Hei
Ist meine Übersetzung ins Norwegische korrekt?
Den følelsen når du leser en veiledning om hvordan man bretter hjerter av pengesedler og det står in teksten at du trenger en saks....
Soll heißen:
Das Gefühl wenn du eine Anleitung dazu liest wie man Herzchen aus Geldscheinen faltet und im Text steht, dass du eine Schere benötigst...
Ich danke euch
Sandra
Ist meine Übersetzung ins Norwegische korrekt?
Den følelsen når du leser en veiledning om hvordan man bretter hjerter av pengesedler og det står in teksten at du trenger en saks....
Soll heißen:
Das Gefühl wenn du eine Anleitung dazu liest wie man Herzchen aus Geldscheinen faltet und im Text steht, dass du eine Schere benötigst...
Ich danke euch
Sandra
19.11.20 07:39, Carl

"Bare tenk deg den følelsen..." Ellers sikkert i orden etter mine begrep skjønt det sikkert går an å
ordlegge seg enda norskere.
Selvsagt heter det "i teksten" og ikke "in teksten". Men det er antakelig blot en skriveleif.
ordlegge seg enda norskere.
Selvsagt heter det "i teksten" og ikke "in teksten". Men det er antakelig blot en skriveleif.
19.11.20 07:43, Carl

Besser gefiele mir "og så står det der at" i stedet for "i teksten". Aber das ist wohl
Geschmackssache
Geschmackssache
20.11.20 00:39, Mestermann

På moderne norsk skriver vi nå ofte bare etter engelsk mønster "den følelsen" (og ikke "den følelsen du får", som ville vært korrekt, og
heller ikke "bare tenk deg den følelsen").
heller ikke "bare tenk deg den følelsen").
20.11.20 11:43, Sandra1
Ich danke :)