Direkt zum Seiteninhalt springen

God kveld! Guten Abend!
På norsk fins det ei gammel regle som er slik:
Ja takk, nei takk og takk,
god morgen, adjø og god natt.

1. Fins det noe tilsvarende på tysk?
2. Er det noen som kjenner alternative uttrykk til 'Guten Morgen' og 'Gute Nacht' på tysk?

Hører gjerne fra flere om dette...

22.02.21 21:19, Tilia de
1.) Ikke det jeg vet.
2.) Ikke jeg i vert fall.

23.02.21 00:00, Carl de
Hva slags regel er dette? En regel om hva? Barn som skal lære seg de mest grunnleggende vendinger?

Kjenner ikke noe lignende på tysk.

Blir vanskelig med synonymer for "Guten Morgen" eller "Gute Nacht". Kommer ikke på noe...

23.02.21 08:47, Slogen
Ei regle er ikke en regel, men ei ramse med ord, gjerne rytmisk, med rim eller og kanskje litt humor.
Ellers takk for svar.

23.02.21 16:16, Sandra1
Ich kenne

Bitteschön, dankeschön, gern geschehen

23.02.21 16:56, Carl de
Eg tror mæ ha'kkje nokke sånt i Tyskland. Altså regle, kanskje ikke humor heller :-). Aldri hørt om noe regle før - hverken på norsk eller tysk. Hvilken vits sku det vært i en sånn regle lissom?

Det finnes jo nokke som heter Limerick.

Men det er jo egentlig en engelsk greie som denne som oversatt til tysk lyder:

Ein blutjunges Mädchen aus Niger
Ritt lächelnd mal auf einem Tiger
Zurück kam sie auch
Doch in seinem Bauch
Der Lächelnde war nun der Tiger

(fra https://de.wikipedia.org/wiki/Limerick_(Gedicht) )

23.02.21 17:03, Sandra1
@Carl

"regle" ist ja laut Hustad eine humoristische Aufzählung oder auch "Hintergrundgeleiertes". Klar gibt das auch in Deutschland.

In die Kategorie "Hintergrundgeleiertes" passt mein o.g. Beispiel schon. Zumindest in NRW ist das so gebräuchlich.

23.02.21 17:06, Sandra1
Ich meinte Heruntergeleiertes, da waren die Finder auf der Tastatur zu schnell unterwegs.

23.02.21 17:12, Sandra1
Ich glaube ich liege doch falsch (nach kurzer Nachfrage bei meiner Norwegischlehrerin)....

Sorry für eventuelle Verwirrung!

23.02.21 18:13, Oddy
Hei Carl.
Meine Übersätzung des Limericks :

Es Lächelt eine holde Frau aus Niger
als sie reitet in den Wald auf einem Tiger
Zurück vom Ritt gekehrt
lag im Bauch die Frau verzehrt
und um die Lippen huscht ein Lächeln vom Tiger.

Gute Nacht : Schlafe süss !
Oddy

23.02.21 18:16, Carl de
"Ich glaube ich liege doch falsch (nach kurzer Nachfrage bei meiner Norwegischlehrerin)....

Sorry für eventuelle Verwirrung!"

Warum denn? Wenn es denn eine eigene Stilgattung "Heruntergeleiertes" gibt, dann würde das doch exakt passen - ? Und wieso sollte eine (norwegische) Norwegischlehrerin dazu etwas Gegenteiliges sagen können. Das ist ja eine Spezialfrage zum Deutschen :-).

Problem ist nur, dass ich das in meinem süddeutschen Kultur- / Sprachkreis never ever als eigene Stilgattung gehört oder gelesen habe.

Und auch Google gibt sich eher bedeckt. Hie und da scheint es aber tatsächlich vereinzelt einen Eintrag zu "Heruntergeleiertes" zu geben. Etwa hier: https://www.wattpad.com/story/18548564-heruntergeleiertes

In manchen Regionen Deutschlands scheint man also mit "Heruntergeleiertes" etwas anfangen zu können. Im süddeutschen Raum völlig unbekannt - würde ich sagen. Aber NRW und Süddeutschland sind ja auch kulturell, mentalitätsmäßig und sprachlich recht verschieden.

Wohl eine Frage für einen Germanisten bzw. Philologen wie Geisler. Der könnte das sicher objektiv beantworten.

23.02.21 19:19, Carl de
@Oddy: Das ist wirklich gut! Jeg er imponert. Jeg ville ikke kunnet det. Jeg er kjempedårlig når det kommer til dikt. Har aldri kunnet det.

"um die Lippen huscht ein Lächeln vom Tiger" - her kan det kanskje diskuteres om man ikke kunne tydd til andre preposisjoner. Men det er så hårfint et spørsmål at jeg aldri ville stilt det om jeg ikke visste at det er en ikke-tysker som skrev det. Hadde det vært en tysker ville jeg tatt det som god fisk :-). Og det er det faktisk uansett. Denn es gibt ja eine nicht unerhebliche dichterische Stilfreiheit.

Aber gewöhnlicher ist vielleicht zu sagen, dass ein Lächeln über die Lippen huscht. Um det skal brukes "um" tror jeg at det ville vært litt mer idiomatisk med "spielt": "Um die Lippen spielt ein Lächeln." Men dette er så hårfine stilistiske spørsmål at selv jeg med mitt avslitt tysk ikke lenger kan besvare dem med sikkerhet. Her skrev du det jo selv forresten for en stund siden: https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/18291 ;-)

Så jeg ville kanskje sagt: "und um die Lippen spielt ein Lächeln beim Tiger" eller "und über die Lippen huscht ein Lächeln beim Tiger".

Om det i det hele tatt passer med "Versmaß" (hva det nå enn blir på norsk). Noe jeg er så elendig å bedømme at jeg ikke engang skal gjøre et forsøk. Så det er godt mulig at nettopp "um die Lippen huscht" er den beste måten å si det i dette verset.

Antakelig ville det ikke engang falt meg inn å gripe til nettopp sånne meget stilige tyske idiomer engang. Så dette er jo en glatt sekser i karakterboken til Oddy :-).

23.02.21 19:55, Carl de
P.S.: Din oversettelse er definitivt adskillig bedre enn originalen hos Wikipedia. Den er mye mer subtil, "sjokkerende" og impressiv enn originalen.

Man ser tigeren formelig for seg da han slikker seg med tungen over leppene og smiler lurt og ondsinnet.

Mye bedre enn "Der Lächelnde war nun der Tiger". Das gilt auch für die anderen Zeilen.

"Schlaf(e) süß" kan man selvsagt si for "Gute Nacht". Tenkte seg på "Schlaf gut". Men er "sov godt" det samme som "god natt"? Det får Slogen bestemme selv... Hvilken alternativer er det vel på norsk for "god morgen" og "god kveld" / "god natt"?

23.02.21 20:33, Slogen
Takk for alle svar. Jeg kom til å tenke på at man ofte kan snakke om 'rim og regler', som en
kategori på norsk. Kanskje er ikke alltid forskjellen så stor på rim og regler. Det fins mange
artige rim og regler på norsk. Slike fins det nok også på tysk.

Ellers har vi vel kanskje ikke så mange alternativ til god morgen og god natt på norsk heller. I
staden for god morgen, kan en si 'god morgon', på nynorsk, på noen dialekter sier en kanskje bare
'morn', 'go morra' eller 'go morgo'. I staden for god kveld kan en si god aften, men det er nok litt
gammeldags i dag, og jeg lurer på om det er litt mer typisk på dansk. I staden for god natt kan en
si bare 'natta', men det blir jo litt muntlig. Sov godt kan en også si, men gjerne samtidig med god
natt.

Noen som har noe å legge ti?

24.02.21 10:37, Carl de
Ingenting å tilføye utover det jeg allerede skrev fra min side :-). Kanskje Geisler har lyst til å uttale seg om kunstformen "Heruntergeleiertes"? Fortsatt usikker om (ikke) den eksisterer på tysk. Ville jo vært artig å få vite.
Ha en riktig god dag!

24.02.21 16:15, DaniV
Jeg tror at det er ikke mange alternativer for "Guten Morgen", men det er tusen forskjellige trukker
og uttaler for det: Moin, Moan, Móhrrrgén, Gúutén Mórrrgén, osv. Jeg synes at du kan erkjenne
stemning av samtalepartneren med det samme da (og hvordan) han/hun sier "Guten Morgen". Ei andre
mulighet er "Mahlzeit", det er egentlig en gammel håndverker hilsen på lunsj... det er brukt av og
til på en morsom måte, særlig blant kollegaer (ikke bare håndverkere).

24.02.21 18:53, Carl de
MAHLZEIT! https://www.youtube.com/watch?v=RX5WQg-zYsA - der også de helt ulike kulturene i Tyskland belyses - det litt bondske, knurrende, litt ubehøvlet-røv-primitive, nærmest truende fyldige bayerske på den ene side og det oppstyltete, überforfinete, jålete, kunstige, uekte, svakelige nordtyske på den annen side - to svært lite kompatible mentaliteter. Meget vanskelig å si hvilken av disse som er å foretrekke ...

Men Moin betyr antakelig vel ikke så mye "guten Morgen"! Snarere "god dag!" https://de.wikipedia.org/wiki/Moin

25.02.21 12:33, Oddy
Hei Carl.
Zurück zum Tiger.
Dann gehen wir für die Präpositionen über und bei.

Forresten, har du en kamerat som har vært til sjøs ?

" Du får ta vare på kona mi", Carl Åsen
sa en ulk og festet kyshetsbeltet på Tåsen.
Da han kom hjem etter år
var kona forferdelig sår
for Carl dreiv enda og reiv og sleit i låsen.

25.02.21 18:44, Carl de
Har en norsk bekjent som har vært til sjøs. Jawohl. Kamerat kan man nok ikke si. Over 80 år og sprek som en ung fisk (nesten). Men han sluttet med å fare til sjøs lenge før pensjonsalderen. Det ble for hardt, sa han. Ellers så jeg vet jeg lite om sjøden.

Overveier å sette inn Limericken din i innlegget for Limerick i det tyske Wikipedia. Forfatter: "Oddy von Heinzelnisse" ;-). Hva synes du om dette? Oversettelsen din er mye penere. Men det spørs jo om de der gubbene som har skrevet det opprinnelige innlegget aksepterer det.

Den ovenstående norske Limericken din overgår min norskspråklige evner =8-o)

Hvorfor er det selveste Carl som river og sliter i låsen når det er han som har nøylen (les nøkkelen) og han som er til sjøs?

Hmmm...kanskje det er noe underfundig her som ikke jeg forstår ? Hva en "ulk" er har jeg måttet slå opp. Det ordet forekommer ikke i barndom-norsken min.

Usikker ellers om den Limericken ikke muligens er politisk mindre korrekt?

Ikke det at det gjør meg noe ;-), men som jeg har forstått det er det jo strengt forbudt med politisk ukorrekte vitser i Norge?

Men det er kanskje ikke så ille når bare de som er innviet forstår det? Ellers ville jo låter som denne vært utenkelige: https://www.youtube.com/watch?v=qNtpd5hZ6BE ?

Det tok meg flere uker å forstå den skumle teksten... Musikken ellers er jo ganske iørefallende