07.05.21 13:07, Sandra1
Stichwörter: Kanskje
Hei,

bisher kannte ich die Vokabel "kanskje" nur im Sinne von "vielleicht".

Dieser Satz macht mich stutzig:

A: Sover hun godt om natta?
B: Tja, hun legger seg i sjutida. Da bader vi henne. Hun får litt grøt, og hun får også bryst av Ellen. Så sover hun til klokka ett - halv to. Da våkner hun igjen og vil ha bryst. Det får hun. Etterpå sover hun til klokka halv sju - sju om morgenen.
A: Det er veldig fint. Dere er heldige.
B: Ja, vi er kanskje det.

Ich würde ich kansje eher mit "womöglich", "anscheinend" übersetzen.

Was denkt ihr?

Meine 2. Frage ist: Hun legger seg i sjutida würde ich normal mit "sie geht gegen 7 ins Bett" übersetzen aber hier passt das nicht in meinen Augen. Zum einen geht ein Kind, das noch gestillt wird wohl kaum allein ins Bett und zum anderen selbt wenn es so wäre würde man es ja nicht direkt nachdem es im Bett liegt wieder herausholen, baden und füttern. Wie ist also Hun legger seg i sjutida hier zu verstehen?

07.05.21 13:47, Carl de
Womöglich og vielleicht har samme betydning. Kanskje betyr nettopp womöglich eller vielleicht. Og utelukkende det. Jeg er ikke bekjent med en annen tolkning av "kanskje". Jeg ville ikke oversatt det med "anscheinend" - tilsynelatende.

Også i ditt andre spørsmål er det egentlig så enkelt som det virker å være etter mine begrep. Det å legge seg betyr bare det å legge seg. Jeg er enig: Det virker litt rart å bruke dette uttrykket for et spedbarn. Et spedbarn "går ikke og legger seg" som man sier på norsk. Det ligger vel uansett for det meste. Her får ekte nordmenn koble seg inn og gi en forklaring ;-). Mein jeg tror ikke den finnes. Det er sikkert de som har skrevet læreboken din som har slurvet litt her...

07.05.21 16:20, Tilia de
Nachdem gesagt wurde, dass das Kind gegen sieben ins Bett geht, wird die "Zu-Bett-geh-Routine"
beschrieben. Das "da" bezieht sich auf das Schlafengehen. Also: (Wenn sie schlafen geht) baden
wir sie, sie bekommt etwas Brei usw.
Man sollte nicht immer alles auf die Goldwaage legen. Auch im Deutschen ist es absolut möglich,
dass jemand über einen Säugling sagt "Sie geht jetzt ins Bett.". Stell Dir vor, Du bist bei
einer Mutter mit Säugling zu Besuch, sie steht mit dem Kind auf dem Arm vor Dir und sagt z. B.
"Jetzt ist es Zeit, dass sie ins Bett geht." Wärst Du da verwundert und verwirrt oder würdest
Du es als selbstverständlich ansehen, dass die Mutter dem Säugling behilflich ist? Wäre der
Satz missverständlich?

07.05.21 19:58, Carl de
Tilia har selvsagt rett.

Til forskjell fra en katt som for det meste bare ligger dekorativt i et hjørne blir jo et slikt spedbarn beveget av andre hele tiden.

Man må ikke forestille seg at det uavlatelig ligger i en vugge eller en barnevogn til det begynner å gå selv etter noen år. Det bæres og drasses jo på slike spedbarn hele tiden. Så overhendes de i et kjør fra en person til en annen.

Av og til mates de også og får skiftet bleiene sine og sånt...

Så da kan man jo godt si at de "legger seg" eller at det er på tide for dem "å legge seg" når de blir lagt tilbake i vuggen sin...

08.05.21 11:20, Sandra1
Danke euch.

Ich habe da anscheinend zu sehr mit dann in Bezug auf eine temporale Reihenfolge übersetzt. Erst Handlung 1 dann Handlung 2....
Aber so wie du er erklärst Tilia ist es mir logisch.