02.03.21 13:47, Carl
Jeg går her ute en liten tur. Og står foran et skilt med et typisk tysk ord. Der står det:
Wildtierlebensraumberatung. Forslag for oversettelse til norsk :-))?
Villdyrlivsområderådgivning?

02.03.21 17:33, Sandra1
Meine Lehrerin sagt immer, dass solche langen Substantive im Norwegischen nicht üblich sind, daher würde ich es eher so ausdrücken:

rådgivningskontor for villdyrenes biotoper

oder

rådgivningskontor som er opptatt av villdyrenes biotoper

Vermutlich sind meine Übersetzungen nicht fehlerfrei, aber ich denke dass es im Norwegischen eher eine solche "beschreibende Übersetzung" dafür geben wird.

02.03.21 19:47, Carl de
Meget bra! Tror også jeg ville tydd til noe lignende.

Også på tysk kan man jo bare smile over et sånt byråkratisk uttrykk. På tysk burde man i slike tilfeller forresten for det minste bruke bindestrek som i Wildtierlebensraum-Beratung. Men det sto altså som ett ord på skiltet og fins også sånn på nettet. Tilmed en "Wildtierlebensraumberater" finnes.

Ditt forslag høres bra ut for mine ører. Kan selvsagt hende det også fins er meget spesielt fagord for dette på norsk. Men det er jo ikke så nøye i dette tilfelle.