausen. For deg og alle de andre deltakerne er det sikkert fantastisk å være tilbake på banen. Gratulerer så med resultatene dine.

Soll heißen:
Es schient als ob die Turniersaison nun endlich in Gang kommt nach der Coronapause. Für dich und alle die anderen Starter ist es sicherlich toll wieder zurück auf der Bahn zu sein. Herzlichen Glückwunsch zu deinen Ergebnissen.

Vielleicht ist mit die Übersetzung ja nicht ganz schlecht gelungen (hoffe ich)... Allerdings war ich unter anderem unsicher an welche Satzstelle ich "etter coronapausen" setzen soll...

12.06.21 14:45, Slogen
Plasseringa av ENDELIG er det jeg reagerer mest på. På norsk skrives korona med k (jf. Språkrådet).
Jeg vil gjerne ha inn MYE i gratulasjonen:
Det synes som om stevnesesongen ENDELIG kommer i gang nå etter koronapausen. For deg og alle de
andre deltakerne er det sikkert fantastisk å være tilbake på banen. Gratulerer så mye med
resultatene dine.

I tillegg kunne jeg tenke meg å flytte NÅ, men det er nok ei smakssak:
Det synes NÅ som om stevnesesongen ENDELIG kommer i gang etter koronapausen. For deg og alle de
andre deltakerne er det sikkert fantastisk å være tilbake på banen. Gratulerer så mye med
resultatene dine.

Alternativt, dersom jeg ikke hadde sett ditt forslag, kan det hende jeg hadde oversatt det slik:
Det ser nå ut til at turneringene (stevnesesongen? viss det er snakk om f.eks. friidrett) endelig
har kommet i gang etter koronapausen. For deg og alle de andre deltakerne er det sikkert supert
(eller flott, gøy, bra, fantastisk) å være tilbake på banen igjen. Gratulerer så mye med alle
resultater.

12.06.21 15:54, Sandra1
Vielen, vielen Dank