Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Wie übersetze ich "da" in folgendem Text?

D: Pølser? Synes du det er godt? og sunt?
T: Tja. Det er billig i alle fall. Fiskeboller er også bra mat, og fiskekaker. Jeg spiser alltid fisk flere ganger i uka. Og poteter. Liker du poteter?
D: Ja, jeg spiser poteter, men jeg liker ikke fiskeboller. Jeg spiser grove fiskekaker av og til, men det er også dyrt.
T: Brød, da?
D: Ikke slik som nordmenn. Dere spiser jo brød til froskost, brød til lunsj og brød til middag...

"Da" ist ja so ein kleines Wort mit 1000 Bedeutungen. Ich würde es mit "und" übersetzen --> "Und Brot? = Isst du denn Brot?"

Was meint ihr?

05.05.21 04:22, Carl de
Paßt natürlich. Man könnte auch fragen: "Und was ist mit Brot?"

05.05.21 14:28, Sandra1
Danke dir

Vermutlich ist die Variante in meinen Hausaufgaben aber sehr umgangssprachlich, oder?

06.05.21 06:50, Carl de
Ja und nein. Umgangssprachlich würde ich stützen, "sehr" weniger. Es ist ja ein mündlicher Dialog,
der da wiedergegeben wird. Daher ist es natürlich umgangssprachlich. Aber es ist so gebräuchlich,
dass ich vor der "stigmatisering" als "sehr umgangssprachlich" zurückschrecke. Når noen sier til meg
at en vending er veldig muntlig så betyr det for meg det samme som "ikke bruk dette! Det er bare
undersjiktet som sier slikt!" Og det er ikke riktig her som jeg føler det.